John 5:3

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 5:3 In these lay a large crowd of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:3 Complutensian Polyglot 1514

The Textus Receptus has:

3 - ν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν

4 - ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατειχετο νοσήματι... See More

John 5:3-4

Reformation bible have it -

(KJV) In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. {4} For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

(1611 KJV) In these lay a great multitude of impotent folke, of blind, halt, withered, waiting for the mouing of the water. {4}For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first after the troubling of the water stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.

(1526 Tyndale) n which laye a greate multitude of sicke folke of blinde halt and wyddered waytinge for the movinge of the water. {4} For an angell wet doune at a certayne ceason into ye pole and troubled ye water. Whosoever then fyrst after the steringe of the water stepped in was made whoale of what soever disease he had.

(1382 Wycliffe) In these lay a greet multitude of sike men, blynde, crokid, and drie, abidynge the mouyng of the watir. {4} For the aungel `of the Lord cam doun certeyne tymes in to the watir, and the watir was moued; and he that first cam doun in to the sisterne aftir the mouynge of the watir, was maad hool of what euer sijknesse he was


Westcott/Hort has

3 - ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

4 - Omit

So modern versions delete it...

(NIV) Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed

(NASB) In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters; {4} for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]

(NLT) Crowds of sick people—blind, lame, or paralyzed—lay on the porches.

(ESV) In these lay a multitude of invalids--blind, lame, and paralyzed.

(CEV) Many sick, blind, lame, and crippled people were lying close to the pool.

(HCSB) Within these lay a multitude of the sick—blind, lame, and paralyzed [—waiting for the moving of the water, 4 because an angel would go down into the pool from time to time and stir up the water. Then the first one who got in after the water was stirred up recovered from whatever ailment he had] .

(TNIV) Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed.

(NCV) Many sick people were lying on the porches beside the pool. Some were blind, some were crippled, and some were paralyzed.

(RSV) In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed.

(NAB-Roman Catholic) In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.

(NWT-Jehovah’s Witnesses) In these a multitude of the sick, blind, lame and those with withered members, was lying down.

a few seconds ago ·

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hetan cetzan eri, itsu, maingu, membro eyhardun mulço handia, vraren higuitzearen beguira ceudela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 里 面 躺 着 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 气 枯 乾 的 许 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 动 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 裡 面 躺 著 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 氣 枯 乾 的 許 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 動 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • dans lesquels etaient couches une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. (French Darby)
  • 1744 Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In essi giaceva gran moltitudine d’infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell’acqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sa mga ito ay nangaghandusay ang marami sa kanilang mga maysakit, mga bulag, mga pilay, mga natutuyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những kẻ đau ốm, mù quáng, tàn tật, bại xuội nằm tại đó rất đông, chờ khi nước động; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools