2 Timothy 4:18

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:18 καὶ ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • 2 Timothy 4:18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 4:18 And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen!

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the Lord delyueride me fro al yuel werk, and schal make me saaf in to his heuenly kingdom, to whom be glorie in to worldis of worldis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And the Lorde shall delivre me from all evyll doynge and shall kepe me vnto his hevenly kyngdome. To who be prayse for ever and ever. Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And the LORDE shal delyuer me from all euell doynge, and shal kepe me vnto his heauenly kyngdome. To whom be prayse for euer and euer, Amen. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the Lorde shall delyuer me from all euyll doynge, and shall kepe me vnto hys heuenly kyngdom. To whom be prayse for euer and euer. Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the Lord shall delyuer me from all euyll doynge, and shall kepe me to his heauenly kyngdome. To whom be prayse for euer and euer, Amen. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the Lorde shall delyuer me from euery euyll worke, & will preserue me vnto his heauenly kingdome: To who [be] prayse for euer and euer. Amen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the Lorde will deliuer me from euery euil worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome: to whome be praise for euer and euer, Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the Lord shall deliuer mee from euery euill worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome to whom bee glory for euer, and euer. Amen. (King James Version)
  • 1729 and the Lord will deliver me from every malicious design, and preserve me for his heavenly kingdom. to him be glory to endless ages. amen. (Mace New Testament)
  • 1745 The Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom; to whom be glory for ever and ever. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me to his heavenly kingdom: to whom be glory throughout all ages. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the Lord will deliver me from every evil work, and preserve me unto his heavenly kingdom; to whom be the glory for ever and ever. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the Lord will deliver me from every evil work, and preserve me for his celestial kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me to his heavenly kingdom; to whom be glory for ever and ever. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the Lord will deliver me from every evil work, and preserve me to his heavenly kingdom: to whom ne glory for ever and ever. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The Lord will deliver me from every evil work, and bring me safe to his heavenly kingdom; to whom be the glory forever and ever; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and will deliver me the Lord from every work evil, and will save for the kingdom of himself the heavenly; to whom the glory for the ages of the ages; so be it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 The Lord will deliver me from every evil work, and will bring me safe to his heavenly kingdom; to whom be the glory, forever and ever. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The Lord will deliver me from every evil deed, and preserve me unto his heavenly kingdom; to whom be the glory for ever and ever. Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The Lord shall deliver me from every wicked work, and shall preserve [me] for his heavenly kingdom; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The Lord will rescue me from every wicked work, and will bring me safe into his heavenly kingdom: unto whom be the glory, unto the ages of ages. Amen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the Lord will deliver me from every evil work, and save me into his heavenly kingdom: to whom be glory unto the ages of the ages. Amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The Lord will deliver me from every evil work, and will bring me safe into His heavenly Kingdom; to Whom be the glory for ever and ever. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The Lord will rescue me from all evil, and bring me safe into his Heavenly Kingdom. All glory to him for ever and ever! Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The Lord will deliver me from every cruel attack and will keep me safe in preparation for His heavenly Kingdom. To Him be the glory until the Ages of the Ages! Amen. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The Lord will deliver me from every evil work, and will keep me safe to his heavenly kingdom: to whom be the glory from age to age. Amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسينقذني الرب من كل عمل رديء ويخلّصني لملكوته السماوي. الذي له المجد الى دهر الدهور. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܦܨܝܢܝ ܡܪܝ ܡܢ ܟܠ ܥܒܕ ܒܝܫ ܘܢܚܝܢܝ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܒܫܡܝܐ ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta deliuraturen niauc Iaunac obra gaichto gucitaric eta emparaturen bere resuma celestialeco: hari dela gloria secula seculacotz. Amen.

Bulgarian

  • 1940 Господ ще ме избави от всяко дело на лукавия и ще ме спаси [и въведе] в небесното Си царство; Комуто да бъде слава във вечни векове. Амин. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 必 救 我 脱 离 诸 般 的 凶 恶 , 也 必 救 我 进 他 的 天 国 。 愿 荣 耀 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 必 救 我 脫 離 諸 般 的 兇 惡 , 也 必 救 我 進 他 的 天 國 。 願 榮 耀 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen. (French Darby)
  • 1744 Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise œuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen! (Martin 1744)
  • 1744 Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Luther 1545)
  • 1871 Der Herr wird mich retten von jedem bösen Werk und bewahren für sein himmlisches Reich, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit! (W. in die Zeitalter der Zeitalter) Amen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il Signore mi libererà ancora da ogni mala opera e mi salverà, e raccorrà nel suo regno celeste. A lui sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il Signore mi libererà da ogni mala azione e mi salverà nel suo regno celeste. A lui sia la gloria ne’ secoli dei secoli. Amen. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Domnul mă va izbăvi de orice lucru rău, şi mă va mîntui, ca să intru în Împărăţia Lui cerească. A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, Herren skall rädda mig från alla ondskans tilltag och frälsa mig till sitt himmelska rike. Honom tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako'y ililigtas ng Panginoon sa bawa't gawa ng masama, at ako'y kaniyang iingatan sa kaniyang kaharian sa langit: na sumakaniya nawa ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúa sẽ giải thoát ta khỏi mọi điều ác và cứu vớt ta vào trong nước trên trời của Ngài. Nguyền xin sự vinh hiển về nơi Ngài muôn đời không cùng! A-men. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools