Revelation 1:19

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Revelation 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 1:19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 1:19 Write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after this.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 1:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor write thou whiche thingis thou hast seyn, and whiche ben, and whiche it bihoueth to be don aftir these thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 wryte therfore the thynges which thou haste sene and the thynges which are and the thynges which shalbe fulfylled hereafter: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Wryte therfore the thinges which thou hast sene, and the thinges which are, and ye thinges which shalbe fulfylled here after: (Coverdale Bible)
  • 1540 Wryte therfore the thynges which thou hast sene, and the thynges which are, and the thinges which must be fulfylled here after: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Write therfore the thynges, whiche thou hast sene, & the thynges whiche are, & the thynges which shalbe fulfylled here after: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Write therfore the thinges which thou hast seene, and the thynges which are, and the thinges which must be fulfilled hereafter. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Write the things which thou hast seene, and the things which are, and the things which shall be hereafter, (King James Version)
  • 1729 write what you have seen, the things which are, and the things which shall be hereafter. (Mace New Testament)
  • 1745 Write therefore the things which thou haft seen; and the things which are; and the things which shall be hereafter; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Write what thou hast seen, the things which are, and which are to be hereafter." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Write the things which thou hast seen, and which are, and which shall be hereafter: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Write the things which thou seest, and the things which are, and the things which shall be in future after these, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Write the things which you see, even those which are, and the things which shall be hereafter. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Write therefore the things which you saw, and which are, and which are about to appear hereafter, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall be after these; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall be after these; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Write therefore what thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to be after these. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Write, therefore––what things thou hast seen and what they are; and what things are about to come to pass, after these things: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore write the things which you have seen, and the things which are, and the things which are about to take place after these; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Write, therefore, the things which you saw, and the things which are, and the things which are about to take place after these; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore write of what you have seen and of what is happening now and of what is about to take place (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Write therefore the things that thou sawest, and the things that are, and those that shall be after these, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاكتب ما رأيت وما هو كائن وما هو عتيد ان يكون بعد هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܬܘܒ ܗܟܝܠ ܡܐ ܕܚܙܝܬ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܘܥܬܝܕܢ ܠܡܗܘܐ ܒܬܪ ܗܠܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scribaitzac ikussi vkan dituan gauçác, eta diradenac eta hauén ondoan eguin behar diradenac:

Bulgarian

  • 1940 Напиши, прочее, това, което си видял, и що значи, и това, което има да стане подире, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 你 要 把 所 看 见 的 , 和 现 在 的 事 , 并 将 来 必 成 的 事 , 都 写 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 你 要 把 所 看 見 的 , 和 現 在 的 事 , 並 將 來 必 成 的 事 , 都 寫 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ecris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci. (French Darby)
  • 1744 Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont [présentement], et celles qui doivent arriver ensuite. (Martin 1744)
  • 1744 Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Schreibe, was du gesehen hast, und was da ist, und was geschehen soll danach, (Luther 1545)
  • 1871 Schreibe nun, was du gesehen hast, und was ist, und was geschehen wird (O. im Begriff steht zu geschehen) nach diesem. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Schreibe, was du gesehen hast, und was da ist, und was geschehen soll darnach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Scrivi adunque le cose che tu hai vedute, e quelle che sono, e quelle che saranno da ora innanzi; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Scrivi dunque le cose che hai vedute, quelle che sono e quelle che devono avvenire in appresso, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Scrie dar lucrurile, pe cari le-ai văzut, lucrurile cari sînt şi cele cari au să fie după ele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Escribe las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser después de éstas: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skriv nu upp, vad du har sett, och skriv upp både vad som nu är, och vad som härefter skall ske. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Isulat mo nga ang mga bagay na nakita mo, at ang mga bagay ngayon, at ang mga bagay na mangyayari sa darating; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy hãy chép lấy những sự ngươi đã thấy, những việc nay hiện có và những việc sau sẽ đến, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools