Romans 12:4

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι μέλη πολλὰ ἔχομεν τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Romans 12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:4 Because as we have many members in one body, but all the members do not have the same function,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 12:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For like as we haue many membres in one body, but all the membres haue not one maner of operacion: (Coverdale Bible)
  • 1568 For as we haue many members in one body, and all members haue not one office: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For as we haue many members in one body, and all members haue not the same office: (King James Version)
  • 1729 for as there are many members in one and the same body, but all the members have not the same office: (Mace New Testament)
  • 1745 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For as in one body we have many members, and all the members have not the same office: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For as in one body we have many members, and all members have not the same office, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For as we have in one body many members, but the members, though many, have not the same function, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For as we [severally] have many members in one body, and all those members have not the same functions; (Murdock Translation)
  • 1858 For as we have many members in one body, and all the members have not the same office, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For as we have many members in one body, and all the members have not the same office; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For as in one body we have many members, and the members have not all the same office, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, just as in one body we have many members, yet, all the members, have not the same office, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For we indeed have many members in one body, but all the members have not the same office: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, just as in the human body there is a union of many parts, and each part has its own function, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For as in one body we have many members, but all the members have not the same office, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه كما في جسد واحد لنا اعضاء كثيرة ولكن ليس جميع الاعضاء لها عمل واحد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܚܕ ܦܓܪܐ ܗܕܡܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܟܠܗܘܢ ܗܕܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܚܕ ܤܘܥܪܢܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen nola gorputz batetan anhitz membro baitugu, eta membro guciéc ezpaitute operationebat bera:

Bulgarian

  • 1940 Защото, както имаме много части в едно тяло, а не всичките части имат същата служба, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 正 如 我 们 一 个 身 子 上 有 好 些 肢 体 , 肢 体 也 不 都 是 一 样 的 用 处 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 如 我 們 一 個 身 子 上 有 好 些 肢 體 , 肢 體 也 不 都 是 一 樣 的 用 處 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, (French Darby)
  • 1744 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; (Martin 1744)
  • 1744 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn gleicherweise, als wir in einem Leibe viel Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben, (Luther 1545)
  • 1871 Denn gleichwie wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber die Glieder nicht alle dieselbe Verrichtung (O. Tätigkeit) haben, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, siccome in uno stesso corpo abbiam molte membra, e tutte le membra non hanno una medesima operazione,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, siccome in un solo corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno un medesimo ufficio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci, dupăcum într'un trup avem mai multe mădulare, şi mădularele n'au toate aceeaş slujbă, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen la misma operación; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty såsom vi i en och samma kropp hava många lemmar, men alla lemmarna icke hava samma förrättning, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung paanong sa isang katawan ay mayroong tayong maraming mga sangkap, at ang lahat ng mga sangkap ay hindi pareho ang gawain: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, như trong một thân chúng ta có nhiều chi thể, và các chi thể không làm một việc giống nhau, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools