Matthew 9:18

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Greek

Textus Receptus

Matthew 9:18 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 9:18 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 9:18 in Greek in the 1519 Greek New Testament of Erasmus
Matthew 9:18 in Greek in the 1519 Greek New Testament of Erasmus
Matthew 9:18 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus
Matthew 9:18 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus
Image:Matthew 9 18 Stephanus 1550.JPG
Matthew 9:18 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
Image:Matthew 9 18 Stephanus 1550 Margin.JPG
Matthew 9:18 Margin in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus "εἶδον. ἐν πᾶσι" which is "εἶδον. In all things"
Matthew 9:18 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Matthew 9:18 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Matthew 9:18 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Matthew 9:18 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Image:Matthew 9 18 English Hexapla 1841.JPG
Matthew 9:18 in Greek in the 1841 English Hexapla
  • 1514 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς· ἰδού ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι / Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες / τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται· (Complutensian Polyglot)
  • 1516 (Erasmus 1st)
  • 1519 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδού ἄρχων ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται (Erasmus 2nd)
  • 1522 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδού ἄρχων ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται (Erasmus 3rd)
  • 1527 (Erasmus 4th)
  • 1535 (Erasmus 5th)
  • 1546 (Stephanus 1st)
  • 1549 (Stephanus 2nd)
  • 1550 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού, ἄρχων ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται (Stephanus 3rd)
  • 1551 (Stephanus 4th)
  • 1565 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδού, ἄρχων ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1588 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1598 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδού, ἄρχων ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται Matthew 9:18 Beza 1598
  • 1604 (Beza Octavo 5th)
  • 1624 (Elzevir)
  • 1633 (Elzevir)
  • 1641 (Elzevir)
  • 1841 Scholz)
  • 1894 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδού, ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται (Scrivener)
  • 2000 (Byzantine/Majority Text)

Other Greek

  • Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἰσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν, ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται. (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 Ταύτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων [εἰς] προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρα σου ἐπ’ αὐτὴν καὶ ζήσεται. (Westcott and Hort)
  • Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται. (Greek Orthodox)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 Ða þas þing to him spræc. þa genealæhte án ealdor & ge-eaðmedde hyne to him þus cweðende; Drihten min dohtor is dead; Ac cum & sete þine hand uppan hig & heo lyfað (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 Þa he þas þing to heom spræc þa genehlahte an aldor & ge-eadmede hine þus cweðende. Drihten min dohter ys dead. Ac cum & sete þine hand up-on hyo & hye lefeð. (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 9:18 in the 1611 King James Version
Matthew 9:18 in the 1611 King James Version
  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Whiles that Jhesus spak thes thingis to hem, lo! a prince cam, and worschipide hym, and seide, Lord, my douyter is now deed; but come thou, and putte thin hond on hir, and she schal lyue. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Whyls he thus spake vnto the beholde ther came a certayne ruler and worshipped him sayinge: my doghter is euen now deceased but come and lay thy honde on her and she shall live. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Whyle he thus spake vnto them, beholde there came a certayne ruler, and worshipped him, sayinge: My doughter is eue now deceased, but come and lay yi honde on her, and she shall liue. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Whyle he thus spake vnto them, beholde, ther came a certayne ruler, & worshipped him, sayinge: my daughter is euen now diseased, but come and laye thy hand vpon her, & she shall lyue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Whyles he thus spake vnto them, behold there came a certaine rueler, and worshipped him sayinge my doughter is euen now dyseased, but come and lay thy hand on her, and she shall lyue. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Whyle he spake these thynges vnto them, beholde, there came a certayne ruler, and worshypped hym, saying: My daughter is euen nowe dead, but come and lay thy hande vpon her, and she shall lyue. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 While hee thus spake vnto them, beholde, there came a certaine ruler, and worshipped him, saying, My daughter is nowe deceased, but come and laie thine hande on her, and shee shall liue. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 While hee spake these things vnto them, beholde, there came a certaine ruler and worshipped him, saying, My daughter is euen now dead: but come, and lay thy hand vpon her, and she shall liue. (King James Version)
  • 1729 Whilst he thus entertain'd them, the ruler of the synagogue came and made his address to him, saying, my daughter is upon the point of death: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. (Mace New Testament)
  • 1745 While he spake these things unto them, behold there came a certain ruler and woshipped him, saying, That my daughter is now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 As He was speaking these things to them, behold there came a ruler and worshipped Him, saying, My daughter is at the point of death: but come, I pray Thee, and put thy hand upon her, and she shall live: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 While he spake these things to them, behold, a certain ruler coming worshipped him, saying, My daughter is just dead: but come and lay thine hand on her, and she shall live. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 As he was speaking these things to them, behold, there came a ruler, and prostrated himself before him, saying, My daughter hath just now died: but come and lay thine hand upon her, and she shall live. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she will live. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While he was speaking, a ruler came, and prostrating himself, said, My daughter is by this time dead; but come, and lay your hand upon her, and she will revive. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 WHILE he spake these words with them, a certain chief came, drew near, worshipped him, and said, My daughter is now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live! (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 And while he was thus discoursing with them a certain ruler came, drew near, worshipped him and said: My daughter is already dead, but come lay thy hand upon her, and she will live. (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 While he was saying these words to them, behold a ruler came and worshipped him, saying, My daughter is now dead, but come and put your hand on her and she shall live. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 These of him speaking, of them, lo, a ruler certain coming prostrated to him, saying: That the daughter of me now is dead; but coming lay the hand of thee upon her, and she shall live. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 While he was speaking these things to them, behold, there came a ruler, and bowed down to him, saying: My daughter just now died; but come and lay thy hand upon her, and she will live. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 While he was thus speaking to them, lo! a certain ruler came in and bowed down before him, saying, My daughter just now died; but come and lay thy hand upon her, and she will live. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 While, these things, he was speaking unto them, lo! a [certain] ruler, came, and began bowing down to him, saying,––My daughter, just now died! But come, and lay thy hand upon, her, and she shall live. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He speaking these things to them, behold a certain ruler having come, continued to worship Him, saying, My daughter just now died: but having come put your hand on her, and she shall live. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 While He is speaking these things to them, behold, a ruler, having come to Him, was worshiping Him, saying, "My daughter just now died; but, coming, lay Thy hand upon her, and she shall live." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While Jesus was saying this, a President of a Synagogue came up and bowed to the ground before him. "My daughter," he said, "has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 While He was thus speaking, a Ruler came up and profoundly bowing said, "My daughter is just dead; but come and put your hand upon her and she will return to life." (Weymouth New Testament)
  • 1918 While he was speaking these things to them, behold, a ruler came in and worshipped him, saying: My daughter just now died; but come and lay thy hand on her, and she shall live. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 Just as he said this to them, an official came up and bowing low before him said to him, "My daughter has just died. But come! Lay your hand on her and she will come to life!" (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

  • Ndërsa Jezusi u thoshte këto, iu afrua një nga krerët e sinagogës, ra përmbys para tij, dhe i tha: Sapo më vdiq vajza, por eja, vëre dorën mbi të dhe ajo do të jetojë.

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

  • Երբ ան այս բաները կը խօսէր անոնց հետ, ահա՛ պետ մը եկաւ ու երկրպագեց անոր՝ ըսելով. «Աղջիկս թերեւս վախճանած է մինչեւ հիմա. բայց եկո՛ւր, դի՛ր ձեռքդ անոր վրայ, եւ պիտի ապրի»:

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وفيما هو يكلمهم بهذا اذا رئيس قد جاء فسجد له قائلا ان ابنتي الآن ماتت. لكن تعال وضع يدك عليها فتحيا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Gauça hauc hæy erraiten cerauztela, huná, iaun batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Ene alaba orain hil içan duc: baina ethorriric eçarrac eure escua haren gainean, eta vicico baita.

Bulgarian

  • 1940 Когато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 9:18) Когато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

  • Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će.

Czech

  • 1613 A když on toto k nim mluvil, aj, kníže jedno přistoupilo a klanělo se jemu, řka: Pane dcera má nyní umřela. Ale pojď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa. Bible of Kralice Kralicka

Danish

  • Medens han talte dette til dem, se, da kom der en Forstander og faldt ned for ham og sagde: "Min Datter er lige nu død; men kom og læg din Hånd på hende, så bliver hun levende."

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. (Louis Segond)
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig. (Luther 1545)
  • 1871 Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und huldigte ihm und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

  • Mikor ezeket mondá nékik, ímé egy fõember eljövén leborula elõtte, mondván: Az én leányom épen most halt meg; de jer, vesd reá kezedet, és megelevenedik.

Indonesian

Italian

  • 1649 MENTRE egli ragionava loro queste cose, ecco, uno de’ capi della sinagoga venne, e gli s’inchinò, dicendo: La mia figliuola è pur ora trapassata; ma vieni, e metti la mano sopra di lei, ed ella viverà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mentr’egli diceva loro queste cose, ecco uno dei capi della sinagoga, accostatosi, s’inchinò dinanzi a lui e gli disse: La mia figliuola è pur ora trapassata; ma vieni, metti la mano su lei ed ella vivrà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

See Also Matthew 9:18 Latin Versions

  • haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet (Biblia Sacra Vulgata)
Matthew 9:18 in Latin in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 9:18 in Latin in the 1514 Complutensian Polyglot
  • 1514 hac illo loquente ad eos : ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicēs. Dn̄e filia mea modo defuncta ē: sed veni inpone manū super eaz et vivet. Complutensian Polyglot
Matthew 9:18 in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Matthew 9:18 in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Matthew 9:18 Footnote in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Matthew 9:18 Footnote in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Image:Matthew 9 18 Erasmus 1516 Latin.JPG
Matthew 9:18 in Latin in the 1516 New Testament of Erasmus
Matthew 9:18 in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza
Matthew 9:18 in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza
Matthew 9:18 Footnote in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza
Matthew 9:18 Footnote in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza

Latvian

  • Kamēr Viņš to runāja tiem, lūk, kāds priekšnieks atnāca un pielūdza Viņu, sacīdams: Kungs, mana meita tikko nomira, bet nāc, uzliec viņai savu roku, un tā dzīvos!

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

  • Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá. (Reina-Valera)
  • 1909 Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá. Biblia Reina-Valera, Revisión
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Yesu alipokuwa akisema hayo, ofisa mmoja Myahudi alifika, akamwinamia na kusema, "Binti yangu amekufa sasa hivi. Lakini, tafadhali njoo umwekee mkono wako naye ataishi."

Swedish

  • 1917 Medan han talade detta till dem, trädde en synagogföreståndare fram och föll ned för honom och sade: »Min dotter har just nu dött, men kom och lägg din hand på henne, så bliver hon åter levande. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Samantalang sinasalita niya ang mga bagay na ito sa kanila, narito, dumating ang isang pinuno, at siya'y sinamba, na nagsasabi, Kamamatay pa lamang ng aking anak na babae: datapuwa't halina at ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya, at siya'y mabubuhay. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

  • İsa onlara bu sözleri söylerken bir havra yöneticisi gelip Onun önünde yere kapanarak, ‹‹Kızım az önce öldü. Ama sen gelip elini onun üzerine koyarsan, dirilecek›› dedi.

Ukrainian

  • Говорить Він їм се, аж ось приходить один старшина, і, вклонившись Йому, каже: Дочка моя тільки що скінчилась; та прийди положи на неї руку твою, то й оживе.

Urdu

Vietnamese

  • 1934 (Ma-thi-ô 9:18 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

Scrivener

Scrivener claims that the KJV uses εἷς from the Complutensian Polyglot and the Vulgate.

He is making the claim that εἷς, which mean simple the number one, means "a certain" as in "a certaine" ruler

Erasmus in 1516 and 1522 do not have εἷς

Nor the 1550 or 1565 and 1598..

So bascially only the Complutensian has it as far as I can see. But why is it claimed that the KJV follows the Complutensian reading when the following English bibles have it without following any Greek with "εἷς":

1526 Lo there cam certayne ruler 1534 beholde ther came a certayne ruler 1535 beholde there came a certayne ruler 1540 beholde, ther came a certayne ruler 1549 behold there came a certaine rueler 1568 beholde, there came a certayne ruler 1587 beholde, there came a certaine ruler 1611 beholde, there came a certaine ruler

Green in his 1976 interlinear of Scrivener has "one" above "εἷς" but considers it unimportant and in the LITV Translation on the side has "..behold, coming up a ruler bowed before him.." So he leaves the εἷς untranslated. Zodhiates and the Online bible has εἷς meaning "a certain"

See Also

External Links

Personal tools