2 Timothy 4:14

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • 2 Timothy 4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Alexader the coppersmyth dyd me moch euell, the LORDE rewarde him acordynge to his dedes, (Coverdale Bible)
  • 1568 Alexander the coppersmith shewed me much euyll: The Lorde rewarde hym accordyng to his deedes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Alexander the Coppersmith did mee much euill, the Lord reward him according to his works. (King James Version)
  • 1729 Alexander the copper-smith did me many injuries: the Lord may reward him according to his actions. (Mace New Testament)
  • 1745 Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Alexander the brazier did me many ill turns: the Lord will reward him according to his deeds. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord will reward him according to his works. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Alexander the brazier did me many ill offices: the Lord repay him according to his works: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Alexander the copper-smith did me much evil: the Lord reward him according to his works: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Alexander, the coppersmith, has done me many evil things; the Lord will reward him according to his works: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Alexander the coppersmith did me much harm; may the Lord reward him according to his work. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord reward him according to his works. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord will reward him according to his works; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Alexander the coppersmith, of much baseness towards me, hath given proof,––the Lord will render unto him according to his works. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Alexander the coppersmith showed to me much evil: the Lord will reward him according to his works. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Alexander, the coppersmith, showed me much evil; the Lord will reward him according to his works: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Alexander, the coppersmith, showed much ill-feeling towards me. 'The Lord will give him what his actions deserve.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Alexander the metal-worker showed bitter hostility towards me: the Lord will requite him according to his doings. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Alexander the coppersmith laid many evil charges against me: the Lord render to him according to his works. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اسكندر النحّاس اظهر لي شرورا كثيرة. ليجازه الرب حسب اعماله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܟܤܢܕܪܤ ܩܝܢܝܐ ܒܝܫܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܚܘܝܢܝ ܦܪܥ ܠܗ ܡܪܢ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Alexandre cobre-arotzac anhitz gaitz eguin dirautac: Iaunac bere eguinén arauez renda dieçola.

Bulgarian

  • 1940 Медникарят Александър ми стори много зло; Господ ще му върне по делата му; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 铜 匠 亚 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 报 应 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 銅 匠 亞 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 報 應 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. (French Darby)
  • 1744 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. (Martin 1744)
  • 1744 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Alexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken! (Luther 1545)
  • 1871 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Alessandro, il fabbro di rame, mi ha fatto del male assai; gli renderà il Signore secondo le sue opere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Alessandro, il ramaio, mi ha fatto del male assai. Il Signore gli renderà secondo le sue opere. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Alexandru, căldărarul, mi -a făcut mult rău. Domnul îi va răsplăti după faptele lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alexander, smeden, har gjort mig mycket ont; Herren kommer att vedergälla honom efter hans gärningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Si Alejandro na panday-tanso ay ginawan ako ng lubhang masama: gagantihan siya ng Panginoon ayon sa kaniyang mga gawa: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 A-léc-xan-đơ; thợ đồng, đã làm hại ta nhiều lắm; tùy theo công việc hắn, Chúa sẽ báo ứng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools