Matthew 1:5
From Textus Receptus
(→Italian) |
Current revision (10:00, 14 September 2024) (view source) |
||
(24 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 1}} | {{Verses in Matthew 1}} | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Matthew 1:4]] - [[Matthew 1:6]] - >></center> | ||
+ | |||
* '''[[Matthew 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:5]]''' [[4533|Σαλμὼν]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[1003|Βοὸζ]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[4477|Ῥαχάβ]]. [[1003|Βοὸζ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[5601|Ὠβὴδ]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[4503|Ῥούθ]]. [[5601|Ὠβὴδ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2421|Ἰεσσαί]]. | * '''[[Matthew 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:5]]''' [[4533|Σαλμὼν]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[1003|Βοὸζ]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[4477|Ῥαχάβ]]. [[1003|Βοὸζ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[5601|Ὠβὴδ]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[4503|Ῥούθ]]. [[5601|Ὠβὴδ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2421|Ἰεσσαί]]. | ||
Line 11: | Line 14: | ||
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
{|border=1 cellpadding=5 style="text-align:left; border-collapse: collapse; | {|border=1 cellpadding=5 style="text-align:left; border-collapse: collapse; | ||
Line 17: | Line 21: | ||
!|Greek | !|Greek | ||
!|Pronunciation | !|Pronunciation | ||
- | !|[[KJV]] | + | !|[[KJV 1611]] |
- | !|[[ | + | !|[[KJV 1900]] |
+ | !|[[KJV 2016]] | ||
!|Parts of speech | !|Parts of speech | ||
!|Case | !|Case | ||
Line 31: | Line 36: | ||
|valign=top align=left|[[4533|Σαλμὼν]] | |valign=top align=left|[[4533|Σαλμὼν]] | ||
|valign=top align=left|''sal-mone’'' | |valign=top align=left|''sal-mone’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[4533|Salmon]] | ||
|valign=top align=left|[[4533|Salmon]] | |valign=top align=left|[[4533|Salmon]] | ||
|valign=top align=left|[[4533|Salmon]] | |valign=top align=left|[[4533|Salmon]] | ||
Line 45: | Line 51: | ||
|valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | |valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | ||
|valign=top align=left|''deh'' | |valign=top align=left|''deh'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
|valign=top align=left|[[1161|And]] | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
|valign=top align=left|[[1161|And]] | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
Line 59: | Line 66: | ||
|valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | |valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | ||
|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
|valign=top align=left|[[1080|begat]] | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
|valign=top align=left|[[1080|begot]] | |valign=top align=left|[[1080|begot]] | ||
Line 73: | Line 81: | ||
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
|valign=top align=left|''ton'' | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 87: | Line 96: | ||
|valign=top align=left|[[1003|Βοὸζ]]. | |valign=top align=left|[[1003|Βοὸζ]]. | ||
|valign=top align=left|''bo-oz’'' | |valign=top align=left|''bo-oz’'' | ||
- | |valign=top align=left|[[1003|Booz]] | + | |valign=top align=left|[[1003|Boos]] |
- | |valign=top align=left|[[1003|Boaz]] | + | |valign=top align=left|[[1003|Booz]] |
+ | |valign=top align=left|[[1003|Boaz]] | ||
|valign=top align=left|[[Noun]] | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 101: | Line 111: | ||
|valign=top align=left|[[1537|ἐκ]] | |valign=top align=left|[[1537|ἐκ]] | ||
|valign=top align=left|''ek'' | |valign=top align=left|''ek'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1537|of]] | ||
|valign=top align=left|[[1537|of]] | |valign=top align=left|[[1537|of]] | ||
|valign=top align=left|[[1537|of]] | |valign=top align=left|[[1537|of]] | ||
Line 117: | Line 128: | ||
|valign=top align=left|[[3588|-]] | |valign=top align=left|[[3588|-]] | ||
|valign=top align=left|[[3588|-]] | |valign=top align=left|[[3588|-]] | ||
- | |valign=top align=left|- | + | |valign=top align=left|[[3588|-]] |
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 129: | Line 140: | ||
|valign=top align=left|[[4477|Ῥαχάβ]] | |valign=top align=left|[[4477|Ῥαχάβ]] | ||
|valign=top align=left|''hrakh-ab’'' | |valign=top align=left|''hrakh-ab’'' | ||
- | |valign=top align=left|[[4477|Rahab]] | + | |valign=top align=left|[[4477|Rahab]], |
- | |valign=top align=left|[[4477|Rahab]] | + | |valign=top align=left|[[4477|Rahab]]; |
+ | |valign=top align=left|[[4477|Rahab]], | ||
|valign=top align=left|[[Noun]] | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 141: | Line 153: | ||
|- | |- | ||
|valign=top align=left|[[1003]] | |valign=top align=left|[[1003]] | ||
- | |valign=top align=left|[[1003|Βοὸζ]] | + | |valign=top align=left|[[1003|Βοὸζ]] |
|valign=top align=left|''bo-oz’'' | |valign=top align=left|''bo-oz’'' | ||
- | |valign=top align=left|[[1003|Booz]] | + | |valign=top align=left|[[1003|Boos]] |
- | |valign=top align=left|[[1003|Boaz]] | + | |valign=top align=left|[[1003|Booz]] |
+ | |valign=top align=left|[[1003|Boaz]] | ||
|valign=top align=left|[[Noun]] | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 157: | Line 170: | ||
|valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | |valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | ||
|valign=top align=left|''deh'' | |valign=top align=left|''deh'' | ||
- | |valign=top align=left|[[1161| | + | |valign=top align=left|[[1161|and]] |
- | |valign=top align=left|[[1161| | + | |valign=top align=left|[[1161|and]] |
+ | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
|valign=top align=left|[[Conjunction]] | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 171: | Line 185: | ||
|valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | |valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | ||
|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begate]] | ||
|valign=top align=left|[[1080|begat]] | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
|valign=top align=left|[[1080|begot]] | |valign=top align=left|[[1080|begot]] | ||
Line 185: | Line 200: | ||
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
|valign=top align=left|''ton'' | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 199: | Line 215: | ||
|valign=top align=left|[[5601|Ὠβὴδ]] | |valign=top align=left|[[5601|Ὠβὴδ]] | ||
|valign=top align=left|''o-bade’'' | |valign=top align=left|''o-bade’'' | ||
- | |valign=top align=left|[[5601|Obed]] | + | |valign=top align=left|[[5601|Obed]], |
- | |valign=top align=left|[[5601|Obed]] | + | |valign=top align=left|[[5601|Obed]]; |
+ | |valign=top align=left|[[5601|Obed]], | ||
|valign=top align=left|[[Noun]] | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 213: | Line 230: | ||
|valign=top align=left|[[1537|ἐκ]] | |valign=top align=left|[[1537|ἐκ]] | ||
|valign=top align=left|''ek'' | |valign=top align=left|''ek'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1537|of]] | ||
|valign=top align=left|[[1537|of]] | |valign=top align=left|[[1537|of]] | ||
|valign=top align=left|[[1537|of]] | |valign=top align=left|[[1537|of]] | ||
Line 227: | Line 245: | ||
|valign=top align=left|[[3588|τῆς]] | |valign=top align=left|[[3588|τῆς]] | ||
|valign=top align=left|''tayce'' | |valign=top align=left|''tayce'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|-]] | ||
|valign=top align=left|[[3588|-]] | |valign=top align=left|[[3588|-]] | ||
|valign=top align=left|[[3588|-]] | |valign=top align=left|[[3588|-]] | ||
Line 241: | Line 260: | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
- | Very few manuscripts have Βοες (p1 ℵ B k co). Βοος (C [D in Luke] 33 pc g1) which aligns with the LXX, and almost 1500 manuscripts suggests Βοοζ to be original by far. | + | Very few manuscripts have Βοες (p1 ℵ B k co). Βοος (C [D in Luke] 33 pc g1) which aligns with the [[LXX]], and almost 1500 manuscripts suggests Βοοζ to be original by far. |
+ | |||
+ | ===Begat/Begot=== | ||
+ | [[1080|ἐγέννησε]] is translated as [[begat]] in the [[KJV 1611]] and [[KJV 1900]], and [[begot]] in the {{KJV 2016}}. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- + get. Cognate with Old Saxon bigitan (“to find, seize”), Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”). | ||
+ | |||
+ | ''See Also [[begotten]], [[beget]], [[Movable nu]]'' | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
Line 263: | Line 287: | ||
====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
- | + | [[Image:Matthew_1_5_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:5 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]] | |
- | + | * [[1546 AD|1546]] <small>''Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia'' (Paris: Robertus Stephanus). [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175031506309&view=1up&seq=15 Hathi Trust] | |
+ | :Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: [http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ119528906&order=919&view=SINGLE ÖNB] | [https://books.google.com.au/books?id=bMRIAAAAcAAJ&pg=PA5#v=onepage&q&f=false GB] | ||
+ | :Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: [https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb11116067_00009.html MDZ]</small> | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
* [[1550 AD|1550]] Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάβ· Βοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ· Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | * [[1550 AD|1550]] Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάβ· Βοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ· Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
Line 270: | Line 296: | ||
====[[Theodore Beza]]==== | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
- | * [[ | + | * '''1'''. [[1556 AD|1556]]/[[1557 AD|57]] <small>In Latin ([[Matthew_1:5#Latin|see below]]) - counted as Beza's first major edition. [https://books.google.com.au/books?id=A0usDcgwzc8C&pg=PA3#v=onepage&q&f=false 1556 Edition] and [https://books.google.com.au/books?id=e5dUAAAAcAAJ&pg=PA3#v=onepage&q&f=false here]. [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/10661118 1557 Edition] Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341</small> |
- | + | ||
- | + | * '''2'''. <small>(Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)</small> | |
- | + | [[Image:Matthew_1_5_Beza_1565.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:5 in Beza's [[1565 AD|1565]] Greek New Testament]] | |
- | + | :* [[1565 AD|1565]] <small>(a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[http://doc.rero.ch/record/18245?ln=fr]</small> | |
- | + | :* [[1565 AD|1565]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1774121 Minor edition]</small> | |
- | * [[ | + | [[Image:Matthew_1_5_Beza_1567.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:5 in Beza's [[1567 AD|1567]] Greek New Testament</small>]] |
- | * [[ | + | :* [[1567 AD|1567]] <small>[https://www.e-rara.ch/mhr_g/content/zoom/4266100 Minor edition]</small> |
- | ''See Also [[Matthew 1: | + | :* [[1569 AD|1569]]: <small>Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/4465341 e-rara] and [https://books.google.com.au/books?id=eY61MnibT1QC&pg=PA1-IA1#v=onepage&q&f=false Google]</small> |
- | * [[1604 AD|1604]] | + | :* [[1575 AD|1575]]: <small>a [https://books.google.nl/books?id=DsBIAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Latin-only edition] which introduces Chapter summaries</small> |
+ | :* [[1580 AD|1580]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3107964 Minor edition] and also another minor edition [https://books.google.com.au/books?id=vr9IAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false here]</small> | ||
+ | |||
+ | * '''3'''. [[1582 AD|1582]] <small>(Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)</small> | ||
+ | :* [[1590 AD|1590]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3138458 Minor edition]</small> | ||
+ | |||
+ | * '''4'''. [[1588 AD|1588]] <small>([https://www.e-rara.ch/lac1_g/content/zoom/11394874 1588 e-rara]] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);[http://images.csntm.org/PublishedWorks/Bezae_NT_1588/Bezae_NT_1588_0001a.jpg CSNTM]; [https://archive.org/details/testamentvmnovvm00bzet/page/n19/mode/2up Archive]; [https://books.google.nl/books?id=tt1TAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Google]</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_1_5_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:5 in Beza's [[1588 AD|1588]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | :* [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small> | ||
+ | :* [[1594 AD|1594]]: <small>the Annotationes printed separately: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1095196 e-rara].</small> | ||
+ | |||
+ | * '''5'''. [[1598 AD|1598]] <small>([[http://www.e-rara.ch/gep_g/content/titleinfo/1752610 e-rara]. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])</small><small>''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_1_5_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:5 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | :* [[1604 AD|1604]] <small>[https://books.google.com.au/books?id=NhY-AAAAcAAJ&pg=PA11-IA8#v=onepage&q&f=false Minor edition]</small> | ||
====Elzevir==== | ====Elzevir==== | ||
Line 293: | Line 332: | ||
====Scrivener==== | ====Scrivener==== | ||
[[Image:Matthew 1.5 Scrivener 1880.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:5 in [[Greek]] in the [[1880 AD|1880]] Greek of [[Scrivener]]</small>]] | [[Image:Matthew 1.5 Scrivener 1880.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:5 in [[Greek]] in the [[1880 AD|1880]] Greek of [[Scrivener]]</small>]] | ||
- | * [[ | + | * [[1881 AD|1881]] [[4533|Σαλμὼν]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[1003|Βοὸζ]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[4477|Ρ̓αχάβ]]· [[1003|Βοὸζ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[5601|Ὠβὴδ]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[4503|Ρ̓ούθ]]· [[5601|Ὠβὴδ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2421|Ἰεσσαί]]· {{Scrivener Footnote}} |
====Other Greek==== | ====Other Greek==== | ||
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
- | * Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, (Tischendorf 8th Ed.) | + | * [[1872 AD|1872]] Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, (Tischendorf 8th Ed.) |
* [[1881 AD|1881]] Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὲς ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βοὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, (Westcott & Hort) | * [[1881 AD|1881]] Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὲς ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βοὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, (Westcott & Hort) | ||
- | * Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ραχάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ρούθ, Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, (Greek orthodox Church) | + | * [[1904 AD|1904]] Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ραχάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ρούθ, Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, (Greek orthodox Church) |
* [[1904 AD|1904]] Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, (Nestle) | * [[1904 AD|1904]] Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, (Nestle) | ||
==Anglo Saxon Translations== | ==Anglo Saxon Translations== | ||
- | * [[ | + | * [[1175 AD|1175]] Salmon gestreonede bööz of þam wife rääb. Bööz gestreonede obëëth of þam wife ruth. Obeth gestreonede iesse. (The Wessex Gospels - also known as the West-Saxon Gospels) |
- | + | ||
- | + | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
Line 325: | Line 362: | ||
* [[1587 AD|1587]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | * [[1587 AD|1587]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | [[Image:Matthew 1.5 KJV.JPG|300px|thumb|right|250px|Matthew 1:5 in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | ||
* [[1611 AD|1611]] <small>([[King James Version]])</small> | * [[1611 AD|1611]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
* [[1729 AD|1729]] <small>([[Mace New Testament]])</small> | * [[1729 AD|1729]] <small>([[Mace New Testament]])</small> | ||
Line 453: | Line 491: | ||
* [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small> | * [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small> | ||
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
- | * [[1910 AD|1910]] | + | * [[1910 AD|1910]] Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï; <small>(Louis Segond)</small> |
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
Line 470: | Line 508: | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | + | * [[1649 AD|1649]] E Salmon generò Booz, di Rahab; e Booz generò Obed, di Rut; ed Obed generò Iesse. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> |
* [[1927 AD|1927]] Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse, <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | * [[1927 AD|1927]] Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse, <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
Line 484: | Line 522: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * <small>[[Latin Vulgate]]</small> | + | * Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem <small>[[Latin Vulgate]]</small> |
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
Line 528: | Line 566: | ||
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Şi Salmon a născut pe Boaz dinRahab; şi Boaz a născut pe Obeddin Rut; şi Obed a născut pe Isai; <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | + | * [[1876 AD|1876]] Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; <small>[[Russian Synodal Version]]</small> |
* Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova. | * Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova. | ||
Line 561: | Line 600: | ||
====[[Swahili]]==== | ====[[Swahili]]==== | ||
- | * | + | * Salmoni alimzaa Boazi (mama yake Boazi alikuwa Rahabu). Boazi na Ruthi walikuwa wazazi wa Obedi, Obedi alimzaa Yese, |
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai; (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | + | * [[1905 AD|1905]] At naging anak ni Salmon kay Rahab si Booz; at naging anak ni Booz kay Rut si Obed; at naging anak ni Obed si Jesse. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> |
====Thai==== | ====Thai==== | ||
Line 582: | Line 621: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] <small>(Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | + | * [[1934 AD|1934]] Sanh-môn bởi Ra-háp sanh Bô-ô. Bô-ô bởi Ru-tơ sanh Ô-bết. Ô-bết sanh Gie-sê; <small>(Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)</small> |
====[[Welsh]]==== | ====[[Welsh]]==== | ||
Line 598: | Line 637: | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:5 Wikipedia Article on Matthew 1:5] | * [https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:5 Wikipedia Article on Matthew 1:5] | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Matthew 1:4]] - [[Matthew 1:6]] - >></center> | ||
==Commentaries== | ==Commentaries== |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάβ. Βοὸζ δὲ ἐγέννησε τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ. Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεσσαί.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Strong's | Greek | Pronunciation | KJV 1611 | KJV 1900 | KJV 2016 | Parts of speech | Case | Tense | Number | Gender | Person | Voice | Mood |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4533 | Σαλμὼν | sal-mone’ | Salmon | Salmon | Salmon | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
1161 | δὲ | deh | And | And | And | Conjunction | - | - | - | - | - | - | - |
1080 | ἐγέννησε | e-ghen-nah-se’ | begat | begat | begot | Verb | - | Aorist | Singular | - | Third | Active | Indicative |
3588 | τὸν | ton | - | - | - | - | Accusative | - | Singular | Masculine | - | - | - |
1003 | Βοὸζ. | bo-oz’ | Boos | Booz | Boaz | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
1537 | ἐκ | ek | of | of | of | - | - | - | - | - | - | - | - |
3588 | τῆς | tayce | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | |
4477 | Ῥαχάβ | hrakh-ab’ | Rahab, | Rahab; | Rahab, | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
1003 | Βοὸζ | bo-oz’ | Boos | Booz | Boaz | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
1161 | δὲ | deh | and | and | and | Conjunction | - | - | - | - | - | - | - |
1080 | ἐγέννησε | e-ghen-nah-se’ | begate | begat | begot | Verb | - | Aorist | Singular | - | Third | Active | Indicative |
3588 | τὸν | ton | - | - | - | - | Accusative | - | Singular | Masculine | - | - | - |
5601 | Ὠβὴδ | o-bade’ | Obed, | Obed; | Obed, | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
1537 | ἐκ | ek | of | of | of | - | - | - | - | - | - | - | - |
3588 | τῆς | tayce | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Commentary
Very few manuscripts have Βοες (p1 ℵ B k co). Βοος (C [D in Luke] 33 pc g1) which aligns with the LXX, and almost 1500 manuscripts suggests Βοοζ to be original by far.
Begat/Begot
ἐγέννησε is translated as begat in the KJV 1611 and KJV 1900, and begot in the KJV 2023. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- + get. Cognate with Old Saxon bigitan (“to find, seize”), Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”).
See Also begotten, beget, Movable nu
Greek
Textus Receptus
See Also Matthew 1:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia (Paris: Robertus Stephanus). Hathi Trust
- Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: ÖNB | GB
- Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: MDZ
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάβ· Βοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ· Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάβ· Βοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ· Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1. 1556/57 In Latin (see below) - counted as Beza's first major edition. 1556 Edition and here. 1557 Edition Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341
- 2. (Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)
- 1565 (a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[1]
- 1565 Minor edition
- 1567 Minor edition
- 1569: Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: e-rara and Google
- 1575: a Latin-only edition which introduces Chapter summaries
- 1580 Minor edition and also another minor edition here
- 3. 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
- 4. 1588 (1588 e-rara] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);CSNTM; Archive; Google
- 5. 1598 ([e-rara. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1881 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ρ̓αχάβ· Βοὸζ δὲ ἐγέννησε τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ρ̓ούθ· Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεσσαί· (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- 1872 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὲς ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βοὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, (Westcott & Hort)
- 1904 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ραχάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ρούθ, Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, (Greek orthodox Church)
- 1904 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, (Nestle)
Anglo Saxon Translations
- 1175 Salmon gestreonede bööz of þam wife rääb. Bööz gestreonede obëëth of þam wife ruth. Obeth gestreonede iesse. (The Wessex Gospels - also known as the West-Saxon Gospels)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Salmon bigat Booz, of Raab. Booz bigat Obeth, of Ruth. Obeth bigat Jesse. Jesse bigat Dauid the king. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 (King James Version)
- 1729 (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- وسلمون ولد بوعز من راحاب. وبوعز ولد عوبيد من راعوث. وعوبيد ولد يسى. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta Salmonec engendra ceçan Booz Rachabganic. Eta Boozec engendra ceçan Obed Ruthganic. Eta Obed-ec engendra ceçan Iesse.
Bulgarian
- 1940 Салмон роди Вооза от Рахав; Вооз роди Овида от Рут; Овид роди Есея; (1940 Bulgarian Bible)
- Салмон роди Вооза от Рахав; Вооз роди Овида от Рут; Овид роди Есея; (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 1:1 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; (French Darby)
- 1744 Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï; (Louis Segond)
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 E Salmon generò Booz, di Rahab; e Booz generò Obed, di Rut; ed Obed generò Iesse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Şi Salmon a născut pe Boaz dinRahab; şi Boaz a născut pe Obeddin Rut; şi Obed a născut pe Isai; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; Russian Synodal Version
- Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Salmoni alimzaa Boazi (mama yake Boazi alikuwa Rahabu). Boazi na Ruthi walikuwa wazazi wa Obedi, Obedi alimzaa Yese,
Swedish
- 1917 Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At naging anak ni Salmon kay Rahab si Booz; at naging anak ni Booz kay Rut si Obed; at naging anak ni Obed si Jesse. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Sanh-môn bởi Ra-háp sanh Bô-ô. Bô-ô bởi Ru-tơ sanh Ô-bết. Ô-bết sanh Gie-sê; (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See Also
External Links
Commentaries
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·