John 17:4

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 17:4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 17:4 I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 17:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 17:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انا مجدتك على الارض. العمل الذي اعطيتني لاعمل قد اكملته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nic glorificatu aut lurraren gainean: acabatu diat eguiteco eman draután obrá.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 在 地 上 已 经 荣 耀 你 , 你 所 托 付 我 的 事 , 我 已 成 全 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 在 地 上 已 經 榮 耀 你 , 你 所 託 付 我 的 事 , 我 已 成 全 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Moi, je t'ai glorifie sur la terre, j'ai acheve l'oeuvre que tu m'as donnee à faire; (French Darby)
  • 1744 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'avais donnée à faire. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ti ho glorificato in terra; io ho adempiuta l’opera che tu mi hai data a fare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuto l’opera che tu m’hai data a fare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag har förhärligat dig på jorden, genom att fullborda det verk som du har givit mig att utföra. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Niluwalhati kita sa lupa, pagkaganap ko ng gawa na ipinagawa mo sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con dã tôn vinh Cha trên d?t, làm xong công vi?c Cha giao cho làm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools