2 Corinthians 9:3

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • 2 Corinthians 9:3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 9:3 Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, you may be ready, as I said;

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And we han sent britheren, that this thing that we glorien of you, be not auoidid in this parti, that as Y seide, ye be redi. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Never thelesse yet have I sent these brethren lest oure reioysynge over you shuld be in vayne in this behalfe and that ye (as I have sayd) preparare youre selues (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Neuertheles yet haue we sent these brethren, lest oure reioysinge ouer you shulde be in vayne in this behalfe, that ye mighte be ready, as I haue reported of you: (Coverdale Bible)
  • 1540 Neuerthelesse, yet haue I sent these brethren, lest our boasting which I make of you shulde be in vayne, in thys behalfe, that ye (as I haue sayde) maye prepare your selues: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Neuerthelesse yet haue I sent these brethren, lest oure reioysynge ouer you shoulde be in vayne in thys behalfe, and that ye (as I haue sayed) prepare your selues, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Yet haue I sent the brethren, lest our boastyng which I make of you, should be in vayne in this behalfe, that ye (as I haue sayde) may prepare your selues. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Nowe haue I sent the brethren, lest our reioycing ouer you shoulde bee in vaine in this behalfe, that yee (as I haue sayde) be readie: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Yet haue I sent the brethren, least our boasting of you should bee in vaine in this behalfe, that as I saide, yee may be readie. (King James Version)
  • 1729 yet have I sent the brethren, that my character of you may not appear to be groundless, with respect to that part wherein I said, ye would be ready: (Mace New Testament)
  • 1745 Yet have we sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But I have sent the brethren, that our boasting of you might not become vain in this respect, but that ye might be ready, as I had said: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you on this head should be made vain, that, as I said, ye may be ready; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I have sent the brethren, that our glorying in you might not be vain in this matter; that as I have said, ye may be prepared. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yet I have sent the brethren, that our boasting concerning you, may not be rendered false in this particular; but that as I said you may be prepared. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But I have sent the brethren to you, that our boasting which we boasted of you may not in this affair be vain; but, as I have said, you may be ready: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 Yet I sent the brethren, lest the glorying with which we have gloried in you in regard to this matter, should prove vain; and that ye, as I said, may be ready; (Murdock Translation)
  • 1858 But I sent the brothers, that our boasting of you may not be in vain in this respect, as I said you were prepared, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I sent but the brethren, so that not the boasting of us that on behalf of you should be vain in the respect this; so that, as I said, having been prepared may be; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But I sent the brethren, that our boasting of you might not be made in vain in this respect; that, as I said, ye may be prepared; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I sent the brethren, that our boasting of you should not prove unfounded in this respect; that, as I said, ye may be prepared; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made void in this respect, in order that, as I have said, ye may be prepared; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Nevertheless I have sent the brethren, that, our boast in your behalf, be not made void, in this respect, that, even as I was saying, ye may be prepared,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I sent the brethren, in order that our boasting which is in your behalf may not be in vain in this region; in order that, as I was saying, your were ready: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But I sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that even as I said, ye may be prepared; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So my reason for sending our Brothers is to prevent what we said about you from proving, in this particular matter, an empty boast, and to enable you to be as well prepared as I have been saying that you are. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Still I send the brethren in order that in this matter our boast about you may not turn out to have been an idle one; so that, as I have said, you may be ready; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But have sent the brethren, that our boasting concerning you may not be in vain in this respect; that, as I said, you may be ready: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ارسلت الاخوة لئلا يتعطل افتخارنا من جهتكم من هذا القبيل كي تكونوا مستعدين كما قلت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܕܪܬ ܕܝܢ ܠܐܚܐ ܕܠܐ ܢܤܬܪܩ ܫܘܒܗܪܢ ܕܐܫܬܒܗܪܢ ܒܟܘܢ ܥܠ ܗܕܐ ܨܒܘܬܐ ܕܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܬ ܬܗܘܘܢ ܡܛܝܒܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Igorri vkan ditut bada anaye hauc, gure çueçazco gloriatzea alde hunez vano eztén: erran dudan beçala, prest çaretençát:

Bulgarian

  • 1940 А пратих братята, да не би да излезе празна моята похвала с вас в това отношение, та да бъдете, както казвах, приготвени; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 我 打 发 那 几 位 弟 兄 去 , 要 叫 你 们 照 我 的 话 预 备 妥 当 ; 免 得 我 们 在 这 事 上 夸 奖 你 们 的 话 落 了 空 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 打 發 那 幾 位 弟 兄 去 , 要 叫 你 們 照 我 的 話 預 備 妥 當 ; 免 得 我 們 在 這 事 上 誇 獎 你 們 的 話 落 了 空 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais j'ai envoyé les frères, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifiés de vous ne soit pas mis à néant à cet égard, afin que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts, (French Darby)
  • 1744 Or j'ai envoyé ces frères, afin que ce en quoi je me suis glorifié de vous, ne soit pas vain en cette occasion, et que vous soyez prêts, comme j'ai dit. (Martin 1744)
  • 1744 Toutefois j'ai envoyé nos frères, afin que nous ne nous soyons pas glorifiés de vous en vain à cet égard, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Ruhm von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe, (Luther 1545)
  • 1871 Ich habe aber die Brüder gesandt, auf daß nicht unser Rühmen über euch in dieser Beziehung zunichte würde, auf daß ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Rühmen von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or io ho mandati questi fratelli, acciocchè il nostro vanto di voi non riesca vano in questa parte; affinchè, come io dissi, siate presti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma ho mandato i fratelli onde il nostro gloriarci di voi non riesca vano per questo rispetto; affinché, come dissi, siate pronti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • misi autem fratres ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte ut quemadmodum dixi parati sitis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Am trimes totuş pe fraţi, pentruca lauda noastră cu voi să nu fie nimicită cu prilejul acesta, ci să fiţi gata, cum am spus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas he enviado los hermanos, porque nuestra gloria de vosotros no sea vana en esta parte; para que, como lo he dicho, estéis apercibidos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likväl sänder jag nu åstad dessa bröder, för att det som jag har sagt till eder berömmelse icke skall i denna del befinnas hava varit tomt tal. Ty, såsom jag förut har sagt, jag vill att I skolen vara redo. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinugo ko ang mga kapatid, upang ang aming pagmamapuri dahil sa inyo ay huwag mawalan ng kabuluhan sa bagay na ito; na, ayon sa aking sinabi, kayo'y mangakapaghanda: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song tôi đã sai các anh em kia đến cùng anh em, hầu cho lời tôi khen anh em khỏi ra vô ích trong điều nầy, và hầu cho anh em sẵn sàng như lời tôi đã nói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools