Luke 21:4

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 21:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 21:4 because, all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For whi alle these of thing that was plenteuouse to hem casten in to the yiftis of God; but this widewe of that thing that failide to hir, caste al hir liflode, that sche hadde. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For they all have of their superfluyte added vnto the offerynge of God: but she of her penury hath cast in all the substaunce that she had. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For these all haue of their excesse put in vnto the offerynge of God, but she of hir pouerte hath put in all hir lyuynge that she had. (Coverdale Bible)
  • 1540 For they all haue of theyr superfluyte added vnto the offerynges of God: but she, of her penury hath cast in all the substaunce that she had. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For they all haue of theyr superfluite added vnto the offering of god: but, she, of her penurye hath caste in all the substaunce that she had. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For they all haue of their superfluitie added vnto the offerynges of God: but she of her penurie hath cast in al the substaunce that she had. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For all these haue of their abundance cast in vnto the offerings of God, but shee of her penurie hath cast in all the liuing that she had. (King James Version)
  • 1729 for they have offer'd only part of their superfluous wealth; but she has given all that was then left for her subsistence. (Mace New Testament)
  • 1745 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For all these have out of their abundance contributed to the offerings of God: but she out of her penury hath given all she had. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For all of these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for all they have of their superfluity cast into the oblations for God: but she out of her indigence hath cast in all the substance which she possessed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for all of these, out of their superfluous store, have thrown into the sacred chest, she has thrown in all the little that she had. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 for all those from what abounded to them have thrown into the house of the oblation of Aloha: but this from her penury all that she possessed hath she thrown in. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for all these have cast among the gifts from their abundance; but she from her want has cast in all the living she had. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For all these, out of their abundance, cast into the offerings; but she, out of her want, cast in all the living that she had. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For all these out of their abundance cast in to the offerings; but she out of her penury cast in all the living that she had. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, all these, out of their superfluity, have cast in among the gifts, but, she, out of her deficiency, all the living that she had, hath cast in. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For they all of that which abounds unto them cast into the gifts of God: but she out of her scarcity cast in all her living which she had. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for all these, out of their superabundance, cast into the gifts; but she, out of her poverty, cast in all the living that she had." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for every one else here put in something from what he had to spare, while she, in her need, has put in all she had to live upon." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For from what they could well spare they have all of them contributed to the offerings, but she in her need has thrown in all she had to live on." (Weymouth New Testament)
  • 1918 for all these out of their abundance have thrown in among the gifts, but she out of her poverty has thrown in all the living that she had. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان هؤلاء من فضلتهم ألقوا في قرابين الله. واما هذه فمن اعوازها ألقت كل المعيشة التي لها (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hauc guciéc soberaturic dutenetic eçarri vkan duté Iaincoaren oblationetara: baina hunec bere paubreciatic bere sustantia çuen gucia eçarri vkan du.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 众 人 都 是 自 己 有 馀 , 拿 出 来 投 在 捐 项 里 , 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 眾 人 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 捐 項 裡 , 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car tous ceux-ci ont jete aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jete de sa penurie, tout ce qu'elle avait pour vivre. (French Darby)
  • 1744 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei vi ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch’ella avea. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det var av sitt överflöd som alla dessa lade ned något bland gåvorna, men hon lade dit av sitt armod allt vad hon hade i sin ägo.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang lahat ng mga yaon ay nangaghulog sa mga alay ng sa kanila'y labis; datapuwa't siya, sa kaniyang kasalatan ay inihulog ang buong kaniyang ikabubuhay na nasa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì mọi người kia đều lấy của dư mình mà làm của dâng; nhưng mụ nầy thiếu thốn, mà đã dâng hết của mình có để nuôi mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools