Hebrews 3:18

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not believe?

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 3:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And to whiche swoor he, that thei schulden not entre in to the reste of hym, not but to hem that weren vnbileueful? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 To whom sware he, yt they shulde not enter in to his rest, but vnto the yt beleued not? (Coverdale Bible)
  • 1540 To whom sware he that they shulde not enter into his rest, but vnto them that were not obedient? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And to who sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that were not obedient? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that beleeued not? (King James Version)
  • 1729 and who were they, who, he sware, should not enter into his rest, but those that did not believe? so we see that they could not enter in, (Mace New Testament)
  • 1745 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and to whom did He swear that they should not enter into his rest, but to those that were disobedient? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whose carcasses fell in the wilderness? And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those who did not believe? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest, but to them who did not believe? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And to whom did he swear that they should not enter into his rest? was it not to them that disobeyed? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest, but to those who believed not? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And to whom did he swear that they should not enter into his rest, except to those who were disobedient? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, unto whom, sware he, that they should not enter into his rest,––save unto them who were obstinate? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those who believed not? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And to whom did He swear, that they should not enter into His rest, but to those who were disbelieving? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And who were they to whom God swore that they should not enter upon his rest, if not those who had proved faithless? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And to whom did He swear that they should not be admitted to His rest, if it was not to those who were disobedient? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those that believed not? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولمن اقسم لن يدخوا راحته الا للذين لم يطيعوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܠ ܐܝܠܝܢ ܝܡܐ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܗ ܐܠܐ ܥܠ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܐܬܛܦܝܤܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ceini cin eguin cerauen, haren reposean etziradela sarthuren, obeditu vkan etzuteney baicen?

Bulgarian

  • 1940 На кои още се закле, че няма да влязат в Неговата почивка? Не на ония ли, които бяха непокорни? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 向 谁 起 誓 , 不 容 他 们 进 入 他 的 安 息 呢 ; 岂 不 是 向 那 些 不 信 从 的 人 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 向 誰 起 誓 , 不 容 他 們 進 入 他 的 安 息 呢 ; 豈 不 是 向 那 些 不 信 從 的 人 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi? (French Darby)
  • 1744 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles? (Martin 1744)
  • 1744 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen? (Luther 1545)
  • 1871 Welchen aber schwur er, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren? (O. nicht geglaubt hatten. Vergl. 5. Mose 1,26; 5. Mose 14,43) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed a’ quali giurò egli che non entrerebbero nel suo riposo, se non a quelli che furono increduli?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E a chi giurò Egli che non entrerebbero nel suo riposo, se non a quelli che furon disubbidienti? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi cui S'a jurat El că n'au să intre în odihna Lui? Nu S'a jurat oare celorce nu ascultaseră? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Y á quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino á aquellos que no obedecieron? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och vilka gällde den ed som han svor, att de »icke skulle komma in i hans vila», vilka, om icke dem som hade varit ohörsamma? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa kani-kanino isinumpa niyang hindi makapapasok sa kaniyang kapahingahan, kundi yaong mga nagsisuway? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại thề với ai rằng không được vào sự yên nghỉ của Ngài? Há chẳng phải với những người không vâng lời sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools