Romans 5:17

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Romans 5:17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:17 Because if by the one man’s offense death reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

by the offence of one [1560 Geneva and 1599 Tomson]
by one man's offence [1611 KJV] [see 1611 marginal note]

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 5:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For if in the gilt of oon deth regnede thorouy oon, myche more men that takyn plente of grace, and of yyuyng, and of riytwisnesse, schulen regne in lijf bi oon Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For yf by the synne of one deeth raigned by the meanes of one moche more shall they which receave aboundance of grace and of the gyfte of rightewesnes raygne (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For yf by ye synne of one, death raigned by the meanes of one, moch more shal they which receaue the abudaunce of grace and of the gifte vnto righteousnes, raigne in life by ye meanes of one Iesus Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 For yf by the synne of one, deeth raygned by the meanes of one: moch more they (whych receaue aboundance of grace and of the gyfte of ryghtewesnes) shall raygne in lyfe by the meanes of one (that is to saye) Iesus Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For if by þe synne of one death reygned by the meanes of one: muche more shall they whiche receyue aboundaunce of grace & of the gyfte of ryghtuousnes reigne in life by the meanes of one (that is to saye) Iesus Christe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For yf by the sinne of one, death raigned by the meanes of one: much more they, whiche receaue aboundaunce of grace, and of the gyfte of ryghteousnes, shall raigne in life by the meanes of one, Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For if by the offence of one, death reigned through one, much more shall they which receiue that abundance of grace, and of that gift of that righteousnesse, reigne in life through one, that is, Iesus Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For if by one mans offence, death raigned by one, much more they which receiue abundance of grace and of the gift of righteousnes, shall reigne in life by one, Iesus Christ. (King James Version)
  • 1729 for tho' death reigned thro' the single offence of one, they who receive the most valuable favour, even the gift of righteousness, shall much more easily reign by the life of one, even Jesus Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 For if by one offence, death reigned by one; much more they which receive abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 For if, by the offence of one, death reigned through one, much more they who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness, shall reign in life through one, even Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For if through one man's offense, death reigned by one they who receive the abundance of grace and the gift of righteousness, shall much more reign in life by one, even Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For if by the offence of one, death reigned by that one; much more they who receive the abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one, Christ Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if by one man's offense death reigned by one; much more they who receive abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one, Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For if by the offense of the one, death reigned by the one; much more shall they who receive the abundance of favor, and of the gift of justification, reign in life, by the one––Jesus Christ.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For if because of the transgression of one death was made to reign, much more (shall) they who receive the abundance of the grace and of the gift and of righteousness, reign in life by one, Jeshu Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 For if, on account of the offence of one, death reigned; still more, they who receive the abundance of the grace, and the free gift, and the righteousness, will reign in life, by means of one, Jesus Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 for if by one fall death reigned through the one, much more those who receive the abundance of the grace and of the gift of righteousness shall reign in life through the one, Jesus Christ; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If for by the of the one fail the death reigned through the one, by much more those the abundance of the favor and of the gift of the righteousness having received, in life shall reign through one Jesus Anointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For if by the trespass of the one, death reigned through the one; much more they who receive the abundance of the grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life through the one, Jesus Christ.) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if by one trespass death reigned through the one man, much more will they who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.) (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 For if by one man’s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:) (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 for if by the offence of the one the death did reign through the one, much more those, who the abundance of the grace and of the free gift of the righteousness are receiving, in life shall reign through the one -- Jesus Christ. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, `even' Jesus Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 For, if, by the fault of the one, death reigned through the one, much more, they who the superabundance of the favour and of [the free–gift of] the righteousness do receive, in life, shall reign through the one, Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For if by the transgression of one death reigned through one; how much more shall those receiving the abundance of grace and the gift of righteousness reign in life through the one, Christ Jesus!) (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall those who receive the abundance of the grace, and of the gift of righteousness, reign in life through the One, Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For if, by reason of the offence of the one man, Death reigned through that one man, far more will those, upon whom God's loving-kindness and his gift of righteousness are lavished, find Life, and reign through the one man, Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For if, in the offense of one, death reigned through the one, much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه ان كان بخطية الواحد قد ملك الموت بالواحد فبالأولى كثيرا الذين ينالون فيض النعمة وعطية البر سيملكون في الحياة بالواحد يسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܤܟܠܘܬܐ ܕܚܕ ܐܡܠܟ ܡܘܬܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܢܤܒܘ ܤܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܘܕܡܘܗܒܬܐ ܘܕܟܐܢܘܬܐ ܒܚܝܐ ܢܡܠܟܘܢ ܒܝܕ ܚܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin baten offensaz herioac regnatu vkan badu, anhitzez areago iustitiazco gratiaren eta dohainaren abundantiá recebitzen dutenéc vicitzetara regnaturen duté Iesus Christ batez.

Bulgarian

  • 1940 защото, ако чрез прегрешението на единия смъртта царува чрез тоя един, то много повече тия, които получават изобилието на благодатта и на дарбата, [сиреч] правдата, ще царуват в живот чрез единия, Исус Христос),- (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 因 一 人 的 过 犯 , 死 就 因 这 一 人 作 了 王 , 何 况 那 些 受 洪 恩 又 蒙 所 赐 之 义 的 , 岂 不 更 要 因 耶 稣 基 督 一 人 在 生 命 中 作 王 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 因 一 人 的 過 犯 , 死 就 因 這 一 人 作 了 王 , 何 況 那 些 受 洪 恩 又 蒙 所 賜 之 義 的 , 豈 不 更 要 因 耶 穌 基 督 一 人 在 生 命 中 作 王 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ); (French Darby)
  • 1744 Car si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, [qui est] Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn so um des einigen Sünde willen der Tod geherrschet hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum): (Luther 1545)
  • 1871 Denn wenn durch die Übertretung des Einen der Tod durch den Einen geherrscht hat, so werden vielmehr die, welche die Überschwenglichkeit der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesum Christum); (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, se, per l’offesa di quell’uno, la morte ha regnato per esso uno; molto maggiormente coloro che ricevono l’abbondanza della grazia, e del dono della giustizia, regneranno in vita, per l’uno, che è Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché, se per il fallo di quell’uno la morte ha regnato mediante quell’uno, tanto più quelli che ricevono l’abbondanza della grazia e del dono della giustizia, regneranno nella vita per mezzo di quell’uno che è Gesù Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă deci, prin greşala unuia singur, moartea a domnit prin el singur, cu mult mai mult ceice primesc, în toată plinătatea, harul şi darul neprihănirii, vor domni în viaţă prin acel unul singur, care este Isus Hristos!) (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведностибудут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque, si por un delito reinó la muerte por uno, mucho más reinarán en vida por un Jesucristo los que reciben la abundancia de gracia, y del don de la justicia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och om döden på grund av en endas fall kom till konungavälde genom denne ene, så skola ännu mycket mer de som undfå den överflödande nåden och rättfärdighetsgåvan få konungsligt välde i liv, också det genom en enda, Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung, sa pagsuway ng isa, ay naghari ang kamatayan sa pamamagitan ng isa; lubha pang magsisipaghari sa buhay ang nagsisitanggap ng kasaganaan ng biyaya at kaloob ng katuwiran sa pamamagitan ng isa, sa makatuwid baga'y si Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, nếu bởi tội một người mà sự chết đã cai trị bởi một người ấy, thì huống chi những kẻ nhận ân điển và sự ban cho của sự công bình cách dư dật, họ sẽ nhờ một mình Ðức Chúa Jêsus Christ mà cai trị trong sự sống là dường nào! (VIET)

See Also

External Links


Personal tools