1 John 2:25

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
1 John 2

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • 1 John 2:25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:25 And this is the promise that He has promised us, eternal life.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 John 2:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Let therfore abyde in you that same which ye hearde from the begynnynge. Yf that which ye hearde from ye begynnynge shall remayne in you ye also shall continewe in the sonne and in the father (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Loke what ye haue herde now from ye begynnynge, let the same abyde in you. Yf yt which he herde from the begynnynge shal remayne in you, then shal ye also abyde in ye sonne and in the father. (Coverdale Bible)
  • 1540 Let therfore abyde in you that same which ye hearde from the beginninge. If that which ye hearde from the beginnynge shal remayne in you, ye also shall contynew in the sonne, and in the father. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Let therfore abyde in you that same, whiche ye hearde from the beginninge, shall remaine in you, ye also shal continue in the sonne, and in the father. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Let therfore abyde in you, that same whiche ye hearde from the begynnyng. If that whiche ye hearde from the begynnyng shall remayne in you, ye also shall continue in the sonne, and in the father. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Let therefore abide in you that same which ye haue heard from the beginning. If that which ye haue heard from the beginning, shal remaine in you, ye also shal continue in the Sonne, and in the Father. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Let that therefore abide in you which yee haue heard from the beginning: if that which ye haue heard from the beginning shall remaine in you, yee also shall continue in the Sonne, and in the Father. (King James Version)
  • 1729 adhere therefore to what ye have learnt from the beginning. if you adhere to what ye have heard from the beginning, you will still persist to own both the son and the father. (Mace New Testament)
  • 1745 Let that abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning, shall abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Let that therefore, which ye have heard from the beginning, abide in you: for if that, which ye heard from the beginning, remain in you, ye also will remain in the Son and in the Father. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore let that abide in you which ye heard from the beginning: if that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let that abide in you therefore which ye have heard from the beginning. If that abide in you which ye heard from the beginning, ye also shall abide in the Son and in the Father. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, let what you have heard from the beginning abide in you. If what you have heard from the beginning, abide in you; you also shall abide in the Son, and in the Father: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And you, what you have heard from the first, let it continue with you. For, if what you have heard from the first continue with you, you also will continue in the Father and in the Son. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And what ye heard from the first, let that remain with you. For if that, which ye heard from the first, remaineth with you, ye also will remain in the Father and in the Son. (Murdock Translation)
  • 1858 Let that which you heard from the beginning continue in you. If that which you heard from the beginning continues in you, you also shall continue in the Son and in the Father. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 You therefore what heard from a beginning, in you let abide; if in you should abide what from a beginning you heard, also you in the son and in the Father will abide. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 What ye heard from the beginning, let it abide in you. If what ye heard from the beginning shall abide in you, ye also will abide in the Son, and in the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 As for you, let that which ye have heard from the beginning abide in you. If that which ye have heard from the beginning shall abide in you, ye also will abide in the Son, and in the Father. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 As for you let that which ye have heard from the beginning abide in you: if what ye have heard from the beginning abides in you, ye also shall abide in the Son and in the Father. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 Ye, then, that which ye heard from the beginning, in you let it remain; if in you may remain that which from the beginning ye did hear, ye also in the Son and in the Father shall remain, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 As for you, what ye have heard from the beginning, in you, let it abide. If, in you, shall abide, that which, from the beginning, ye have heard, ye also, in the Son, and [in] the Father, shall abide. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let that which you heard from the beginning abide in you. If that which you heard from the beginning may abide in you, you also are abiding in the Son, and in the Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And this is the promise which He Himself promised us, the eternal life. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As for you, let what you were told at the first be always in your thoughts. If, then, what you were told from the first is always in your thoughts, you yourselves will maintain your union both with the Son and with the Father. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And this is the promise which He Himself has given us--the Life of the Ages. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And this is the promise that he himself promised us, the life eternal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهذا هو الوعد الذي وعدنا هو به الحياة الابدية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܢܘ ܫܘܘܕܝܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haur da berac guri promettatu draucun promessa, baita, vicitze eternala.

Bulgarian

  • 1940 И обещанието, което Той ни даде е това- вечен живот. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 所 应 许 我 们 的 就 是 永 生 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 所 應 許 我 們 的 就 是 永 生 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et c'est ici la promesse que lui nous a promise, -la vie éternelle. (French Darby)
  • 1744 Et c'est ici la promesse qu'il vous a annoncée, [savoir] la vie éternelle. (Martin 1744)
  • 1744 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben. (Luther 1545)
  • 1871 Und dies ist die Verheißung, welche er uns verheißen hat: das ewige Leben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E questa è la promessa, ch’egli ci ha fatta, cioè: la vita eterna.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E questa è la promessa ch’egli ci ha fatta: cioè la vita eterna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et haec est repromissio quam ipse pollicitus est nobis vitam aeternam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi făgăduinţa, pe care ne -a făcut -o El, este aceasta: viaţa vecinică. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y esta es la promesa, la cual él nos prometió, la vida eterna. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och detta är vad han själv har lovat oss: det eviga livet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ito ang pangakong kaniyang ipinangako sa atin, ang buhay na walang hanggan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lời hứa mà chính Ngài đã hứa cùng chúng ta, ấy là sự sống đời đời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools