Philippians 1:23

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 συνέχομαι γὰρ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον·

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:23 Because I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 1:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 I shal chose, for both these thinges lye harde vpon me. I desyre to be lowsed, & to be with Christ, which thinge were moch better (for me) (Coverdale Bible)
  • 1540 For I am constrayned of these two thinges. I desyre to be loosed, & to be wt Christ which is moche & far better. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I wote not. I am constrayned of two thinges: I desire to be lowsed and to be wyth Christe, whiche thinge is best of all. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For I am in a strayte betwixt two, hauyng a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much farre better. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I am in a strait betwixt two, hauing a desire to depart, & to bee with Christ, which is farre better. (King James Version)
  • 1729 I am doubly press'd between my desire to depart, in order to be with Christ, which is by far the best for ME; (Mace New Testament)
  • 1745 But I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ, which is much preferable: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I am in a strait between the two, having an earnest longing to be dissolved, and to be with Christ, for this is far, far better: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for I am in a strait between the two, having a strong desire to depart and be with Christ, which is by far the better. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the two press upon me: I desire to be liberated, that I may be with the Messiah; and this would be very advantageous to me. (Murdock Translation)
  • 1858 But I am in a strait between the two, having a desire to depart and be with Christ; for this is far better; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but am constrained by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for it is] very much better, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I am held in constraint, however, by reason of the two,––having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ; for this is far better: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but I am constrained by the two; having the desire to depart and be with Christ, for it is far better; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I am in a strait between two, having the desire to depart and be with Christ; for this is far better: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܨܢ ܠܝ ܓܝܪ ܬܪܬܝܗܝܢ ܠܡܦܛܪ ܪܓܝܓ ܐܢܐ ܕܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܗܘܐ ܘܗܕܐ ܛܒ ܦܩܚܐ ܗܘܬ ܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hertsen naiz alde bietaric, desir dudalaric partitzera eta Christequin içatera: ecen haur vnguiz hobeago dut:

Bulgarian

  • 1940 но съм на тясно между двете, понеже имам желание да отида и да бъда с Христа, защото, това би било много по-добре; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 正 在 两 难 之 间 , 情 愿 离 世 与 基 督 同 在 , 因 为 这 是 好 得 无 比 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 正 在 兩 難 之 間 , 情 願 離 世 與 基 督 同 在 , 因 為 這 是 好 得 無 比 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur; (French Darby)
  • 1744 Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur; (Martin 1744)
  • 1744 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre: (Luther 1545)
  • 1871 Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit (Eig. um vieles mehr) besser; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sînt strîns din două părţi: aş dori să mă mut şi să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag drages åt båda hållen. Ty väl åstundar jag att bryta upp och vara hos Kristus, vilket ju vore mycket bättre; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ako'y nagigipit sa magkabila, akong may nasang umalis at suma kay Cristo; sapagka't ito'y lalong mabuti: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi bị ép giữa hai bề muốn đi ở với Ðấng Christ, là điều rất tốt hơn; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools