1 John 2:28

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
1 John 2

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:28 Καὶ νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ὅταν φανερωθῇ ἔχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ' αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • 1 John 2:28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:28 And now, little children, abide in Him; that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 John 2:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And now, ye litle sones, dwelle ye in hym, that whanne he schal appere, we haue a trist, and be not confoundid of hym in his comyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And nowe babes abyde in him that when he shall appere we maye be bolde and not be made a shamed of him at his commynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And now babes, abyde in hi, yt wha he shal appeare, we maye be bolde, & not be made ashamed of him at his commynge. (Coverdale Bible)
  • 1540 And now babes abyde in hym: that when he shall appeare, we maye be bolde, & not be made ashamed of hym at hys commynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And now babes abide in him, that when he shal appeare, we maye be bolde, and not be made ashamed of him at his comming: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And nowe babes abide in him, that when he shal appeare, we may be bolde and not be made ashamed of hym at his commyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And nowe, litle children, abide in him, that when he shall appeare, we may be bolde, and not be ashamed before him at his comming. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And now, little children, abide in him, that when hee shall appeare, wee may haue confidence, and not bee ashamed before him at his comming. (King James Version)
  • 1729 adhere to that, my dear children, that when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. (Mace New Testament)
  • 1745 And now, little children, abide in him; that if he shall appear, we may have confidence and not be ashamed before him at his coming. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And now, little children, abide, I say, in Him; that, when He shall appear, we may have confidence, and may not be ashamed before Him at his coming. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And now, beloved children, abide in him, that when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And now, my dear children, abide in him; that when he shall appear, we may have confidence, and not be put to shame by him at his coming. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And now, little children, abide in him; that when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And now, little children, abide in him, that when he shall appear, we may have confidence, and may not be put to shame by him, at his coming. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And now, my children, remain ye in him; that so, when he shall be manifested, we may not be ashamed before him, but may have an open countenance at his coming. (Murdock Translation)
  • 1858 And now, little children, continue in him, that when he shall appear we may have boldness, and not be put to shame by him at his coming. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And how, dear children, do you abide in him; so that when he may appear, we may have boldness, and not we may be put to shame from him, in the presence of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And now, little children, abide in him; that, if he should be manifested, we may have confidence, and not turn away from him with shame at his coming. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And now, my children, abide in him; that when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And now, [my] little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, now, dear children, abide ye in him, in order that, if he be made manifest, we may have boldness, and not be shamed away from him by his presence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And now, little children, abide in him; in order that, if he may appear, we may have boldness, and not shrink with embarrassment from him in his presence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And now, little children, abide in Him; that, if He shall be manifested, we may have confidence, and not be put away from Him with shame at His coming. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes, my Children, maintain your union with Christ, so that, whenever he appears, our confidence may not fail us, and we may not be ashamed to meet him at his coming. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And now, dear children, continue in union with Him; so that, if He re-appears, we may have perfect confidence, and may not shrink away in shame from His presence at His Coming. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And now, little children, abide in him that when he shall be manifested we may have boldness, and not be ashamed away from him in his coming. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والآن ايها الاولاد اثبتوا فيه حتى اذا أظهر يكون لنا ثقة ولا نخجل منه في مجيئه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܫܐ ܒܢܝ ܩܘܘ ܒܗ ܕܡܐ ܕܡܬܓܠܐ ܠܐ ܢܒܗܬ ܡܢܗ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܠܢ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܒܡܐܬܝܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orain bada, ene haourtoác, çaudete hartan: aguer dadinean assegurança dugunçát, eta haren aitzinean confus ezgarençát haren aduenimenduan.

Bulgarian

  • 1940 Дечица, и сега пребъдвайте в Него, та когато се яви, да имате дръзновение, и да се не посрамим пред Него в пришествието Му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 小 子 们 哪 , 你 们 要 住 在 主 里 面 。 这 样 , 他 若 显 现 , 我 们 就 可 以 坦 然 无 惧 ; 当 他 来 的 时 候 , 在 他 面 前 也 不 至 於 惭 愧 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 小 子 們 哪 , 你 們 要 住 在 主 裡 面 。 這 樣 , 他 若 顯 現 , 我 們 就 可 以 坦 然 無 懼 ; 當 他 來 的 時 候 , 在 他 面 前 也 不 至 於 慚 愧 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l'assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue. (French Darby)
  • 1744 Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui ; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue. (Martin 1744)
  • 1744 Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbaret wird, daß wir Freudigkeit haben und nicht zuschanden werden vor ihm in seiner Zukunft. (Luther 1545)
  • 1871 Und nun, Kinder, bleibet in ihm, auf daß wir, wenn er geoffenbart werden wird, Freimütigkeit haben und nicht vor ihm (Eig. von ihm hinweg) beschämt werden bei seiner Ankunft. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbart wird, wir Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora dunque, figlioletti, dimorate in lui, acciocchè, quando egli sarà apparito, abbiam confidanza, e non siamo confusi per la sua presenza, nel suo avvenimento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ora, figliuoletti, dimorate in lui, affinché, quando egli apparirà, abbiam confidanza e alla sua venuta non abbiam da ritrarci da lui, coperti di vergogna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi acum, copilaşilor, rămîneţi în El, pentruca atunci cînd Se va arăta El, să avem îndrăsneală, şi, la venirea Lui, să nu rămînem de ruşine şi depărtaţi de El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ahora, hijitos, perseverad en él; para que cuando apareciere, tengamos confianza, y no seamos confundidos de él en su venida. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, kära barn, förbliven nu i honom, så att vi, när han en gång uppenbaras, kunna frimodigt träda fram, och icke med skam nödgas gå bort ifrån honom vid hans tillkommelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ngayon, mumunti kong mga anak, manahan kayo sa kaniya; upang, kung siya'y mahayag, ay magkaroon kayo ng pagkakatiwala, at huwag tayong mangapahiya sa harapan niya sa kaniyang pagparito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy bây giờ, hỡi các con cái bé mọn ta, hãy ở trong Ngài, hầu cho, nếu Ngài hiện đến, chúng ta cũng đầy sự vững lòng, không bị hổ thẹn và quăng xa khỏi Ngài trong kỳ Ngài ngự đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools