John 21:21

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 21:21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 21:21 Peter, seeing him, said to Jesus, “But Lord, what will this man do?”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 21:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 21:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رأى بطرس هذا قال ليسوع يا رب وهذا ما له. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haur bada ikussi çuenean Pierrisec, diotsa Iesusi, Iauna, eta haur cer?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 看 见 他 , 就 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 这 人 将 来 如 何 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 看 見 他 , 就 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 這 人 將 來 如 何 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pierre, le voyant, dit à Jesus: Seigneur, et celui-ci, -que lui arrivera-t-il? (French Darby)
  • 1744 Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il?] (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: HERR, was soll aber dieser? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Pietro, avendolo veduto, disse a Gesù: Signore, e costui, che? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pietro dunque, vedutolo, disse a Gesù: Signore, e di lui che ne sarà? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då nu Petrus såg den lärjungen, frågade han Jesus: »Herre, huru bliver det då med denne?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagkakita nga ni Pedro sa kaniya ay nagsabi kay Jesus, Panginoon, at ano ang gagawin ng taong ito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi thấy người đó, Phi -e-rơ hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, còn người nầy, về sau sẽ ra thế nào? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools