Matthew 1:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
Current revision (10:02, 14 September 2024) (view source)
 
(47 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Matthew 1}}
{{Template:Verses in Matthew 1}}
-
* '''[[Matthew 1:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|      ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ      1:7]]''' Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά 
 
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
<center><< - [[Matthew 1:6]] - [[Matthew 1:8]] - >></center>
-
* '''Matthew 1:7''' [[1161|And]] [[4672|Solomon]] [[1080|begat]] [[4497|Roboam]]; [[1161|and]] [[4497|Roboam]] [[1080|begat]] [[7|Abia]]; [[1161|and]] [[7|Abia]] [[1080|begat]] [[760|Asa]];
+
* '''[[Matthew 1:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:7]]''' [[4672|Σολομὼν]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[4497|Ῥοβοάμ]]. [[4497|Ῥοβοὰμ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[7|Ἀβιά]]. [[7|Ἀβιὰ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[760|Ἀσά]].
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
* '''Matthew 1:7''' [[1161|And]] [[4672|Solomon]] [[1080|begat]] [[4497|Roboam]]; [[1161|and]] [[4497|Roboam]] [[1080|begat]] [[7|Abijah]]; [[1161|and]] [[7|Abijah]] [[1080|begat]] [[760|Asa]];
-
* '''[[Matthew 1:7 (TRV)|Matthew 1:7]]''' [[1161|And]] [[4672|Solomon]] [[1080|fathered]] [[4497|Rehoboam]], [[1161|and]] [[4497|Rehoboam]] [[1080|fathered]] [[7|Abijah]], [[1161|and]] [[7|Abijah]] [[1080|fathered]] [[760|Asa]].
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
* '''[[Matthew 1:7 King James Version 2016|Matthew 1:7]]''' [[1161|And]] [[4672|Solomon]] [[1080|begot]] [[4497|Rehoboam]], [[1161|and]] [[4497|Rehoboam]] [[1080|begot]] [[7|Abijah]], [[1161|and]] [[7|Abijah]] [[1080|begot]] [[760|Asa]].
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
 +
{|border=1 cellpadding=5 style="text-align:left; border-collapse: collapse;
 +
|-
 +
!|[[Portal:Bible_Concordance|Strong's]]
 +
!|Greek
 +
!|Pronunciation
 +
!|[[KJV 1611]]
 +
!|[[KJV 1900]]
 +
!|[[King James Version 2016 Edition|KJV 2016]]
 +
!|Parts of speech
 +
!|Case
 +
!|Tense
 +
!|Number
 +
!|Gender
 +
!|Person
 +
!|Voice
 +
!|Mood
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[760]]
 +
|valign=top align=left|[[760|Ἀσὰ]]
 +
|valign=top align=left|''as-ah’''
 +
|valign=top align=left|[[760|Asa]]
 +
|valign=top align=left|[[760|Asa]]
 +
|valign=top align=left|[[760|Asa]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Nominative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[1161]]
 +
|valign=top align=left|[[1161|δὲ]]
 +
|valign=top align=left|''theh''
 +
|valign=top align=left|[[1161|And]]
 +
|valign=top align=left|[[1161|And]]
 +
|valign=top align=left|[[1161|And]]
 +
|valign=top align=left|[[Conjunction]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[1080]]
 +
|valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]]
 +
|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’''
 +
|valign=top align=left|[[1080|begate]]
 +
|valign=top align=left|[[1080|begat]]
 +
|valign=top align=left|[[1080|begot]]
 +
|valign=top align=left|[[Verb]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Aorist]]
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Third]]
 +
|valign=top align=left|[[Active]]
 +
|valign=top align=left|[[Indicative]]
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3588]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]]
 +
|valign=top align=left|''ton''
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Article]]
 +
|valign=top align=left|[[Accusative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2498]]
 +
|valign=top align=left|[[2498|Ἰωσαφάτ]].
 +
|valign=top align=left|''ee-o-saf-at’''
 +
|valign=top align=left|[[2498|Iosaphat]],
 +
|valign=top align=left|[[2498|Josaphat]];
 +
|valign=top align=left|[[2498|Jehoshaphat]],
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Accusative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2498]]
 +
|valign=top align=left|[[2498|Ἰωσαφὰτ]]
 +
|valign=top align=left|''ee-o-saf-at’''
 +
|valign=top align=left|[[2498|Iosaphat]]
 +
|valign=top align=left|[[2498|Josaphat]]
 +
|valign=top align=left|[[2498|Jehoshaphat]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Accusative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[1161]]
 +
|valign=top align=left|[[1161|δὲ]]
 +
|valign=top align=left|''theh''
 +
|valign=top align=left|[[1161|And]]
 +
|valign=top align=left|[[1161|And]]
 +
|valign=top align=left|[[1161|And]]
 +
|valign=top align=left|[[Conjunction]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[1080]]
 +
|valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]]
 +
|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’''
 +
|valign=top align=left|[[1080|begate]]
 +
|valign=top align=left|[[1080|begat]]
 +
|valign=top align=left|[[1080|begot]]
 +
|valign=top align=left|[[Verb]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Aorist]]
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Third]]
 +
|valign=top align=left|[[Active]]
 +
|valign=top align=left|[[Indicative]]
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3588]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]]
 +
|valign=top align=left|''ton''
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Article]]
 +
|valign=top align=left|[[Accusative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2496]]
 +
|valign=top align=left|[[2496|Ἰωράμ]].
 +
|valign=top align=left|''ee-o-ram’''
 +
|valign=top align=left|[[2496|Ioram]],
 +
|valign=top align=left|[[2496|Joram]];
 +
|valign=top align=left|[[2496|Joram]],
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Accusative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[2496]]
 +
|valign=top align=left|[[2496|Ἰωρὰμ]]
 +
|valign=top align=left|''ee-o-ram’''
 +
|valign=top align=left|[[2496|Ioram]]
 +
|valign=top align=left|[[2496|Joram]]
 +
|valign=top align=left|[[2496|Joram]]
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Accusative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[1161]]
 +
|valign=top align=left|[[1161|δὲ]]
 +
|valign=top align=left|''theh''
 +
|valign=top align=left|[[1161|And]]
 +
|valign=top align=left|[[1161|And]]
 +
|valign=top align=left|[[1161|And]]
 +
|valign=top align=left|[[Conjunction]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[1080]]
 +
|valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]]
 +
|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’''
 +
|valign=top align=left|[[1080|begate]]
 +
|valign=top align=left|[[1080|begat]]
 +
|valign=top align=left|[[1080|begot]]
 +
|valign=top align=left|[[Verb]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Aorist]]
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Third]]
 +
|valign=top align=left|[[Active]]
 +
|valign=top align=left|[[Indicative]]
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3588]]
 +
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]]
 +
|valign=top align=left|''ton''
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Article]]
 +
|valign=top align=left|[[Accusative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3604]]
 +
|valign=top align=left|[[3604|Ὁζίαν]].
 +
|valign=top align=left|''od-zee’-as''
 +
|valign=top align=left|[[3604|Ozias]].
 +
|valign=top align=left|[[3604|Ozias]];
 +
|valign=top align=left|[[3604|Uzziah]].
 +
|valign=top align=left|[[Noun]]
 +
|valign=top align=left|[[Accusative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Singular]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|}
==Commentary==
==Commentary==
 +
[[Image:Metzger_Matthew_1.7-8.jpg|300px|thumb|right|250px|The heretical text of Metzger clearly says that the original author of scripture made an error!]]
 +
 +
Amazingly liberal textual critic [[Bruce Metzger]] claims that in Matthew 1:7-8 the original author made a mistake. This is heresy.
 +
 +
====Errors in Modern Versions====
 +
The King James Version says:
 +
“And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat '''<u>Asa</u>'''; and '''<u>Asa</u>''' begat Josaphat… ([[KJV]])
 +
“and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of '''<u>Asaph</u>''', and '''<u>Asaph</u>'' the father of Jehoshaphat… ([[ESV]])
 +
 +
These different names Asa (KJV) versus Asaph (ESV), are textual differences. They are not variations in spelling the same names, but are totally different names that come from very different Greek texts. The texts followed by the ESV here in verses 7, 8 and 10 are the wrong names.
 +
 +
In 1 Chronicles 3:10-14 the Hebrew Scriptures and the corrupt LXX read the same. Asa was the son of Abia, and Amon was the son of Manasseh. Even the erroneous ESV tells you this truth in 1 Chronicles 3:10-14.
 +
 +
The ESV has followed the Westcott-Hort, UBS critical Greek text in these places where they have the wrong names.  There were at least three men names Asaph and two names Amos, but neither one of them is listed anywhere in the Bible as being in the lineage of Joseph.
 +
 +
The Majority of all Greek manuscripts, the Hebrew Scriptures, Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta and even the so called Greek Septuagint read as does the King James Bible with Asa and Amon.
 +
The erroneous Asaph and Amos come from Vaticanus and Sinaiticus. Instead of just recognizing that these are two of the most corrupt manuscripts in existence, they have chosen to go against all historical evidence  to the contrary and have two people in the lineage of Joseph who simply do not belong there.
 +
 +
Not even the NASB, NIV, Holman Standard, The Voice, the Orthodox Jewish Bible 2011 or even Dan Wallace’s NET version followed the UBS, Nestle-Aland critical Greek texts here that falsely read “Asaph” and “Amos”, but went instead with the Traditional Greek texts of the Reformation Bibles and the KJB and they all correctly read “Asa” and “Amon” instead of the ESV’s “Asaph” and “Amos”.
 +
 +
The other perverted bibles would be the previous RSV where they correctly have Asa in verses 7 and 8 but then footnote that “the Greek says Asaph”, which is not true at all. Only a very few corrupt Greek manuscripts like Sinaiticus and Vaticanus read this way, while the vast majority of them have it right. But the RSV then went with the false reading of Amos in verse 10, and then footnotes “others read Amon”.
 +
 +
Then came along the NRSV of 1989 and it changed both names to “Asaph” and “Amos”, just like the ESV 2001-2011 has it.  These are clearly textual errors and even the NASB, NIV, Holman and NET translators had enough sense to see that these are the wrong names and they went back to the Traditional Greek text in these two instances.
 +
 +
====Begat/Begot====
 +
[[1080|ἐγέννησε]] is translated as [[begat]] in the [[KJV 1611]] and [[KJV 1900]], and [[begot]] in the {{KJV 2016}}. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan ‎(“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną ‎(“to find, seize”), equivalent to be- +‎ get. Cognate with Old Saxon bigitan ‎(“to find, seize”), Old High German bigezan ‎(“to gain, achieve, win, procure”).
 +
 +
''See Also [[begotten]], [[beget]], [[Movable nu]]''
==Greek==
==Greek==
Line 20: Line 294:
====Textus Receptus====
====Textus Receptus====
-
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
+
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[Matthew 1:7 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
====[[Desiderius Erasmus]]====
====[[Desiderius Erasmus]]====
Line 35: Line 310:
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
-
 
+
[[Image:Matthew_1_7_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:7 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]]
-
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
+
* [[1546 AD|1546]] <small>''Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia'' (Paris: Robertus Stephanus). [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175031506309&view=1up&seq=16 Hathi Trust]
 +
:Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: [http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ119528906&order=10&view=SINGLE ÖNB] | [https://books.google.com.au/books?id=bMRIAAAAcAAJ&pg=PA5#v=onepage&q&f=false GB]
 +
:Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: [https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb11116067_00010.html MDZ]</small>
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
-
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
+
* [[1550 AD|1550]] Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
-
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
+
* [[1551 AD|1551]] Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
====[[Theodore Beza]]====
====[[Theodore Beza]]====
-
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
+
* '''1'''. [[1556 AD|1556]]/[[1557 AD|57]] <small>In Latin ([[Matthew_1:5#Latin|see below]]) - counted as Beza's first major edition. [https://books.google.com.au/books?id=A0usDcgwzc8C&pg=PA3#v=onepage&q&f=false 1556 Edition] and [https://books.google.com.au/books?id=e5dUAAAAcAAJ&pg=PA3#v=onepage&q&f=false here].  [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/10661118 1557 Edition] Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341</small>
-
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
+
 
-
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
+
* '''2'''. <small>(Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)</small>
-
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
+
[[Image:Matthew_1_7_Beza_1565.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:7 in Beza's [[1565 AD|1565]] Greek New Testament]]
-
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
+
:* [[1565 AD|1565]] <small>(a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[http://doc.rero.ch/record/18245?ln=fr]</small>
-
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
+
:* [[1565 AD|1565]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1774121 Minor edition]</small>
-
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
+
[[Image:Matthew_1_7_Beza_1567.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:7 in Beza's [[1567 AD|1567]] Greek New Testament</small>]]
-
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
+
:* [[1567 AD|1567]] <small>[https://www.e-rara.ch/mhr_g/content/zoom/4266100 Minor edition]</small>
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
:* [[1569 AD|1569]]: <small>Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/4465341 e-rara] and [https://books.google.com.au/books?id=eY61MnibT1QC&pg=PA1-IA1#v=onepage&q&f=false Google]</small>
-
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
+
:* [[1575 AD|1575]]: <small>a [https://books.google.nl/books?id=DsBIAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Latin-only edition] which introduces Chapter summaries</small>
 +
:* [[1580 AD|1580]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3107964 Minor edition] and also another minor edition [https://books.google.com.au/books?id=vr9IAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false here]</small>
 +
 
 +
* '''3'''. [[1582 AD|1582]] <small>(Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)</small>
 +
:* [[1590 AD|1590]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3138458 Minor edition]</small>
 +
 
 +
* '''4'''. [[1588 AD|1588]] <small>([https://www.e-rara.ch/lac1_g/content/zoom/11394874 1588 e-rara]] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);[http://images.csntm.org/PublishedWorks/Bezae_NT_1588/Bezae_NT_1588_0001a.jpg CSNTM]; [https://archive.org/details/testamentvmnovvm00bzet/page/n19/mode/2up Archive]; [https://books.google.nl/books?id=tt1TAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Google]</small>
 +
[[Image:Matthew_1_7_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:7 in Beza's [[1588 AD|1588]] Greek New Testament</small>]]
 +
:* [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small>
 +
:* [[1594 AD|1594]]: <small>the Annotationes printed separately: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1095196 e-rara].</small>
 +
 
 +
* '''5'''. [[1598 AD|1598]] [[4672|Σολομὼν]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[4497|Ῥοβοάμ]]. [[4497|Ῥοβοὰμ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[7|Ἀβιά]]. [[7|Ἀβιὰ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[760|Ἀσά]].<small>([[http://www.e-rara.ch/gep_g/content/titleinfo/1752610 e-rara]. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])</small><small>''See Also [[Matthew 1:7 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small>
 +
[[Image:Matthew_1_7_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:7 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
 +
:* [[1604 AD|1604]] <small>[https://books.google.com.au/books?id=NhY-AAAAcAAJ&pg=PA11-IA8#v=onepage&q&f=false Minor edition]</small>
====Elzevir====
====Elzevir====
Line 65: Line 355:
====Scrivener====
====Scrivener====
-
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
+
* [[1894 AD|1894]] [[4672|Σολομὼν]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[4497|Ρ̓οβοάμ]]. [[4497|Ρ̓οβοὰμ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[7|Ἀβιά]]. [[7|Ἀβιὰ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[760|Ἀσά]]. {{Scrivener Footnote}}
====Other Greek====
====Other Greek====
Line 71: Line 361:
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
* (Tischendorf 8th Ed.)
* (Tischendorf 8th Ed.)
-
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
+
* [[1881 AD|1881]] Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, (Westcott & Hort)
-
* (Greek orthodox Church)
+
* [[1904 AD|1904]] Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ροβοάμ, Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά, (Greek orthodox Church)
==Anglo Saxon Translations==
==Anglo Saxon Translations==
Line 81: Line 371:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1395 AD|1395]] Salomon bigat Roboam. Roboam bigat Abias. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1534 AD|1534]] Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:  <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 +
* [[1535 AD|1535]] Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:  <small>(Coverdale Bible)</small>
 +
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1540 AD|1540]] Salomon begat Roboam. Roboam begat Abia. Abia begat Asa.  <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1549 AD|1549]] Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:  <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 +
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1560 AD|1560]]
 +
* [[1568 AD|1568]] Solomon begat Roboam, Roboam begat Abia, Abia begat Asa.  <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
 +
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
 +
* [[1587 AD|1587]] And Solomon begate Roboam; Roboam begate Abia; Abia begate Asa.  <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
[[Image:Matthew 1.7 KJV.JPG|300px|thumb|right|250px|Matthew 1:7 in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 +
* [[1611 AD|1611]] And Solomon begat Roboam, and Roboam begate Abia, and Abia begate Asa.  <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1729 AD|1729]] Solomon was the father of Roboam, Roboam the father of Abia, Abia the father of Asa.  <small>([[Mace New Testament]])</small>
 +
* [[1745 AD|1745]] And Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,  <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 +
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1769 AD|1769]] And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;  <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 +
* [[1770 AD|1770]] And Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia,  <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
 +
* [[1790 AD|1790]] And David the king begat Solomon, of the wife of Uriah; And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;  <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 +
* [[1795 AD|1795]] and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,  <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
 +
* [[1833 AD|1833]] And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;  <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 +
* [[1835 AD|1835]] Solomon begot Rehoboam. Rehoboam begot Abia. Abia begot Asa.  <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
 +
* [[1849 AD|1849]] Shelemun begat Rehebaam, Rehebaam begat Abia, Abia begat Asa,  <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 +
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
 +
* [[1851 AD|1851]] Solomon begat Rehoboam: Rehoboam begat Abia: Abia begat Asa:  <small>(Murdock Translation)</small>
 +
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
 +
* [[1858 AD|1858]] and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,  <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] Solomon and begot the Roboam; Roboam and begot the Abia; Abia and begot the Asa;  <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] and Solomon begot Rehoboam; and Rehoboam begot Abijah; and Abijah begot Asa;  <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 +
* [[1869 AD|1869]] And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;  <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
 +
* [[1873 AD|1873]] and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;  <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 +
* [[1885 AD|1885]] and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;  <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
 +
* [[1890 AD|1890]] and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,  <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 +
* [[1898 AD|1898]] and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,  <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
 +
* [[1901 AD|1901]] and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;  <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] And Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa;  <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;  <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;  <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] Solomon of Rehoboam, Rehoboam of Abijah, Abijah of Asa,  <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Solomon of Rehoboam; Rehoboam of Abijah; Abijah of Asa;  <small>(Weymouth New Testament)</small>
 +
* [[1918 AD|1918]] Solomon begot Rehoboam: Rehoboam begot Abijah: Abijah begot Asa:  <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
 +
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
 +
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 +
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
 +
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 +
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
 +
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 +
* ([[BBE]])
 +
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
 +
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
 +
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
 +
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
 +
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
 +
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
 +
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
 +
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
 +
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
 +
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
==Foreign Language Versions==
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
====[[Akan]]====
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Albabian]]====
 +
*
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
====[[Armenian]]====
 +
*
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
====[[Arabic]]====
 +
* [[1516 AD|1516]]  
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* <big> وسليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد ابيا. وابيا ولد آسا.  </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
 +
* <big> ܫܠܝܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܪܚܒܥܡ ܪܚܒܥܡ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܐ ܐܒܝܐ ܐܘܠܕ ܠܐܤܐ  </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
====[[Basque]]====
 +
* [[1571]] Eta Salomonec engendra ceçan Roboam. Eta Roboamec engendra ceçan Abia. Eta Abiac engendra ceçan Asa.
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;  (1940 Bulgarian Bible)
 +
* Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;  <small>(Матей 1:1) (Bulgarian Bible)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
====[[Cherokee]]====
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 1:1 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
====[[Croatian]]====
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
====[[Czech]]====
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
====[[Danish]]====
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
====[[Esperanto]]====
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
====[[Finnish]]====
-
 
+
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1938 AD|1938]]
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
-
 
+
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
-
 
+
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
-
* ([[Common English Bible]])
+
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
-
* ([[New Living Translation]])
+
-
* ([[Amplified Bible]])
+
-
* ([[The Message]])
+
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
-
 
+
-
==Foreign Language Versions==
+
-
 
+
-
====[[Arabic]]====
+
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
-
 
+
-
====[[Aramaic]]====
+
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
-
 
+
-
====[[Basque]]====
+
-
 
+
-
* Eta Salomonec engendra ceçan Roboam. Eta Roboamec engendra ceçan Abia. Eta Abiac engendra ceçan Asa.
+
-
 
+
-
====[[Bulgarian]]====
+
-
 
+
-
* [[1940 AD|1940]] Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса; (Bulgarian Bible)
+
-
 
+
-
====[[Chinese]]====
+
-
 
+
-
*  1 所 罗 门 生 罗 波 安 ; 罗 波 安 生 亚 比 雅 ; 亚 比 雅 生 亚 撒 ; (Chinese Union Version (Simplified))
+
-
 
+
-
*  1 所 羅 門 生 羅 波 安 ; 羅 波 安 生 亞 比 雅 ; 亞 比 雅 生 亞 撒 ; (Chinese Union Version (Traditional))
+
====[[French]]====
====[[French]]====
-
 
+
* et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; <small>(French Darby)</small>
-
* et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; (French Darby)
+
* [[1744 AD|1744]] Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; <small>(Martin 1744)</small>
-
 
+
* [[1744 AD|1744]] Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. <small>(Ostervald 1744)</small>
-
* [[1744 AD|1744]] Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; (Martin 1744)
+
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
 
+
* [[1910 AD|1910]] Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; <small>(Louis Segond)</small>
-
* [[1744 AD|1744]] Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. (Ostervald 1744)
+
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====[[German]]====
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa. <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa,  <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.  <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1545 AD|1545]] Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa. (Luther 1545)
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, (Elberfelder 1871)
+
====[[Hungarian]]====
-
* [[1912 AD|1912]] Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. (Luther 1912)
+
====[[Indonesian]]====
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]]  Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa; <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1649 AD|1649]] E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
+
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1927 AD|1927]] Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa; (Riveduta Bible 1927)
+
====[[Kabyle]]====
-
====[[Japanese]]====
+
====Khmer====
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
* [[1928 AD|1928]]
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa [[Latin Vulgate]]
+
* Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
====[[Latvian]]====
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]
 +
 
 +
====[[Norwegian]]====
 +
 
 +
* [[1930 AD|1930]]
====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
 +
 +
====[[Portugese]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] Solomon a născut pe Roboam; Roboam a născut pe Abia; Abia a născut pe Asa; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[2015 AD|2015]] Şi Solomon a născut peRoboam; şi Roboam a născut peAbia; şi Abia a născut pe Asa; <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
-
* [[1876 AD|1876]] Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; [[Russian Synodal Version]]
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
Phonetically:
+
====Shur====
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Mateo 1:1 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
* Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa: (RVG Spanish)
+
====[[Swahili]]====
 +
* Solomoni alimzaa Rehoboamu, Rehoboamu alimzaa Abiya, Abiya alimzaa Asa,
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
 
* [[1917 AD|1917]] Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf; (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf; (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] At naging anak ni Salomon si Reboam; at naging anak ni Reboam si Abias; at naging anak ni Abias si Asa; <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
-
* [[1905 AD|1905]] At naging anak ni Salomon si Reboam; at naging anak ni Reboam si Abias; at naging anak ni Abias si Asa;  (Ang Dating Biblia 1905)
+
====Thai====
 +
(Thai KJV)
-
====[[Tok Pisin]]====
+
====[[Turkish]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
====[[Ukrainian]]====
 +
 
 +
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] Sa-lô-môn sanh Rô-bô-am; Rô-bô-am sanh A-bi-gia; A-bi-gia sanh A-sa; <small>(Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
* [[1934 AD|1934]] Sa-lô-môn sanh Rô-bô-am; Rô-bô-am sanh A-bi-gia; A-bi-gia sanh A-sa; (VIET)
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
==See Also==
==See Also==
-
 
+
* [[Matthew 1:7 Timeline]]
==External Links==
==External Links==
 +
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:7 Wikipedia Article on Matthew 1:7]
 +
 +
<center><< - [[Matthew 1:6]] - [[Matthew 1:8]] - >></center>
 +
 +
==Commentaries==
 +
{{Commentaries}}
 +
 +
{{Donate}}

Current revision

New Testament Matthew 1

<< - Matthew 1:6 - Matthew 1:8 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Strong's Greek Pronunciation KJV 1611 KJV 1900 KJV 2016 Parts of speech Case Tense Number Gender Person Voice Mood
760 Ἀσὰ as-ah’ Asa Asa Asa Noun Nominative - Singular Masculine - - -
1161 δὲ theh And And And Conjunction - - - - - - -
1080 ἐγέννησε e-ghen-nah-se’ begate begat begot Verb - Aorist Singular - Third Active Indicative
3588 τὸν ton - - - Article Accusative - Singular Masculine - - -
2498 Ἰωσαφάτ. ee-o-saf-at’ Iosaphat, Josaphat; Jehoshaphat, Noun Accusative - Singular Masculine - - -
2498 Ἰωσαφὰτ ee-o-saf-at’ Iosaphat Josaphat Jehoshaphat Noun Accusative - Singular Masculine - - -
1161 δὲ theh And And And Conjunction - - - - - - -
1080 ἐγέννησε e-ghen-nah-se’ begate begat begot Verb - Aorist Singular - Third Active Indicative
3588 τὸν ton - - - Article Accusative - Singular Masculine - - -
2496 Ἰωράμ. ee-o-ram’ Ioram, Joram; Joram, Noun Accusative - Singular Masculine - - -
2496 Ἰωρὰμ ee-o-ram’ Ioram Joram Joram Noun Accusative - Singular Masculine - - -
1161 δὲ theh And And And Conjunction - - - - - - -
1080 ἐγέννησε e-ghen-nah-se’ begate begat begot Verb - Aorist Singular - Third Active Indicative
3588 τὸν ton - - - Article Accusative - Singular Masculine - - -
3604 Ὁζίαν. od-zee’-as Ozias. Ozias; Uzziah. Noun Accusative - Singular Masculine - - -

Commentary

The heretical text of Metzger clearly says that the original author of scripture made an error!
The heretical text of Metzger clearly says that the original author of scripture made an error!

Amazingly liberal textual critic Bruce Metzger claims that in Matthew 1:7-8 the original author made a mistake. This is heresy.

Errors in Modern Versions

The King James Version says: “And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; and Asa begat Josaphat… (KJV) “and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph', and Asaph the father of Jehoshaphat… (ESV)

These different names Asa (KJV) versus Asaph (ESV), are textual differences. They are not variations in spelling the same names, but are totally different names that come from very different Greek texts. The texts followed by the ESV here in verses 7, 8 and 10 are the wrong names.

In 1 Chronicles 3:10-14 the Hebrew Scriptures and the corrupt LXX read the same. Asa was the son of Abia, and Amon was the son of Manasseh. Even the erroneous ESV tells you this truth in 1 Chronicles 3:10-14.

The ESV has followed the Westcott-Hort, UBS critical Greek text in these places where they have the wrong names. There were at least three men names Asaph and two names Amos, but neither one of them is listed anywhere in the Bible as being in the lineage of Joseph.

The Majority of all Greek manuscripts, the Hebrew Scriptures, Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta and even the so called Greek Septuagint read as does the King James Bible with Asa and Amon. The erroneous Asaph and Amos come from Vaticanus and Sinaiticus. Instead of just recognizing that these are two of the most corrupt manuscripts in existence, they have chosen to go against all historical evidence to the contrary and have two people in the lineage of Joseph who simply do not belong there.

Not even the NASB, NIV, Holman Standard, The Voice, the Orthodox Jewish Bible 2011 or even Dan Wallace’s NET version followed the UBS, Nestle-Aland critical Greek texts here that falsely read “Asaph” and “Amos”, but went instead with the Traditional Greek texts of the Reformation Bibles and the KJB and they all correctly read “Asa” and “Amon” instead of the ESV’s “Asaph” and “Amos”.

The other perverted bibles would be the previous RSV where they correctly have Asa in verses 7 and 8 but then footnote that “the Greek says Asaph”, which is not true at all. Only a very few corrupt Greek manuscripts like Sinaiticus and Vaticanus read this way, while the vast majority of them have it right. But the RSV then went with the false reading of Amos in verse 10, and then footnotes “others read Amon”.

Then came along the NRSV of 1989 and it changed both names to “Asaph” and “Amos”, just like the ESV 2001-2011 has it. These are clearly textual errors and even the NASB, NIV, Holman and NET translators had enough sense to see that these are the wrong names and they went back to the Traditional Greek text in these two instances.

Begat/Begot

ἐγέννησε is translated as begat in the KJV 1611 and KJV 1900, and begot in the KJV 2023. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan ‎(“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną ‎(“to find, seize”), equivalent to be- +‎ get. Cognate with Old Saxon bigitan ‎(“to find, seize”), Old High German bigezan ‎(“to gain, achieve, win, procure”).

See Also begotten, beget, Movable nu

Greek

Textus Receptus

See Also Matthew 1:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Matthew 1:7 in the 1546 Greek New Testament of Stephanus
Matthew 1:7 in the 1546 Greek New Testament of Stephanus
  • 1546 Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia (Paris: Robertus Stephanus). Hathi Trust
Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: ÖNB | GB
Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: MDZ
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

  • 2. (Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)
Image:Matthew 1 7 Beza 1565.JPG
Matthew 1:7 in Beza's 1565 Greek New Testament
  • 1565 (a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[1]
  • 1565 Minor edition
Image:Matthew 1 7 Beza 1567.JPG
Matthew 1:7 in Beza's 1567 Greek New Testament
  • 3. 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
Image:Matthew 1 7 Beza 1589.JPG
Matthew 1:7 in Beza's 1588 Greek New Testament
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1594: the Annotationes printed separately: e-rara.
Image:Matthew 1 7 beza 1598.JPG
Matthew 1:7 in Beza's 1598 Greek New Testament

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, (Westcott & Hort)
  • 1904 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ροβοάμ, Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά, (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:7 in the 1611 King James Version
Matthew 1:7 in the 1611 King James Version

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وسليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد ابيا. وابيا ولد آسا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܫܠܝܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܪܚܒܥܡ ܪܚܒܥܡ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܐ ܐܒܝܐ ܐܘܠܕ ܠܐܤܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta Salomonec engendra ceçan Roboam. Eta Roboamec engendra ceçan Abia. Eta Abiac engendra ceçan Asa.

Bulgarian

  • 1940 Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса; (1940 Bulgarian Bible)
  • Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса; (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; (French Darby)
  • 1744 Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; (Martin 1744)
  • 1744 Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; (Louis Segond)
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa. (Luther 1545)
  • 1871 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; Russian Synodal Version
  • Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Solomoni alimzaa Rehoboamu, Rehoboamu alimzaa Abiya, Abiya alimzaa Asa,

Swedish

  • 1917 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At naging anak ni Salomon si Reboam; at naging anak ni Reboam si Abias; at naging anak ni Abias si Asa; (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Sa-lô-môn sanh Rô-bô-am; Rô-bô-am sanh A-bi-gia; A-bi-gia sanh A-sa; (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

<< - Matthew 1:6 - Matthew 1:8 - >>

Commentaries

Commentaries

Verse specific

Range specific

Chapter specific


The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools