John 6:47

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 6:47 Truly, truly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 6:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 6:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الحق الحق اقول لكم من يؤمن بي فله حياة ابدية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ni baithan sinhesten duen guciac badu vicitze eternala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 信 的 人 有 永 生 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 信 的 人 有 永 生 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En verite, en verite, je vous dis: Celui qui croit en moi, a la vie eternelle. (French Darby)
  • 1744 En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi a la vie éternelle. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tror, han har evigt liv. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang sumasampalataya ay may buhay na walang hanggan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ ai tin thì được sự sống đời đời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools