Acts 7:28

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Acts 7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 7:28 Will you kill me as you did the Egyptian yesterday?’

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 7:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 7:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎أتريد ان تقتلني كما قتلت امس المصري‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ala ni hic nahi nauc hil, atzo Egyptianoa hil auen beçala?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 难 道 你 要 杀 我 , 像 昨 天 杀 那 埃 及 人 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 難 道 你 要 殺 我 , 像 昨 天 殺 那 埃 及 人 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l'Egyptien? (French Darby)
  • 1744 Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l'Egyptien? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vuoi uccidere me, come ieri uccidesti l’Egizio? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Vuoi tu uccider me come ieri uccidesti l’Egizio? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kanske du vill döda mig, såsom du i går dödade egyptiern?' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ibig mo bagang ako'y patayin mo, na gaya ng pagkapatay mo kahapon sa Egipcio? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Há ngươi muốn giết ta như hôm qua đã giết người Ê-díp-tô sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools