2 Corinthians 9:9

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:9 καθὼς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • 2 Corinthians 9:9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 9:9 As it is written: “He has dispersed abroad, he has given to the poor; his righteousness endures forever.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 as it is written: He yt sparsed abroade and hath geven to the povre his rightewesnes remayneth for ever. (Coverdale Bible)
  • 1540 as it is wrytten: He hath sparsed abroade, and hath geuen to the poore, hys ryghtewesnesse remayneth for euer. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 As it is written: He hath sparsed abrode, and hath geuen to the poore, his ryghteousnesse remayneth for euer. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 (As it is written: Hee hath dispersed abroad: Hee hath giuen to the poore: his righteousnesse remaineth for euer. (King James Version)
  • 1729 as it is written, " he hath distributed, he hath given to the poor: his liberality remaineth for ever." (Mace New Testament)
  • 1745 As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor; his righteousness remaineth for ever. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (as it is written, "He hath dispersed, he hath given to the poor, his righteousness continueth for ever." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (As it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor: his righteousness remaineth forever. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as it is written, "He hath scattered abroad, he hath given to the poor, his righteousness abideth for ever." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (As it is written, He hath dispersed; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As it is written, "He has dispersed, he has given to the poor: his righteousness remains forever." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As it is written, He hath dispersed and given to the poor; and his righteousness is established for ever. (Murdock Translation)
  • 1858 as it is written, He scattered abroad, he gave to the poor, his righteousness continues forever. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (as it is written: He dispersed abroad, he gave to the poor; His righteousness abides forever;) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as it is written: "He dispersed abroad, he gave to the poor; his righteousness remaineth for ever." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 according as it is written, He has scattered abroad, he has given to the poor, his righteousness remains for ever. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Even as it is written––He hath scattered abroad, he hath given to the needy,––his righteousness, abideth to futurity. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He has scattered abroad, he has given to the poor; his righteousness abides forever. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as it has been written, "He scattered abroad, he gave to the poor; his righteousness abides forever." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (As Scripture says—'He scattered broadcast, he gave to the poor; His righteousness continues for ever.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As it is written, "HE HAS SCATTERED ABROAD, HE HAS GIVEN TO THE POOR, HIS ALMSGIVING REMAINS FOR EVER." (Weymouth New Testament)
  • 1918 as it is written: He scattered abroad, he gave to the poor, his righteousness remains for ever. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما هو مكتوب فرق. اعطى المساكين. بره يبقى الى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܒܕܪ ܘܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܩܝܡܐ ܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scribatua den beçala, Distribuitu eta eman vkan draue paubrey: haren iustitiá dago seculacotz.

Bulgarian

  • 1940 както е писано:- "Разпръсна щедро, даде на сиромасите, Правдата му трае до века". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 如 经 上 所 记 : 他 施 舍 钱 财 , 周 济 贫 穷 ; 他 的 仁 义 存 到 永 远 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 如 經 上 所 記 : 他 施 捨 錢 財 , 賙 濟 貧 窮 ; 他 的 仁 義 存 到 永 遠 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • selon qu'il est écrit: "Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement". (French Darby)
  • 1744 Selon ce qui est écrit : il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. (Martin 1744)
  • 1744 Selon qu'il est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 wie geschrieben stehet: Er hat ausgestreuet und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibet in Ewigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit". (Ps. 112,9) (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 siccome è scritto: Egli ha sparso, egli ha donato a’ poveri; la sua giustizia dimora in eterno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 siccome è scritto: Egli ha sparso, egli ha dato ai poveri, la sua giustizia dimora in eterno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după cum este scris: ,,A împrăştiat, a dat săracilor, neprihănirea lui rămîne în veac.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Como está escrito: Derramó, dió á los pobres; Su justicia permanece para siempre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 efter skriftens ord: »Han utströr, han giver åt de fattiga, hans rättfärdighet förbliver evinnerligen.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gaya ng nasusulat, Siyang nagsabog, siyang nagbigay sa mga dukha; Ang kaniyang katuwiran ay nananatili magpakailan man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 như có chép rằng: Người đã rải ra, đã thí cho kẻ nghèo; Sự công bình của người có đời đời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools