Hebrews 10:32

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:32 But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 10:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Call to remebraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But call ye to remebrauce ye dayes yt are past, i ye which after ye had receaued lighte, ye endured a greate fighte off aduersities: (Coverdale Bible)
  • 1540 Call to remembraunce the dayes that are passed, in the whych after ye had receaued lyght, ye endured a greate fyght of aduersities, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Cal to remembraunce the dayes that are passed in the whyche after ye had receyued lyght ye endured a great fyght in aduersities (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Call to remebraunce the former dayes, in the which after ye had receaued light ye endured a great fyght of aduersities: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But call to remembrance the former dayes, in which after yee were illuminated, ye indured a great fight of afflictions: (King James Version)
  • 1729 Call to remembrance the former times, in which after ye were illuminated, you were forc'd to struggle with sufferings, (Mace New Testament)
  • 1745 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But call to remembrance the former days, in which after being enlightened, ye sustained a great conflict of sufferings; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But call ye to mind the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured so great a conflict of sufferings: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But remember the past days in which, after ye had been illuminated, ye endured a great conflict of sufferings; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But to call to remembrance the former days, in which, after you were enlightened, you sustained a great combat of afflictions; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Be mindful, therefore, of the first days, those in which ye received baptism; and when ye sustained a great agony of sufferings, with ignominy and affliction; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But remember the former days, in which having been enlightened you endured a great conflict with sufferings, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great contest of sufferings; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great struggle with sufferings; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But be calling to mind the former days, in which, once ye were illuminated, a great combat of sufferings, ye endured; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But remember the former days, in which, you being illuminated by the Spirit, endured a great fight of afflictions; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Call to mind those early days in which, after you had received the Light, you patiently underwent a long and painful conflict. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But continually recall to mind the days now past, when on being first enlightened you went through a great conflict and many sufferings. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But call to mind the former days, in which after you were enlightened you endured a great conflict of sufferings, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن تذكروا الايام السالفة التي فيها بعدما أنرتم صبرتم على مجاهدة آلام كثيرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܕܟܪܘ ܗܟܝܠ ܠܝܘܡܬܐ ܩܕܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܒܗܘܢ ܩܒܠܬܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܐܓܘܢܐ ܪܒܐ ܤܝܒܪܬܘܢ ܕܚܫܐ ܒܚܤܕܐ ܘܒܐܘܠܨܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orhoit çaitezte aitzineco egunéz, ceinetan illuminatu içan cinetenaz gueroztic, affictionezco combat handi suffritu vkan baituçue:

Bulgarian

  • 1940 Припомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 争 战 的 各 样 苦 难 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 爭 戰 的 各 樣 苦 難 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, (French Darby)
  • 1744 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; (Martin 1744)
  • 1744 Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens, (Luther 1545)
  • 1871 Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, ricordatevi de’ giorni di prima, ne’ quali, dopo essere stati illuminati, voi avete sostenuto un gran combattimento di sofferenze;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aduceţi-vă aminte de zilele dela început, cînd, după ce aţi fost luminaţi, aţi dus o mare luptă de suferinţe: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men kommen ihåg den förgångna tiden, då I, sedan ljuset hade kommit till eder, ståndaktigt uthärdaden mången lidandets kamp (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't alalahanin ang mga nakaraang araw, na sa mga yaon, pagkatapos na kayo'y maliwanagan, ay nangagtiis kayo ng malaking pakikilaban ng mga pagbabata; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy nhớ lại những lúc ban đầu đó, anh em đã được soi sáng rồi, bèn chịu cơn chiến trận lớn về những sự đau đṀ›n: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools