Romans 3:2

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Romans 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 3:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Surely very moch. First Vnto them was commytted what God spake. (Coverdale Bible)
  • 1568 Much euery way. First, for because yt vnto them were committed ye wordes of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Much euery way: chiefly, because that vnto them were committed the Oracles of God. (King James Version)
  • 1745 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Much, every way: chiefly, because they were intrusted with the oracles of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Much every way; chiefly in that they were entrusted with the oracles of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Much in every view: the principal one indeed is, that the oracles of God were entrusted to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Much, in every respect: chiefly, indeed, because they were intrusted with the Oracles of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Much, every way. And first, because to them were intrusted the oracles of God. (Murdock Translation)
  • 1858 Much in every way. For first, indeed, that they were entrusted with the oracles of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Much every way; first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Great, every way. In the first place, because they were entrusted with the oracles of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Much, every way:––First, indeed, that they were entrusted with the oracles of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Much every way. For indeed, in the first place, the oracles of God were committed unto them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Much every way: first, that they were entrusted with the oracles of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God's utterances. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Much in every way. First, indeed, that they were intrusted with the oracles of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كثير على كل وجه. اما اولا فلانهم استؤمنوا على أقوال الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܤܓܝ ܒܟܠ ܡܕܡ ܠܘܩܕܡ ܕܐܬܗܝܡܢ ܡܠܘܗܝ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Handia manera orotara: eta gucién gainetic ceren Iaincoaren declarationeac cargutan eman baitzaizte.

Bulgarian

  • 1940 Много във всяко отношение, а първо, защото на [юдеите] се повериха Божествените писания. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 事 大 有 好 处 : 第 一 是 神 的 圣 言 交 托 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 事 大 有 好 處 : 第 一 是 神 的 聖 言 交 託 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (French Darby)
  • 1744 [Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (Martin 1744)
  • 1744 Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was Gott geredet hat. (Luther 1545)
  • 1871 Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oricum, sînt mari. Şi mai întîi de toate, prin faptul că lor le-au fost încredinţate cuvintele lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jo, ett stort företräde, på allt sätt; först och främst det, att de hava blivit betrodda med Guds löftesord. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Marami sa anomang paraan: ang una sa lahat, ay ipinagkatiwala sa kanila ang mga aral ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ích lớn đủ mọi đàng. Trước hết là điều nầy: ấy là lời phán của Ðức Chúa Trời đã phó cho dân Giu-đa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools