Acts 24:8

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 24:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Acts 24:8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 24:8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 24:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 24:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and comaundide hise accuseris to come to thee, of whom thou demynge, maist knowe of alle these thingis, of whiche we accusen hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 comaundinge his accusars to come vnto the. Of who thou mayst (yf thou wilt enquyre) knowe the certayne of all these thinges where of we accuse him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and commaunded his accusers to come vnto the: of whom (yf thou wilt enquyre) thou mayest haue knowlege of all these thinges, wherof we accuse him. (Coverdale Bible)
  • 1540 commaundynge hys accusars to come vnto the. Of whom thou mayest (yf thou wilt enquyre) knowe the certenty of all these thinges, wherof we accuse him: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 commaundyng hys accusars to come vnto the. Of whome thou mayest (yf thou wilt enquyre) knowe the certaintye of al these thynges, wherof we accuse hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Commaundyng his accusers to come vnto thee: Of whom thou mayest, yf thou wilt enquire, knowe the certayntie of all these thynges, wherof we accuse hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Commanding his accusers to come vnto thee, by examining of whom thy selfe mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (King James Version)
  • 1729 ordering his accusers to appear before you. if you please to interrogate him yourself, you will find the whole charge to be truly laid." (Mace New Testament)
  • 1745 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom, thy self mayst take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 from whom thou mayst thyself by examining him come to the knowledge of all these things of which we accuse him." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Commanding his accusers to come to thee, whereby thou mayest thyself, on examination, take knowledge of all these things, of which we accuse him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 commanding his accusers to appear before thee: whereby thou mayest thyself be able after examination to know the certainty of those things whereof we accuse him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 commanding his accusers to come to you; by which means, you may yourself, on examination, know the certainty of all these things, of which we accuse him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 from whom you will be able to learn by examination of all these things of which we accuse him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 having commanded the accusers of him to come to thee. from whom thou wilt be able thyself, having examined closely, concerning all of these things to have knowledge, of which we accuse him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 commanding his accusers to come before thee;] from whom thou canst thyself ascertain, by examination, concerning all these things whereof we accuse him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and from him thou canst thyself ascertain by examination all these things of which we accuse him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 from whom thou shall be able, thyself, by making examination concerning all these things, to ascertain the things of which, we, are accusing him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 with whom you yourself, having made inquiry, are able to know concerning all these things of which we accuse him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 from whom you will be able, after having examined him yourself, to obtain full knowledge of all these things of which we accuse him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and you will be able, by examining him on all these points, to satisfy yourself as to the charges which we are bringing against him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 You, however, by examining him, will yourself be able to learn the truth as to all this which we allege against him." (Weymouth New Testament)
  • 1918 from whom thou thyself canst by examination learn concerning all things of which we accuse him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وامر المشتكين عليه ان يأتوا اليك. ومنه يمكنك اذا فحصت ان تعلم جميع هذه الامور التي نشتكي بها عليه‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haren accusaçaleac hiregana ethor litecen manaturic: beraganic eurorrec informatione eguinic iaquin ahal ditzaquec gauça guciac, ceineçaz guc hori accusatzen baitugu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 自 己 究 问 他 , 就 可 以 知 道 我 们 告 他 的 一 切 事 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 自 己 究 問 他 , 就 可 以 知 道 我 們 告 他 的 一 切 事 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • donnant ordre que ses accusateurs vinssent aupres de toi; et par lui tu pourras toi-meme, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons. (French Darby)
  • 1744 Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 comandando eziandio che gli accusatori d’esso venissero a te; da lui potrai tu stesso, per l’esaminazione che tu ne farai, saper la verità di tutte le cose delle quali non l’accusiamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ordinando che i suoi accusatori si presentassero dinanzi a te; e da lui, esaminandolo, potrai tu stesso aver piena conoscenza di tutte le cose, delle quali noi l’accusiamo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och du kan nu själv anställa rannsakning med honom och så skaffa dig kännedom om allt det som vi anklaga honom för. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na mapagtatalastas mo, sa iyong pagsisiyasat sa kaniya, ang lahat ng mga bagay na ito na laban sa kaniya'y isinasakdal namin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 truyền lịnh cho các người kiện nó hãy đến hầu quan. Xin chính quan hãy tự tra hỏi hắn, thì sẽ biết được mọi việc chúng tôi đang kiện cáo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools