Revelation 1:18

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Revelation 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 1:18 I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 1:18 I am He who lives, and was dead, and behold, I am alive forevermore. Amen. And I have the keys of Hell and of Death.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 1:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and am alyue, and was deed. And beholde, I am alyue for euer more and haue the kayes of hell & of deth. (Coverdale Bible)
  • 1540 & and am a lyue, and was deed. And beholde I am a lyue for euermore & haue þe keyes of hell & of deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And am alyue, and was dead: And beholde, I am alyue for euermore, Amen, and haue the keyes of hell and of death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I am hee that liueth, and was dead: and behold, I am aliue for euermore, Amen, and haue the keyes of hell and of death. (King James Version)
  • 1729 I am he that liveth; I was dead; but now you see I am alive for all eternity, amen; and I have the keys of the grave, and of death." (Mace New Testament)
  • 1745 He that liveth, and was dead; and behold, I am alive for evermore; and have the keys of hades and of death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I am the first and the last, who live, though I was dead; and behold, I am alive for ever and ever, Amen, and have the keys of hades and of death. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he that liveth and was dead, and behold I am alive for evermore, and have the keys of death and of Hades. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and I am the living one, though I was dead and lo! I am alive for evermore, Amen; and I hold the keys of hell and of death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I am he that liveth, and was dead; and behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I am he who lives and was dead; and behold, I am living for ever and ever; and I have the keys of the unseen world, and of death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and the living, and I was dead, and behold, I am living forever and ever; and I have the keys of death and of hades. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and the living one; and I became dead, and behold I am alive forevermore; and I have the keys of death and of the underworld. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and he that liveth; and I was dead, and behold, I am alive for evermore; and I have the keys of death and the underworld. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the living one: and I became dead, and behold, I am living to the ages of ages, and have the keys of death and of hades. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and the Living One,––and I became dead; ––and lo! living, am I, unto the ages of ages, and have the keys of death and of hades. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the living one, and I was dead; and, behold, I am alive unto the ages of the ages, and I have the keys of death and of Hades. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and the Living One; and I was dead; and, behold, I am alive forevermore; and I have the keys of death and of Hades. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 the Everliving. I died, and I am alive for ever and ever. And I hold the keys of the Grave and of the Place of the Dead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and that lives, and I was dead, and behold, I am living from age to age, and have the keys of death and of hades. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والحي وكنت ميتا وها انا حيّ الى ابد الآبدين آمين ولي مفاتيح الهاوية والموت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܕܚܝ ܘܕܡܝܬܐ ܗܘܝܬ ܘܗܐ ܚܝܐ ܐܝܬܝ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܘܐܝܬ ܠܝ ܩܠܝܕܐ ܕܡܘܬܐ ܘܕܫܝܘܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hil içan nauc, eta huná, vici nauc secula seculacotz, Amen: eta citiát iffernuaren eta herioaren gakoac.

Bulgarian

  • 1940 бях мъртъв, и, ето, живея до вечни векове; и имам ключовете на смъртта и на ада. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 是 那 存 活 的 ; 我 曾 死 过 , 现 在 又 活 了 , 直 活 到 永 永 远 远 ; 并 且 拿 着 死 亡 和 阴 间 的 钥 匙 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 是 那 存 活 的 ; 我 曾 死 過 , 現 在 又 活 了 , 直 活 到 永 永 遠 遠 ; 並 且 拿 著 死 亡 和 陰 間 的 鑰 匙 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et j'ai été mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du hadès. (French Darby)
  • 1744 Et je vis, mais j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen! Et je tiens les clefs de l'enfer et de la mort. (Martin 1744)
  • 1744 Et j'ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de l'enfer et de la mort. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und der Lebendige. Ich war tot; und siehe, ich bin lebendig von Ewigkeit zu Ewigkeit und habe die Schlüssel der Hölle und des Todes. (Luther 1545)
  • 1871 und der Lebendige, und ich war (Eig. ward) tot, und siehe, ich bin lebendig in die Zeitalter der Zeitalter und habe die Schlüssel des Todes und des Hades. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und der Lebendige; ich war tot, und siehe, ich bin lebendig von Ewigkeit zu Ewigkeit und habe die Schlüssel der Hölle und des Todes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e quel che vive; e sono stato morto, ma ecco, son vivente ne’ secoli de’ secoli, Amen; ed ho le chiavi della morte, e dell’inferno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 io sono il primo e l’ultimo, e il Vivente; e fui morto, ma ecco son vivente per i secoli dei secoli, e tengo le chiavi della morte e dell’Ades. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cel viu. Am fost mort, şi iată că sînt viu în vecii vecilor. Eu ţin cheile morţii şi ale Locuinţei morţilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el que vivo, y he sido muerto; y he aquí que vivo por siglos de siglos, Amén. Y tengo las llaves del infierno y de la muerte. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och den levande; jag var död, men se, jag lever i evigheternas evigheter och jag har nycklarna till döden och dödsriket. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang Nabubuhay; at ako'y namatay, at narito, ako'y nabubuhay magpakailan man, at nasa akin ang mga susi ng kamatayan at ng Hades. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 là Ðấng Sống, ta đã chết, kìa nay ta sống đời đời, cầm chìa khóa của sự chết và âm phủ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools