Matthew 1:7
From Textus Receptus
(→Russian) |
Current revision (10:02, 14 September 2024) (view source) |
||
(54 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Matthew 1}} | {{Template:Verses in Matthew 1}} | ||
- | |||
- | < | + | <center><< - [[Matthew 1:6]] - [[Matthew 1:8]] - >></center> |
- | * '''Matthew 1:7''' [[ | + | * '''[[Matthew 1:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:7]]''' [[4672|Σολομὼν]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[4497|Ῥοβοάμ]]. [[4497|Ῥοβοὰμ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[7|Ἀβιά]]. [[7|Ἀβιὰ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[760|Ἀσά]]. |
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 1:7''' [[1161|And]] [[4672|Solomon]] [[1080|begat]] [[4497|Roboam]]; [[1161|and]] [[4497|Roboam]] [[1080|begat]] [[7|Abijah]]; [[1161|and]] [[7|Abijah]] [[1080|begat]] [[760|Asa]]; | |
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | + | * '''[[Matthew 1:7 King James Version 2016|Matthew 1:7]]''' [[1161|And]] [[4672|Solomon]] [[1080|begot]] [[4497|Rehoboam]], [[1161|and]] [[4497|Rehoboam]] [[1080|begot]] [[7|Abijah]], [[1161|and]] [[7|Abijah]] [[1080|begot]] [[760|Asa]]. | |
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
+ | {|border=1 cellpadding=5 style="text-align:left; border-collapse: collapse; | ||
+ | |- | ||
+ | !|[[Portal:Bible_Concordance|Strong's]] | ||
+ | !|Greek | ||
+ | !|Pronunciation | ||
+ | !|[[KJV 1611]] | ||
+ | !|[[KJV 1900]] | ||
+ | !|[[King James Version 2016 Edition|KJV 2016]] | ||
+ | !|Parts of speech | ||
+ | !|Case | ||
+ | !|Tense | ||
+ | !|Number | ||
+ | !|Gender | ||
+ | !|Person | ||
+ | !|Voice | ||
+ | !|Mood | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[760]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[760|Ἀσὰ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''as-ah’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[760|Asa]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[760|Asa]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[760|Asa]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Nominative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''theh'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | ||
+ | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begate]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begot]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Aorist]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Third]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Active]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Indicative]] | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Article]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2498]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2498|Ἰωσαφάτ]]. | ||
+ | |valign=top align=left|''ee-o-saf-at’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2498|Iosaphat]], | ||
+ | |valign=top align=left|[[2498|Josaphat]]; | ||
+ | |valign=top align=left|[[2498|Jehoshaphat]], | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2498]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2498|Ἰωσαφὰτ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ee-o-saf-at’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2498|Iosaphat]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2498|Josaphat]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2498|Jehoshaphat]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''theh'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | ||
+ | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begate]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begot]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Aorist]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Third]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Active]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Indicative]] | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Article]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2496]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2496|Ἰωράμ]]. | ||
+ | |valign=top align=left|''ee-o-ram’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2496|Ioram]], | ||
+ | |valign=top align=left|[[2496|Joram]]; | ||
+ | |valign=top align=left|[[2496|Joram]], | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2496]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2496|Ἰωρὰμ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ee-o-ram’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2496|Ioram]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2496|Joram]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2496|Joram]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''theh'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | ||
+ | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begate]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begot]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Aorist]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Third]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Active]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Indicative]] | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Article]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3604]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3604|Ὁζίαν]]. | ||
+ | |valign=top align=left|''od-zee’-as'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3604|Ozias]]. | ||
+ | |valign=top align=left|[[3604|Ozias]]; | ||
+ | |valign=top align=left|[[3604|Uzziah]]. | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
+ | [[Image:Metzger_Matthew_1.7-8.jpg|300px|thumb|right|250px|The heretical text of Metzger clearly says that the original author of scripture made an error!]] | ||
+ | |||
+ | Amazingly liberal textual critic [[Bruce Metzger]] claims that in Matthew 1:7-8 the original author made a mistake. This is heresy. | ||
+ | |||
+ | ====Errors in Modern Versions==== | ||
+ | The King James Version says: | ||
+ | “And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat '''<u>Asa</u>'''; and '''<u>Asa</u>''' begat Josaphat… ([[KJV]]) | ||
+ | “and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of '''<u>Asaph</u>''', and '''<u>Asaph</u>'' the father of Jehoshaphat… ([[ESV]]) | ||
+ | |||
+ | These different names Asa (KJV) versus Asaph (ESV), are textual differences. They are not variations in spelling the same names, but are totally different names that come from very different Greek texts. The texts followed by the ESV here in verses 7, 8 and 10 are the wrong names. | ||
+ | |||
+ | In 1 Chronicles 3:10-14 the Hebrew Scriptures and the corrupt LXX read the same. Asa was the son of Abia, and Amon was the son of Manasseh. Even the erroneous ESV tells you this truth in 1 Chronicles 3:10-14. | ||
+ | |||
+ | The ESV has followed the Westcott-Hort, UBS critical Greek text in these places where they have the wrong names. There were at least three men names Asaph and two names Amos, but neither one of them is listed anywhere in the Bible as being in the lineage of Joseph. | ||
+ | |||
+ | The Majority of all Greek manuscripts, the Hebrew Scriptures, Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta and even the so called Greek Septuagint read as does the King James Bible with Asa and Amon. | ||
+ | The erroneous Asaph and Amos come from Vaticanus and Sinaiticus. Instead of just recognizing that these are two of the most corrupt manuscripts in existence, they have chosen to go against all historical evidence to the contrary and have two people in the lineage of Joseph who simply do not belong there. | ||
+ | |||
+ | Not even the NASB, NIV, Holman Standard, The Voice, the Orthodox Jewish Bible 2011 or even Dan Wallace’s NET version followed the UBS, Nestle-Aland critical Greek texts here that falsely read “Asaph” and “Amos”, but went instead with the Traditional Greek texts of the Reformation Bibles and the KJB and they all correctly read “Asa” and “Amon” instead of the ESV’s “Asaph” and “Amos”. | ||
+ | |||
+ | The other perverted bibles would be the previous RSV where they correctly have Asa in verses 7 and 8 but then footnote that “the Greek says Asaph”, which is not true at all. Only a very few corrupt Greek manuscripts like Sinaiticus and Vaticanus read this way, while the vast majority of them have it right. But the RSV then went with the false reading of Amos in verse 10, and then footnotes “others read Amon”. | ||
+ | |||
+ | Then came along the NRSV of 1989 and it changed both names to “Asaph” and “Amos”, just like the ESV 2001-2011 has it. These are clearly textual errors and even the NASB, NIV, Holman and NET translators had enough sense to see that these are the wrong names and they went back to the Traditional Greek text in these two instances. | ||
+ | |||
+ | ====Begat/Begot==== | ||
+ | [[1080|ἐγέννησε]] is translated as [[begat]] in the [[KJV 1611]] and [[KJV 1900]], and [[begot]] in the {{KJV 2016}}. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- + get. Cognate with Old Saxon bigitan (“to find, seize”), Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”). | ||
+ | |||
+ | ''See Also [[begotten]], [[beget]], [[Movable nu]]'' | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
Line 20: | Line 294: | ||
====Textus Receptus==== | ====Textus Receptus==== | ||
- | * [[1514 AD|1514]] | + | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} |
+ | <small>''See Also [[Matthew 1:7 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
====[[Desiderius Erasmus]]==== | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
Line 35: | Line 310: | ||
====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
- | + | [[Image:Matthew_1_7_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:7 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]] | |
- | + | * [[1546 AD|1546]] <small>''Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia'' (Paris: Robertus Stephanus). [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175031506309&view=1up&seq=16 Hathi Trust] | |
+ | :Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: [http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ119528906&order=10&view=SINGLE ÖNB] | [https://books.google.com.au/books?id=bMRIAAAAcAAJ&pg=PA5#v=onepage&q&f=false GB] | ||
+ | :Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: [https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb11116067_00010.html MDZ]</small> | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
- | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | + | * [[1550 AD|1550]] Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) |
- | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | + | * [[1551 AD|1551]] Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) |
====[[Theodore Beza]]==== | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
- | * [[ | + | * '''1'''. [[1556 AD|1556]]/[[1557 AD|57]] <small>In Latin ([[Matthew_1:5#Latin|see below]]) - counted as Beza's first major edition. [https://books.google.com.au/books?id=A0usDcgwzc8C&pg=PA3#v=onepage&q&f=false 1556 Edition] and [https://books.google.com.au/books?id=e5dUAAAAcAAJ&pg=PA3#v=onepage&q&f=false here]. [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/10661118 1557 Edition] Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341</small> |
- | * [[1565 AD|1565]] ( | + | |
- | * [[1567 AD|1567]] | + | * '''2'''. <small>(Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)</small> |
- | * [[1580 AD|1580]] | + | [[Image:Matthew_1_7_Beza_1565.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:7 in Beza's [[1565 AD|1565]] Greek New Testament]] |
- | * [[1582 AD|1582]] ( | + | :* [[1565 AD|1565]] <small>(a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[http://doc.rero.ch/record/18245?ln=fr]</small> |
- | * [[ | + | :* [[1565 AD|1565]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1774121 Minor edition]</small> |
- | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | + | [[Image:Matthew_1_7_Beza_1567.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:7 in Beza's [[1567 AD|1567]] Greek New Testament</small>]] |
- | * [[1598 AD|1598]] ( | + | :* [[1567 AD|1567]] <small>[https://www.e-rara.ch/mhr_g/content/zoom/4266100 Minor edition]</small> |
- | ''See Also [[Matthew 1: | + | :* [[1569 AD|1569]]: <small>Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/4465341 e-rara] and [https://books.google.com.au/books?id=eY61MnibT1QC&pg=PA1-IA1#v=onepage&q&f=false Google]</small> |
- | * [[1604 AD|1604]] | + | :* [[1575 AD|1575]]: <small>a [https://books.google.nl/books?id=DsBIAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Latin-only edition] which introduces Chapter summaries</small> |
+ | :* [[1580 AD|1580]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3107964 Minor edition] and also another minor edition [https://books.google.com.au/books?id=vr9IAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false here]</small> | ||
+ | |||
+ | * '''3'''. [[1582 AD|1582]] <small>(Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)</small> | ||
+ | :* [[1590 AD|1590]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3138458 Minor edition]</small> | ||
+ | |||
+ | * '''4'''. [[1588 AD|1588]] <small>([https://www.e-rara.ch/lac1_g/content/zoom/11394874 1588 e-rara]] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);[http://images.csntm.org/PublishedWorks/Bezae_NT_1588/Bezae_NT_1588_0001a.jpg CSNTM]; [https://archive.org/details/testamentvmnovvm00bzet/page/n19/mode/2up Archive]; [https://books.google.nl/books?id=tt1TAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Google]</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_1_7_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:7 in Beza's [[1588 AD|1588]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | :* [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small> | ||
+ | :* [[1594 AD|1594]]: <small>the Annotationes printed separately: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1095196 e-rara].</small> | ||
+ | |||
+ | * '''5'''. [[1598 AD|1598]] [[4672|Σολομὼν]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[4497|Ῥοβοάμ]]. [[4497|Ῥοβοὰμ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[7|Ἀβιά]]. [[7|Ἀβιὰ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[760|Ἀσά]].<small>([[http://www.e-rara.ch/gep_g/content/titleinfo/1752610 e-rara]. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])</small><small>''See Also [[Matthew 1:7 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_1_7_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:7 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | :* [[1604 AD|1604]] <small>[https://books.google.com.au/books?id=NhY-AAAAcAAJ&pg=PA11-IA8#v=onepage&q&f=false Minor edition]</small> | ||
====Elzevir==== | ====Elzevir==== | ||
Line 65: | Line 355: | ||
====Scrivener==== | ====Scrivener==== | ||
- | * [[1894 AD|1894]] | + | * [[1894 AD|1894]] [[4672|Σολομὼν]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[4497|Ρ̓οβοάμ]]. [[4497|Ρ̓οβοὰμ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[7|Ἀβιά]]. [[7|Ἀβιὰ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[760|Ἀσά]]. {{Scrivener Footnote}} |
====Other Greek==== | ====Other Greek==== | ||
Line 71: | Line 361: | ||
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
* (Tischendorf 8th Ed.) | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
- | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | + | * [[1881 AD|1881]] Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, (Westcott & Hort) |
- | * (Greek orthodox Church) | + | * [[1904 AD|1904]] Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ροβοάμ, Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά, (Greek orthodox Church) |
==Anglo Saxon Translations== | ==Anglo Saxon Translations== | ||
Line 81: | Line 371: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
+ | * [[1395 AD|1395]] Salomon bigat Roboam. Roboam bigat Abias. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: <small>(Coverdale Bible)</small> | ||
+ | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1540 AD|1540]] Salomon begat Roboam. Roboam begat Abia. Abia begat Asa. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | ||
+ | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1560 AD|1560]] | ||
+ | * [[1568 AD|1568]] Solomon begat Roboam, Roboam begat Abia, Abia begat Asa. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | ||
+ | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | ||
+ | * [[1587 AD|1587]] And Solomon begate Roboam; Roboam begate Abia; Abia begate Asa. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | [[Image:Matthew 1.7 KJV.JPG|300px|thumb|right|250px|Matthew 1:7 in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | ||
+ | * [[1611 AD|1611]] And Solomon begat Roboam, and Roboam begate Abia, and Abia begate Asa. <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1729 AD|1729]] Solomon was the father of Roboam, Roboam the father of Abia, Abia the father of Asa. <small>([[Mace New Testament]])</small> | ||
+ | * [[1745 AD|1745]] And Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | ||
+ | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1769 AD|1769]] And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | ||
+ | * [[1770 AD|1770]] And Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | ||
+ | * [[1790 AD|1790]] And David the king begat Solomon, of the wife of Uriah; And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | ||
+ | * [[1795 AD|1795]] and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | ||
+ | * [[1835 AD|1835]] Solomon begot Rehoboam. Rehoboam begot Abia. Abia begot Asa. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | ||
+ | * [[1849 AD|1849]] Shelemun begat Rehebaam, Rehebaam begat Abia, Abia begat Asa, <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | ||
+ | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] Solomon begat Rehoboam: Rehoboam begat Abia: Abia begat Asa: <small>(Murdock Translation)</small> | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa, <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Solomon and begot the Roboam; Roboam and begot the Abia; Abia and begot the Asa; <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] and Solomon begot Rehoboam; and Rehoboam begot Abijah; and Abijah begot Asa; <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | ||
+ | * [[1873 AD|1873]] and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | ||
+ | * [[1885 AD|1885]] and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | ||
+ | * [[1890 AD|1890]] and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | ||
+ | * [[1898 AD|1898]] and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | ||
+ | * [[1901 AD|1901]] and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] And Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] Solomon of Rehoboam, Rehoboam of Abijah, Abijah of Asa, <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] Solomon of Rehoboam; Rehoboam of Abijah; Abijah of Asa; <small>(Weymouth New Testament)</small> | ||
+ | * [[1918 AD|1918]] Solomon begot Rehoboam: Rehoboam begot Abijah: Abijah begot Asa: <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | ||
+ | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | ||
+ | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | ||
+ | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | ||
+ | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | ||
+ | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | ||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> | ||
+ | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> | ||
+ | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> | ||
+ | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> | ||
+ | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> | ||
+ | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> | ||
+ | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> | ||
+ | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> | ||
+ | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> | ||
+ | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> | ||
- | + | ==Foreign Language Versions== | |
- | * [[ | + | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' |
+ | ====[[Afrikaans]]==== | ||
+ | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
+ | * [[1953 AD|1953]] | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
+ | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
+ | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
- | + | ====[[Akan]]==== | |
- | + | ====[[Albabian]]==== | |
+ | * | ||
- | * [[ | + | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== |
+ | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] | ||
- | + | ====[[Armenian]]==== | |
+ | * | ||
- | * [[ | + | ====[[Arabic]]==== |
+ | * [[1516 AD|1516]] | ||
+ | * [[1591 AD|1591]] | ||
+ | * [[1616 AD|1616]] | ||
+ | * [[1622 AD|1622]] | ||
+ | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
+ | * <big> وسليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد ابيا. وابيا ولد آسا. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
- | + | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== | |
+ | * <big> ܫܠܝܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܪܚܒܥܡ ܪܚܒܥܡ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܐ ܐܒܝܐ ܐܘܠܕ ܠܐܤܐ </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> | ||
- | + | ====[[Basque]]==== | |
+ | * [[1571]] Eta Salomonec engendra ceçan Roboam. Eta Roboamec engendra ceçan Abia. Eta Abiac engendra ceçan Asa. | ||
- | + | ====[[Bulgarian]]==== | |
+ | * [[1940 AD|1940]] Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса; (1940 Bulgarian Bible) | ||
+ | * Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса; <small>(Матей 1:1) (Bulgarian Bible)</small> | ||
- | + | ====[[Cherokee]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) |
- | + | ====[[Chinese]]==== | |
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
+ | * 1:1 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
- | + | ====[[Croatian]]==== | |
- | + | ====[[Czech]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1613 AD|1613]] |
- | + | ====[[Danish]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Dutch]]==== |
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
- | + | ====[[Esperanto]]==== | |
- | + | ====[[Finnish]]==== | |
- | + | * [[1619 AD|1619]] | |
- | + | * [[1938 AD|1938]] | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | ====[[ | + | |
- | * | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | + | * et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; <small>(French Darby)</small> | |
- | * (French Darby) | + | * [[1744 AD|1744]] Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; <small>(Martin 1744)</small> |
- | + | * [[1744 AD|1744]] Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. <small>(Ostervald 1744)</small> | |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) |
- | + | * [[1910 AD|1910]] Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; <small>(Louis Segond)</small> | |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
+ | * [[1545 AD|1545]] Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa. <small>(Luther 1545)</small> | ||
+ | * [[1871 AD|1871]] Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. <small>(Luther 1912)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Greek]]==== |
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
- | + | ====[[Hungarian]]==== | |
- | + | ====[[Indonesian]]==== | |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
+ | * [[1649 AD|1649]] E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
+ | * [[1927 AD|1927]] Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa; <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Japanese]]==== |
+ | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
- | + | ====[[Kabyle]]==== | |
- | ==== | + | ====Khmer==== |
- | * [[1928 AD|1928]] | + | * [[1928 AD|1928]] |
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa <small>[[Latin Vulgate]]</small> |
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
- | + | ====[[Latvian]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Maori]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1837 AD|1837]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] | ||
+ | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1952 AD|1952]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Norwegian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1930 AD|1930]] | ||
====[[Pidgin]]==== | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Portugese]]==== | ||
- | * [[ | + | ====[[Potawatomi]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> |
+ | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
+ | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
+ | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
+ | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
+ | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Şi Solomon a născut peRoboam; şi Roboam a născut peAbia; şi Abia a născut pe Asa; <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
+ | * [[1876 AD|1876]] Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
+ | * Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova. | ||
- | * [[ | + | ====Sanskrit==== |
+ | * [[1851 AD|1851]] | ||
- | + | ====Shur==== | |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | ||
+ | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) | ||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
+ | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision | ||
+ | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
+ | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
+ | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | * [[Mateo 1:1 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
- | * | + | ====[[Swahili]]==== |
+ | * Solomoni alimzaa Rehoboamu, Rehoboamu alimzaa Abiya, Abiya alimzaa Asa, | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | |||
* [[1917 AD|1917]] Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf; (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf; (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | * [[1905 AD|1905]] At naging anak ni Salomon si Reboam; at naging anak ni Reboam si Abias; at naging anak ni Abias si Asa; <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
- | + | ====Thai==== | |
+ | (Thai KJV) | ||
- | ====[[ | + | ====[[Turkish]]==== |
- | * [[ | + | ====[[Ukrainian]]==== |
+ | |||
+ | ====[[Urdu]]==== | ||
+ | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
+ | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | * [[1934 AD|1934]] Sa-lô-môn sanh Rô-bô-am; Rô-bô-am sanh A-bi-gia; A-bi-gia sanh A-sa; <small>(Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Welsh]]==== |
+ | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1824 AD|1824]] | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | ||
+ | * [[2004 AD|2004]] | ||
+ | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
- | + | * [[Matthew 1:7 Timeline]] | |
==External Links== | ==External Links== | ||
+ | * [https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:7 Wikipedia Article on Matthew 1:7] | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Matthew 1:6]] - [[Matthew 1:8]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | ==Commentaries== | ||
+ | {{Commentaries}} | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ῥοβοάμ. Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀβιά. Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀσά.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Amazingly liberal textual critic Bruce Metzger claims that in Matthew 1:7-8 the original author made a mistake. This is heresy.
Errors in Modern Versions
The King James Version says: “And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; and Asa begat Josaphat… (KJV) “and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph', and Asaph the father of Jehoshaphat… (ESV)
These different names Asa (KJV) versus Asaph (ESV), are textual differences. They are not variations in spelling the same names, but are totally different names that come from very different Greek texts. The texts followed by the ESV here in verses 7, 8 and 10 are the wrong names.
In 1 Chronicles 3:10-14 the Hebrew Scriptures and the corrupt LXX read the same. Asa was the son of Abia, and Amon was the son of Manasseh. Even the erroneous ESV tells you this truth in 1 Chronicles 3:10-14.
The ESV has followed the Westcott-Hort, UBS critical Greek text in these places where they have the wrong names. There were at least three men names Asaph and two names Amos, but neither one of them is listed anywhere in the Bible as being in the lineage of Joseph.
The Majority of all Greek manuscripts, the Hebrew Scriptures, Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta and even the so called Greek Septuagint read as does the King James Bible with Asa and Amon. The erroneous Asaph and Amos come from Vaticanus and Sinaiticus. Instead of just recognizing that these are two of the most corrupt manuscripts in existence, they have chosen to go against all historical evidence to the contrary and have two people in the lineage of Joseph who simply do not belong there.
Not even the NASB, NIV, Holman Standard, The Voice, the Orthodox Jewish Bible 2011 or even Dan Wallace’s NET version followed the UBS, Nestle-Aland critical Greek texts here that falsely read “Asaph” and “Amos”, but went instead with the Traditional Greek texts of the Reformation Bibles and the KJB and they all correctly read “Asa” and “Amon” instead of the ESV’s “Asaph” and “Amos”.
The other perverted bibles would be the previous RSV where they correctly have Asa in verses 7 and 8 but then footnote that “the Greek says Asaph”, which is not true at all. Only a very few corrupt Greek manuscripts like Sinaiticus and Vaticanus read this way, while the vast majority of them have it right. But the RSV then went with the false reading of Amos in verse 10, and then footnotes “others read Amon”.
Then came along the NRSV of 1989 and it changed both names to “Asaph” and “Amos”, just like the ESV 2001-2011 has it. These are clearly textual errors and even the NASB, NIV, Holman and NET translators had enough sense to see that these are the wrong names and they went back to the Traditional Greek text in these two instances.
Begat/Begot
ἐγέννησε is translated as begat in the KJV 1611 and KJV 1900, and begot in the KJV 2023. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- + get. Cognate with Old Saxon bigitan (“to find, seize”), Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”).
See Also begotten, beget, Movable nu
Greek
Textus Receptus
See Also Matthew 1:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia (Paris: Robertus Stephanus). Hathi Trust
- Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: ÖNB | GB
- Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: MDZ
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1. 1556/57 In Latin (see below) - counted as Beza's first major edition. 1556 Edition and here. 1557 Edition Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341
- 2. (Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)
- 1565 (a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[1]
- 1565 Minor edition
- 1567 Minor edition
- 1569: Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: e-rara and Google
- 1575: a Latin-only edition which introduces Chapter summaries
- 1580 Minor edition and also another minor edition here
- 3. 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
- 4. 1588 (1588 e-rara] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);CSNTM; Archive; Google
- 5. 1598 Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ῥοβοάμ. Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀβιά. Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀσά.([e-rara. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])See Also Matthew 1:7 Beza 1598 (Beza)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ρ̓οβοάμ. Ρ̓οβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀβιά. Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀσά. (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, (Westcott & Hort)
- 1904 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ροβοάμ, Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά, (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Salomon bigat Roboam. Roboam bigat Abias. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Salomon begat Roboam. Roboam begat Abia. Abia begat Asa. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Solomon begat Roboam, Roboam begat Abia, Abia begat Asa. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And Solomon begate Roboam; Roboam begate Abia; Abia begate Asa. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Solomon begat Roboam, and Roboam begate Abia, and Abia begate Asa. (King James Version)
- 1729 Solomon was the father of Roboam, Roboam the father of Abia, Abia the father of Asa. (Mace New Testament)
- 1745 And Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And David the king begat Solomon, of the wife of Uriah; And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Solomon begot Rehoboam. Rehoboam begot Abia. Abia begot Asa. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Shelemun begat Rehebaam, Rehebaam begat Abia, Abia begat Asa, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Solomon begat Rehoboam: Rehoboam begat Abia: Abia begat Asa: (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Solomon and begot the Roboam; Roboam and begot the Abia; Abia and begot the Asa; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and Solomon begot Rehoboam; and Rehoboam begot Abijah; and Abijah begot Asa; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Solomon of Rehoboam, Rehoboam of Abijah, Abijah of Asa, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Solomon of Rehoboam; Rehoboam of Abijah; Abijah of Asa; (Weymouth New Testament)
- 1918 Solomon begot Rehoboam: Rehoboam begot Abijah: Abijah begot Asa: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- وسليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد ابيا. وابيا ولد آسا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܫܠܝܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܪܚܒܥܡ ܪܚܒܥܡ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܐ ܐܒܝܐ ܐܘܠܕ ܠܐܤܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta Salomonec engendra ceçan Roboam. Eta Roboamec engendra ceçan Abia. Eta Abiac engendra ceçan Asa.
Bulgarian
- 1940 Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса; (1940 Bulgarian Bible)
- Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса; (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 1:1 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; (French Darby)
- 1744 Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; (Martin 1744)
- 1744 Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; (Louis Segond)
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa. (Luther 1545)
- 1871 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, (Elberfelder 1871)
- 1912 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Şi Solomon a născut peRoboam; şi Roboam a născut peAbia; şi Abia a născut pe Asa; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; Russian Synodal Version
- Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Solomoni alimzaa Rehoboamu, Rehoboamu alimzaa Abiya, Abiya alimzaa Asa,
Swedish
- 1917 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At naging anak ni Salomon si Reboam; at naging anak ni Reboam si Abias; at naging anak ni Abias si Asa; (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Sa-lô-môn sanh Rô-bô-am; Rô-bô-am sanh A-bi-gia; A-bi-gia sanh A-sa; (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See Also
External Links
Commentaries
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·