Luke 24:49

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 24:49

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:49 And behold, I send the Promise of My Father upon you; but wait in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:49 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:49 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Y schal sende the biheest of my fadir in to you; but sitte ye in the citee, til that ye be clothid with vertu from an hiy. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And beholde, I wil sende vpon you the promes of my father: but ye shal tary in the cite of Ierusalem, tyll ye be endewed with power from aboue. (Coverdale Bible)
  • 1540 And beholde, I will sende the promes of my father vpon you. But tary ye in the cytie of Ierusalem, vntyll ye be endewed wyth power from an hye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And beholde, I wyl sende the promes of my father vpon you. But tary ye in the citye of Ierusalem, vntyll ye be endewed with power from an hye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And beholde I wyll sende the promise of my father vpon you: But tary ye in the citie of Hierusalem, vntyll ye be endued with power from an hye. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And beholde, I doe sende the promes of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And behold, I send the promise of my Father vpon you: but tarie ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be indued with power from on high. (King James Version)
  • 1729 and I am going to send you what my father has promis'd you. but continue in the city of Jerusalem, until you shall be endued with power from on high. (Mace New Testament)
  • 1745 And behold I send the promise upon you; but tarry ye in the city until ye be endued with power from on high. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 but tarry in the city of Jerusalem, till ye be clothed with power from on high. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Behold, I send the promise of my Father upon you; but remain in the city till you are endued with power from on high. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, I send forth the promise of my Father upon you. But do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, I send forth the promise of My Father upon you; but abide ye in the city, until ye be clothed with power from on high." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I send the promise of my Father upon you; but do you continue in the city, till you be clothed with power from on high. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 , 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Pere. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revetus de puissance d'en haut. (French Darby)
  • 1744 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och se, jag vill sända till eder vad min Fader har utlovat. Men I skolen stanna kvar här i staden, till dess I från höjden bliven beklädda med kraft.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, ipadadala ko sa inyo ang pangako ng aking Ama, datapuwa't magsipanatili kayo sa bayan, hanggang sa kayo'y masangkapan ng kapangyarihang galing sa itaas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 còn về phần các ngươi, hãy đợi trong thành cho đến khi được mặc lấy quyền phép từ trên cao. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools