Luke 12:31

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 12:31 But instead, seek the kingdom of God, and all these things will be added to you.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But seke ye the kyngdome of God, and all these shal be mynistred vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1540 Youre father knoweth, that ye haue neade of soche thinges. Wherfore, seke ye after the kyngdome of God, and all these thinges shalbe ministred vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But rather seke ye after ye kyngdome of God, and all these thinges shalbe ministred vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But rather seeke yee the kingdome of God, and all these things shall be added vnto you. (King James Version)
  • 1729 therefore do you rather seek the kingdom of God, and then all your necessities will be fully supply'd. (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Seek ye therefore the kingdom of God, and all these shall be super-added unto you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But seek ye the kingdom of God, and all these things shall be given you over. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But seek you the kingdom of God, and all these things shall be superadded to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But seek his kingdom, and these shall be added to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But seek his kingdom, and these things shall be added to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But rather seek his kingdom, and these things will also be given you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Howbeit seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Notwithstanding, be seeking his kingdom,––and, these things, shall be added unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Moreover seek His kingdom and these things shall be added unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But seek ye His Kingdom, and these things shall be added to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No, seek his Kingdom, and these things shall be added for you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But make His Kingdom the object of your pursuit, and these things shall be given you in addition. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But seek his kingdom, and these things shall be given you in addition. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bainaitzitic bilha eçaçue Iaincoaren resumá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 只 要 求 他 的 国 , 这 些 东 西 就 必 加 给 你 们 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 只 要 求 他 的 國 , 這 些 東 西 就 必 加 給 你 們 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront donnees par-dessus. (French Darby)
  • 1744 Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Anzi, cercate il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nej, söken efter hans rike, så skall också detta andra tillfalla eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon ma'y hanapin ninyo ang kaniyang kaharian, at idaragdag sa inyo ang mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng thà các ngươi hãy tìm kiếm nước Ðức Chúa Trời, rồi mọi sự đó sẽ được cho thêm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools