Matthew 1:3
From Textus Receptus
Current revision (09:58, 14 September 2024) (view source) |
|||
(99 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in Matthew 1}} |
- | '''Matthew 1:3''' [[1161|And]] [[2455|Judas]] [[1080|begat]] [[5329|Phares]] [[2532|and]] [[2196|Zara]] [[1537|of]] [[2283|Thamar]]; [[1161|and]] [[5329|Phares]] [[1080|begat]] [[2074|Esrom]]; [[1161|and]] [[2074|Esrom]] [[1080|begat]] [[689|Aram]]; | + | |
+ | <center><< - [[Matthew 1:2]] - [[Matthew 1:4]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 1:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:3]]''' [[2455|Ἰούδας]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[5329|Φάρες]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[2196|Ζάρα]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[2283|Θάμαρ]]. [[5329|Φάρες]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2074|Ἑσρώμ]]. [[2074|Ἑσρὼμ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[689|Ἀράμ]]. | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''Matthew 1:3''' [[1161|And]] [[2455|Judas]] [[1080|begat]] [[5329|Phares]] [[2532|and]] [[2196|Zara]] [[1537|of]] [[2283|Thamar]]; [[1161|and]] [[5329|Phares]] [[1080|begat]] [[2074|Esrom]]; [[1161|and]] [[2074|Esrom]] [[1080|begat]] [[689|Aram]]; | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 1:3 King James Version 2016|Matthew 1:3]]''' [[1161|And]] [[2455|Judah]] [[1080|begot]] [[5329|Perez]] [[2532|and]] [[2196|Zerah]] [[1537|by]] [[2283|Tamar]], [[1161|and]] [[5329|Perez]] [[1080|begot]] [[2074|Hezron]], [[1161|and]] [[2074|Hezron]] [[1080|begot]] [[689|Ram]]. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | {|border=1 cellpadding=5 style="text-align:left; border-collapse: collapse; | ||
+ | |- | ||
+ | !|[[Portal:Bible_Concordance|Strong's]] | ||
+ | !|Greek | ||
+ | !|Pronunciation | ||
+ | !|[[KJV 1611]] | ||
+ | !|[[KJV 1900]] | ||
+ | !|[[King James Version 2016 Edition|KJV 2016]] | ||
+ | !|Parts of speech | ||
+ | !|Case | ||
+ | !|Tense | ||
+ | !|Number | ||
+ | !|Gender | ||
+ | !|Person | ||
+ | !|Voice | ||
+ | !|Mood | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2455]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2455|Ἰούδας]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ee-oo-das’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2455|Iudas]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2455|Judas]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2455|Judah]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''theh'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | ||
+ | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begate]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begot]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Aorist]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Third]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Active]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Indicative]] | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[5329]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[5329|Φάρες]] | ||
+ | |valign=top align=left|''far-es’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[5329|Phares]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[5329|Phares]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[5329|Perez]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|καὶ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''kahee'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2196]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2196|Ζάρα]] | ||
+ | |valign=top align=left|''dzar-ah’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2196|Zara]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2196|Zara]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2196|Zerah]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1537]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1537|ἐκ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ek'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1537|of]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1537|of]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1537|of]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Preposition]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|τῆς]] | ||
+ | |valign=top align=left|''tace'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Genitive]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Feminine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2283]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2283|Θάμαρ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''tham'-ar'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2283|Thamar]], | ||
+ | |valign=top align=left|[[2283|Thamar]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2283|Tamar]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[5329]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[5329|Φάρες]] | ||
+ | |valign=top align=left|''far-es’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[5329|Phares]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[5329|Phares]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[5329|Perez]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''theh'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | ||
+ | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begate]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begot]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Aorist]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Third]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Active]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Indicative]] | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2074]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2074|Ἑσρώμ]] | ||
+ | |valign=top align=left|'''es-rome’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2074|Esrom]], | ||
+ | |valign=top align=left|[[2074|Esrom]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2074|Hezron]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2074]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2074|Ἑσρὼμ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''es-rome’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2074|Esrom]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2074|Esrom]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2074|Hezron]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''theh'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | ||
+ | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begate]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begot]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Aorist]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Third]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Active]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Indicative]] | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[689]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[689|Ἀράμ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ar-am’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[689|Aram]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[689|Aram]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[689|Ram]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | [[Image:Papyrus1.JPG|thumb|right|200px|[[Papyrus 1]] with text Matthew 1:1-9; in 1,3 it has a variant Ζαρε against Ζαρα]] | ||
+ | Matthew 1:3 is the third verse of the first chapter of the [[Gospel of Matthew]] in the [[New Testament]]. The verse is part of the section where the [[genealogy]] of [[Joseph]], the legal father of [[Jesus]], is listed. | ||
+ | |||
+ | [[Tamar (Genesis)|Tamar]], the wife of Judah, is the first of four women that are added to Matthew's genealogy. [[Matthew 1:5|1:5]] mentions [[Ruth (biblical figure)|Ruth]] and [[Rahab]] while in [[Matthew 1:6|1:6]] [[Bathsheba]], wife of [[Uriah the Hittite]], is mentioned indirectly. | ||
+ | |||
+ | * Ζαρε (Zerah) – [[Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png]]<sup>1</sup> [[Codex Vaticanus|B]], mae-1 | ||
+ | * Ζαρα (Zerah) – ''rell'' (i.e., all other extant [[Manuscript|MSS]]) | ||
+ | |||
+ | ====Begat/Begot==== | ||
+ | [[1080|ἐγέννησε]] is translated as [[begat]] in the [[KJV 1611]] and [[KJV 1900]], and [[begot]] in the {{KJV 2016}}. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- + get. Cognate with Old Saxon bigitan (“to find, seize”), Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”). | ||
+ | |||
+ | ''See Also [[begotten]], [[beget]], [[Movable nu]]'' | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
+ | ====[[Textus Receptus]]==== | ||
+ | ====[[Complutensian Polyglot]]==== | ||
+ | [[Image:Matthew 1.3 Complutensian Polyglot.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:3 in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]</small>]] | ||
+ | * [[1514 AD|1514]] [[2455|ἰούδας]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] / [[3588|τον]] [[5329|φαρές]] [[2532|καὶ]] / [[3588|τον]] [[2196|ζαρά]] [[1537|εκ]] / [[3588|της]] [[2283|θάμαρ]]. [[5329|φαρές]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] / [[3588|τον]] [[2074|ἑσρωμ]]. [[2074|ἑσρωμ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] / [[3588|τον]] [[689|ἀράμ]]. {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
+ | <small>''See Also [[Matthew 1:3 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
- | ==== | + | ====[[Desiderius Erasmus]]==== |
+ | [[Image:Matthew_1_3_Erasmus_1516.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:3 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
+ | [[Image:Matthew_1_3_Erasmus_1522.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:3 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]] | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] [[2455|ἰούδας]] [[1161|δὲ]], [[1080|ἐγέννησεν]] [[3588|τὸν]] [[5329|φαρές]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[2196|ζαρα]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[2283|θάμαρ]]. [[5329|φαρές]] [[1161|δὲ]], [[1080|ἐγέννησεν]] [[3588|τὸν]] [[2074|ἑσρώμ]]. [[2074|ἑσρὼμ]] [[1161|δὲ]], [[1080|ἐγέννησεν]] [[3588|τὸν]] [[689|ἀράμ]]. <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])</small> | ||
+ | |||
+ | * [[1519 AD|1519]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)</small> | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)</small> | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] <small>(Colinæus)</small> | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | [[Image:Matthew_1_3_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:3 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]] | ||
+ | * [[1546 AD|1546]] <small>''Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia'' (Paris: Robertus Stephanus). [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175031506309&view=1up&seq=15 Hathi Trust] | ||
+ | :Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: [http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ119528906&order=919&view=SINGLE ÖNB] | [https://books.google.com.au/books?id=bMRIAAAAcAAJ&pg=PA5#v=onepage&q&f=false GB] | ||
+ | :Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: [https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb11116067_00009.html MDZ]</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)</small> | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ· Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ· Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])</small> | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ· Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ· Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * '''1'''. [[1556 AD|1556]]/[[1557 AD|57]] <small>In Latin ([[Matthew_1:3#Latin|see below]]) - counted as Beza's first major edition. [https://books.google.com.au/books?id=A0usDcgwzc8C&pg=PA3#v=onepage&q&f=false 1556 Edition] and [https://books.google.com.au/books?id=e5dUAAAAcAAJ&pg=PA3#v=onepage&q&f=false here]. [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/10661118 1557 Edition] Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341</small> | ||
+ | |||
+ | * '''2'''. <small>(Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_1_3_Beza_1565.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:3 in Beza's [[1565 AD|1565]] Greek New Testament]] | ||
+ | :* [[1565 AD|1565]] <small>(a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[http://doc.rero.ch/record/18245?ln=fr]</small> | ||
+ | :* [[1565 AD|1565]] [[2455|Ἰούδας]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[5329|Φάρες]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[2196|Ζάρα]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[2283|Θαμάρ]]. [[5329|Φάρες]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2074|Ἑσρώμ]]. [[2074|Ἑσρὼμ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[689|Ἀράμ]]. <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1774121 Minor edition]</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_1_3_Beza_1567.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:3 in Beza's [[1567 AD|1567]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | :* [[1567 AD|1567]] <small>[https://www.e-rara.ch/mhr_g/content/zoom/4266100 Minor edition]</small> | ||
+ | :* [[1569 AD|1569]]: <small>Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/4465341 e-rara] and [https://books.google.com.au/books?id=eY61MnibT1QC&pg=PA1-IA1#v=onepage&q&f=false Google]</small> | ||
+ | :* [[1575 AD|1575]]: <small>a [https://books.google.nl/books?id=DsBIAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Latin-only edition] which introduces Chapter summaries</small> | ||
+ | :* [[1580 AD|1580]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3107964 Minor edition] and also another minor edition [https://books.google.com.au/books?id=vr9IAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false here]</small> | ||
+ | |||
+ | * '''3'''. [[1582 AD|1582]] <small>(Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)</small> | ||
+ | :* [[1590 AD|1590]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3138458 Minor edition]</small> | ||
+ | |||
+ | * '''4'''. [[1588 AD|1588]] <small>([https://www.e-rara.ch/lac1_g/content/zoom/11394874 1588 e-rara]] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);[http://images.csntm.org/PublishedWorks/Bezae_NT_1588/Bezae_NT_1588_0001a.jpg CSNTM]; [https://archive.org/details/testamentvmnovvm00bzet/page/n19/mode/2up Archive]; [https://books.google.nl/books?id=tt1TAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Google]</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_1_3_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:3 in Beza's [[1588 AD|1588]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | :* [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small> | ||
+ | :* [[1594 AD|1594]]: <small>the Annotationes printed separately: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1095196 e-rara].</small> | ||
+ | |||
+ | * '''5'''. [[1598 AD|1598]] <small>([[http://www.e-rara.ch/gep_g/content/titleinfo/1752610 e-rara]. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])</small><small>''See Also [[Matthew 1:3 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_1_3_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:3 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | :* [[1604 AD|1604]] <small>[https://books.google.com.au/books?id=NhY-AAAAcAAJ&pg=PA11-IA8#v=onepage&q&f=false Minor edition]</small> | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) edited by [[Jeremias Hoelzlin]], Professor of Greek at Leiden. | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1678 AD|1679]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Oxford Press==== | ||
+ | |||
+ | * [[1825 AD|1825]] | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | [[Image:Matthew 1.3 Scrivener 1880.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:3 in [[Greek]] in the [[1880 AD|1880]] Greek of [[Scrivener]]</small>]] | ||
+ | * [[1894 AD|1894]] [[2455|Ἰούδας]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησεν]] [[3588|τὸν]] [[5329|Φάρες]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[2196|Ζάρα]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[2283|Θαμάρ]]· [[5329|Φάρες]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησεν]] [[3588|τὸν]] [[2074|Ἑσρώμ]]· [[2074|Ἑσρὼμ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησεν]] [[3588|τὸν]] [[689|Ἀράμ]] {{Scrivener Footnote}} | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[250 AD|250]] <small>([[Papyrus 1]])(See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[350 AD|350]] <small>([[Codex Vaticanus]]) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - [[Vatican Library]] (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[360 AD|360]] <small>([[Codex Sinaiticus]]) (א or 01) (von Soden δ2) - [[British Library]] [[Leipzig University]] [[Saint Catherine's Monastery]] (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[400 AD|400]] - [[500 AD|500]] <small>([[Codex Washingtonianus]]) (W or 032) (von Soden ε014) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[700 AD|700]] - [[800 AD|800]] <small>[[Codex Basilensis]] (Ee or 07) (von Soden ε55) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[1000 AD|1000]] - [[1100 AD|1100]] <small>([[Minuscule 652]] (von Soden ε1095) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[1033 AD|1033]] <small>([[Minuscule 504]] (von Soden ε111) Add MS 17470) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[1133 AD|1133]] <small>([[Minuscule 1152]], Ms. 129) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[1300 AD|1300]] - [[1400 AD|1400]] <small>([[Minuscule 561]] (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[1707 AD|1707]] <small>([[John Mill]])</small> | ||
+ | * [[1734 AD|1734]] <small>([[Johann Albrecht Bengel|Bengel]])</small> | ||
+ | * [[1751 AD|1751]] <small>([[Johann Jakob Wettstein|Wettstein]])</small> | ||
+ | [[Image:Matthew 1.3 Andr Birch 1788.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:3 in [[Greek]] in the [[1788 AD|1788]] of Andr Birch</small>]] | ||
+ | [[Image:Matthew 1.3 Andr Birch 1788 footnote.JPG|thumb|right|250px|<small>Footnote at Matthew 1:3 in the [[1788 AD|1788]] Greek of Andr Birch</small>]] | ||
+ | * [[1788 AD|1788]] <small>(Andr Birch)</small> | ||
+ | * [[1803 AD|1803]] <small>([[Christian Frederick Matthaei]])</small> | ||
+ | * [[1809 AD|1809]] <small>([[Johann Jakob Griesbach]])</small> | ||
+ | * [[1830 AD|1830]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small> | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] <small>([[Karl Lachmann|Lachmann]])</small> | ||
+ | * [[1840 AD|1840]] <small>([[Johann August Heinrich Tittmann|Tittman]])</small> | ||
+ | * [[1852 AD|1852]] | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] <small>(Bloomfield)</small> | ||
+ | * [[1857 AD|1857]] <small>(Tregelles' Greek New Testament)</small> | ||
+ | * [[1863 AD|1863]] <small>([[Henry Alford|Alford]])</small> | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] <small>([[Constantin von Tischendorf|Tischendorf]])</small> | ||
+ | * [[1872 AD|1872]] <small>([[Christopher Wordsworth|Wordsworth]])</small> | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, <small>([[Brooke Foss Westcott|Westcott]] & [[John Anthony Hort|Hort]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐσρώμ, Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, <small>([[Eberhard Nestle|Nestle]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, <small>(Greek orthodox Church)</small> | ||
+ | * [[1905 AD|1905]] <small>([[Bernhard Weiss|Weiss]])</small> | ||
+ | * [[1913 AD|1913]] <small>([[Hermann, Freiherr von Soden|von Soden]])</small> | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1395 AD|1395]] Judas bigat Fares and Zaram, of Tamar. Fares bigat Esrom. (Wycliffe Bible - John Wycliffe) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
+ | * [[1395 AD|1395]] Judas bigat Fares and Zaram, of Tamar. Fares bigat Esrom. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram: <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] Iudas begat Phares & Zara of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram: <small>(Coverdale Bible)</small> | ||
+ | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1540 AD|1540]] Iudas begat Phares and Zaram of Thamar. Phares begat Esrom. Esrom begat Aram. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] Iudas begat Phares & Zaram of Thamar: Phares begat Esrom: Esrom begat Aram: <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | ||
+ | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1560 AD|1560]] | ||
+ | * [[1568 AD|1568]] <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | ||
+ | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | ||
+ | * [[1587 AD|1587]] And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar; Phares begate Esrom; Esrom begate Aram. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | [[Image:Matthew 1.3 KJV.JPG|300px|thumb|right|250px|Matthew 1:3 in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | ||
+ | * [[1611 AD|1611]] [[1161|And]] [[2455|Iudas]] [[1080|begate]] [[5329|Phares]] [[2532|and]] [[2196|Zara]] [[1537|of]] [[2283|Thamar]], [[1161|and]] [[5329|Phares]] [[1080|begate]] [[2074|Esrom]], [[1161|and]] [[2074|Esrom]] [[1080|begate]] [[689|Aram]]. <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1729 AD|1729]] <small>([[Mace New Testament]])</small> | ||
+ | * [[1745 AD|1745]] <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | ||
+ | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1769 AD|1769]] <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | ||
+ | * [[1770 AD|1770]] <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | ||
+ | * [[1790 AD|1790]] <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | ||
+ | * [[1795 AD|1795]] <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] And Judah begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | ||
+ | * [[1835 AD|1835]] <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | ||
+ | * [[1849 AD|1849]] <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | ||
+ | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | ||
+ | * [[1873 AD|1873]] <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | ||
+ | * [[1885 AD|1885]] <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | ||
+ | * [[1890 AD|1890]] <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | ||
+ | * [[1898 AD|1898]] and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | ||
+ | * [[1901 AD|1901]] <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] <small>(Weymouth New Testament)</small> | ||
+ | * [[1918 AD|1918]] <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | ||
+ | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | ||
+ | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | ||
+ | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | ||
+ | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | ||
+ | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | ||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> | ||
+ | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> | ||
+ | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> | ||
+ | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> | ||
+ | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> | ||
+ | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> | ||
+ | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> | ||
+ | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> | ||
+ | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> | ||
+ | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' | ||
+ | ====[[Afrikaans]]==== | ||
+ | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
+ | * [[1953 AD|1953]] | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
+ | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
+ | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Akan]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Albabian]]==== | ||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== | ||
+ | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Armenian]]==== | ||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * [[1516 AD|1516]] | ||
+ | * [[1591 AD|1591]] | ||
+ | * [[1616 AD|1616]] | ||
+ | * [[1622 AD|1622]] | ||
+ | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
+ | * ويهوذا ولد فارص وزارح من ثامار. وفارص ولد حصرون. وحصرون ولد ارام. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== | ||
+ | * <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | * [[1571]] Eta Iudac engendra citzan Phares eta Zara Thamarganic. Eta Pharesec engendra ceçan Esrom. Eta Esromec engendra ceçan Aram. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | * [[1940 AD|1940]] Юда роди Фареса и Зара от Тамар; Фарес роди Есрона; Есрон роди Арама; (1940 Bulgarian Bible) | ||
+ | * Юда роди Фареса и Зара от Тамар; Фарес роди Есрона; Есрон роди Арама; <small>(Матей 1:1) (Bulgarian Bible)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Cherokee]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
+ | * 1:1 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Croatian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Czech]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1613 AD|1613]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Danish]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Dutch]]==== | ||
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Esperanto]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Finnish]]==== | ||
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | * et Juda engendra Phares et Zara, de Thamar; et Phares engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; <small>(French Darby)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; <small>(Martin 1744)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small> | ||
+ | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
+ | * [[1910 AD|1910]] Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; <small>(Louis Segond)</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | * [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small> | ||
+ | * [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. <small>(Luther 1912)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Greek]]==== | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Hungarian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Indonesian]]==== | ||
+ | * [[1733 AD|1733]] (Leydekker Draft) | ||
+ | * [[1863 AD|1863]] (Klinkert) | ||
+ | * [[1879 AD|1879]] (Klinkert) | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Shellabear Draft) | ||
+ | * [[1913 AD|1913]] (Melayu BABA) | ||
+ | * [[1958 AD|1958]] (Terjemahan Lama) | ||
+ | * [[1969 AD|1969]] (ENDE) | ||
+ | * [[1974 AD|1974]] ([[Terjemahan Baru]]) | ||
+ | * [[1985 AD|1985]] (BIS) | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] (FAYH) | ||
+ | * [[2000 AD|2000]] (Shellabear) | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] (WBTC Draft) | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] (MILT) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | * [[1649 AD|1649]] E Giuda generò Fares, e Zara, di Tamar; e Fares generò Esrom; ed Esrom generò Aram. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
+ | * [[1927 AD|1927]] Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Kabyle]]==== | ||
+ | |||
+ | ====Khmer==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram <small>[[Latin Vulgate]]</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latvian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Maori]]==== | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1837 AD|1837]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] | ||
+ | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1952 AD|1952]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Norwegian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1930 AD|1930]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Portugese]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Potawatomi]]==== | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> | ||
+ | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
+ | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
+ | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
+ | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
+ | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Şi Iuda a născut pe Fares şi peZara din Tamar; şi Fares a născutpe Esrom; şi Esrom a născutpe Aram; <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | * [[1876 AD|1876]] Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
+ | * Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova. | ||
+ | |||
+ | ====Sanskrit==== | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] | ||
+ | |||
+ | ====Shur==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | ||
+ | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) | ||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
+ | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision | ||
+ | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
+ | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
+ | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | * [[Mateo 1:1 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Swahili]]==== | ||
+ | * Yuda alimzaa Faresi na Zera (mama yao alikuwa Tamari), Faresi alimzaa Hesroni, Hesroni alimzaa Rami, | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | * [[1917 AD|1917]] Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram; (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | * [[1905 AD|1905]] At naging anak ni Juda kay Tamar si Fares at si Zara; at naging anak ni Fares si Esrom; at naging anak ni Esrom si Aram; <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
+ | |||
+ | ====Thai==== | ||
+ | (Thai KJV) | ||
+ | |||
+ | ====[[Turkish]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Ukrainian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Urdu]]==== | ||
+ | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
+ | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | * [[1934 AD|1934]] Giu-đa bởi Tha-ma sanh Pha-rê và Xa-ra. Pha-rê sanh Ếch-rôm; Ếch-rôm sanh A-ram; <small>(Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Welsh]]==== | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1824 AD|1824]] | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | ||
+ | * [[2004 AD|2004]] | ||
+ | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
- | + | ==See Also== | |
- | * [[ | + | * [[Matthew 1:3 Timeline]] |
- | + | ==External Links== | |
- | * [ | + | * [http://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:3 Wikipedia Article on Matthew 1:3] |
- | + | [[Category:Gospel of Matthew verses|01:03]] | |
- | + | ==Commentaries== | |
+ | {{Commentaries}} | ||
- | + | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησε τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θάμαρ. Φάρες δὲ ἐγέννησε τὸν Ἑσρώμ. Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀράμ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 1:3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Matthew 1:3 is the third verse of the first chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. The verse is part of the section where the genealogy of Joseph, the legal father of Jesus, is listed.
Tamar, the wife of Judah, is the first of four women that are added to Matthew's genealogy. 1:5 mentions Ruth and Rahab while in 1:6 Bathsheba, wife of Uriah the Hittite, is mentioned indirectly.
Begat/Begot
ἐγέννησε is translated as begat in the KJV 1611 and KJV 1900, and begot in the KJV 2023. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- + get. Cognate with Old Saxon bigitan (“to find, seize”), Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”).
See Also begotten, beget, Movable nu
Greek
Textus Receptus
Complutensian Polyglot
- 1514 ἰούδας δὲ ἐγέννησε / τον φαρές καὶ / τον ζαρά εκ / της θάμαρ. φαρές δὲ ἐγέννησε / τον ἑσρωμ. ἑσρωμ δὲ ἐγέννησε / τον ἀράμ. (Complutensian Polyglot)
See Also Matthew 1:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 ἰούδας δὲ, ἐγέννησεν τὸν φαρές καὶ τὸν ζαρα ἐκ τῆς θάμαρ. φαρές δὲ, ἐγέννησεν τὸν ἑσρώμ. ἑσρὼμ δὲ, ἐγέννησεν τὸν ἀράμ. (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia (Paris: Robertus Stephanus). Hathi Trust
- Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: ÖNB | GB
- Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: MDZ
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ· Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ· Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ· Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ· Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1. 1556/57 In Latin (see below) - counted as Beza's first major edition. 1556 Edition and here. 1557 Edition Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341
- 2. (Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)
- 1567 Minor edition
- 1569: Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: e-rara and Google
- 1575: a Latin-only edition which introduces Chapter summaries
- 1580 Minor edition and also another minor edition here
- 3. 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
- 4. 1588 (1588 e-rara] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);CSNTM; Archive; Google
- 5. 1598 ([e-rara. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])See Also Matthew 1:3 Beza 1598 (Beza)
Elzevir
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir) edited by Jeremias Hoelzlin, Professor of Greek at Leiden.
- 1641 (Elzevir)
- 1679 (Elzevir)
Oxford Press
Scholz
Scrivener
- 1894 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ· Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ· Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 250 (Papyrus 1)(See Also Nomina sacra)
- 350 (Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - Vatican Library (See Also Nomina sacra)
- 360 (Codex Sinaiticus) (א or 01) (von Soden δ2) - British Library Leipzig University Saint Catherine's Monastery (See Also Nomina sacra)
- 400 - 500 (Codex Washingtonianus) (W or 032) (von Soden ε014) (See Also Nomina sacra)
- 700 - 800 Codex Basilensis (Ee or 07) (von Soden ε55) (See Also Nomina sacra)
- 1000 - 1100 (Minuscule 652 (von Soden ε1095) (See Also Nomina sacra)
- 1033 (Minuscule 504 (von Soden ε111) Add MS 17470) (See Also Nomina sacra)
- 1133 (Minuscule 1152, Ms. 129) (See Also Nomina sacra)
- 1300 - 1400 (Minuscule 561 (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476) (See Also Nomina sacra)
- 1707 (John Mill)
- 1734 (Bengel)
- 1751 (Wettstein)
- 1788 (Andr Birch)
- 1803 (Christian Frederick Matthaei)
- 1809 (Johann Jakob Griesbach)
- 1830 (Scholz)
- 1831 (Lachmann)
- 1840 (Tittman)
- 1852
- 1855 (Bloomfield)
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- 1863 (Alford)
- 1869 (Tischendorf)
- 1872 (Wordsworth)
- 1881 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, (Westcott & Hort)
- 1904 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐσρώμ, Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, (Nestle)
- 1904 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, (Greek orthodox Church)
- 1905 (Weiss)
- 1913 (von Soden)
Anglo Saxon Translations
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Judas bigat Fares and Zaram, of Tamar. Fares bigat Esrom. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iudas begat Phares & Zara of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iudas begat Phares and Zaram of Thamar. Phares begat Esrom. Esrom begat Aram. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iudas begat Phares & Zaram of Thamar: Phares begat Esrom: Esrom begat Aram: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar; Phares begate Esrom; Esrom begate Aram. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iudas begate Phares and Zara of Thamar, and Phares begate Esrom, and Esrom begate Aram. (King James Version)
- 1729 (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Judah begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- ويهوذا ولد فارص وزارح من ثامار. وفارص ولد حصرون. وحصرون ولد ارام. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta Iudac engendra citzan Phares eta Zara Thamarganic. Eta Pharesec engendra ceçan Esrom. Eta Esromec engendra ceçan Aram.
Bulgarian
- 1940 Юда роди Фареса и Зара от Тамар; Фарес роди Есрона; Есрон роди Арама; (1940 Bulgarian Bible)
- Юда роди Фареса и Зара от Тамар; Фарес роди Есрона; Есрон роди Арама; (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 1:1 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- et Juda engendra Phares et Zara, de Thamar; et Phares engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; (French Darby)
- 1744 Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; (Louis Segond)
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
- 1733 (Leydekker Draft)
- 1863 (Klinkert)
- 1879 (Klinkert)
- 1912 (Shellabear Draft)
- 1913 (Melayu BABA)
- 1958 (Terjemahan Lama)
- 1969 (ENDE)
- 1974 (Terjemahan Baru)
- 1985 (BIS)
- 1989 (FAYH)
- 2000 (Shellabear)
- 2006 (WBTC Draft)
- 2008 (MILT)
Italian
- 1649 E Giuda generò Fares, e Zara, di Tamar; e Fares generò Esrom; ed Esrom generò Aram. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Şi Iuda a născut pe Fares şi peZara din Tamar; şi Fares a născutpe Esrom; şi Esrom a născutpe Aram; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; Russian Synodal Version
- Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Yuda alimzaa Faresi na Zera (mama yao alikuwa Tamari), Faresi alimzaa Hesroni, Hesroni alimzaa Rami,
Swedish
- 1917 Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At naging anak ni Juda kay Tamar si Fares at si Zara; at naging anak ni Fares si Esrom; at naging anak ni Esrom si Aram; (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Giu-đa bởi Tha-ma sanh Pha-rê và Xa-ra. Pha-rê sanh Ếch-rôm; Ếch-rôm sanh A-ram; (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See Also
External Links
Commentaries
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·