2 Corinthians 8:15

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • 2 Corinthians 8:15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 8:15 As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 that ther maye be equalite agreynge to that which is written. He that gaddered moche had never the more aboundaunce and he yt gaddered lytell had never the lesse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 that there maye be equalite. As it is wrytten: He yt gathered moch, had not the more: and he that gathered litle, wanted nothinge. (Coverdale Bible)
  • 1540 that there maye be equalyte, agreynge to that which is wrytten: He that had moche, had not the more aboundance: & he that had a litle, had neuer the lesse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 that there may be equalitie, agreyng to that which is wryten. He that gathered muche, had neuer the more aboundaunce, and he that gathered lyttell had neuerthelesse. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 As it written: He that had much, had not the more aboundaunce, and he that had litle, had not the lesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As it is written, Hee that had gathered much, had nothing ouer, and hee that had gathered little, had no lacke. (King James Version)
  • 1729 as it is written, " he that had much, had nothing over, and he that had little, had no lack." (Mace New Testament)
  • 1745 As it is written, He that had much, had nothing over; and he that had little, had no lack. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 as it is written, "He that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As it is written, He that had gathered the most, had nothing over; and he that had gathered the least, did not lack. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 According as it is written, "He that [gathered] much had no more than others, and he who [gathered] little, had no less." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no want. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As it is written, "He who [gathered] much, had nothing over; and he who [gathered] little, had no lack." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As it is written, He who gathered much, had nothing over; and he that gathered little, was not deficient. (Murdock Translation)
  • 1858 as it is written; He that [gathered] much had nothing over, and he that [gathered] little had no deficiency. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that gathered much had nothing over, and he that gathered little did not lack. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as it is written: "He that gathered much, had nothing over; and he that gathered little, had no lack." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Even as it is written––He that [gathered] the much, had not more than enough, and, he that [gathered] the little, had not less, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as has been written, He that had much did not super-abound; and he that had little did not lack. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as it has been written, "He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As Scripture says—'The man who had much had nothing over, and the man who had little did not lack!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Even as it is written, "HE WHO GATHERED MUCH HAD NOT TOO MUCH, AND HE WHO GATHERED LITTLE HAD NOT TOO LITTLE." (Weymouth New Testament)
  • 1918 as it is written: He that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما هو مكتوب الذي جمع كثيرا لم يفضل والذي جمع قليلا لم ينقص (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܘ ܕܐܤܓܝ ܫܩܠ ܠܐ ܐܬܝܬܪ ܠܗ ܘܗܘ ܕܩܠܝܠ ܫܩܠ ܠܐ ܐܬܒܨܪ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scribatua den beçala, Anhitz bildu çuenac, eztu deus vkan soberaturic: eta guti çuenac, eztu vkan gutiegui.

Bulgarian

  • 1940 според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който [беше събрал] малко, не му беше оскъдно". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 如 经 上 所 记 : 多 收 的 也 没 有 馀 ; 少 收 的 也 没 有 缺 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 如 經 上 所 記 : 多 收 的 也 沒 有 餘 ; 少 收 的 也 沒 有 缺 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qu'il est écrit: "Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et celui qui recueillait peu n'avait pas moins". (French Darby)
  • 1744 Selon ce qui est écrit : celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins.(Martin 1744)
  • 1744 Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wie geschrieben stehet: Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel. (Luther 1545)
  • 1871 Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel. (2. Mose 16,18) (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi ne avea raccolto assai, non n’ebbe di soverchio; e chi poco, non n’ebbe mancamento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi avea raccolto molto non n’ebbe di soverchio, e chi avea raccolto poco, non n’ebbe mancanza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după cum este scris: ,,Cel ce strînsese mult, n'avea nimic de prisos, şi cel ce strînsese puţin, nu ducea lipsă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 efter skriftens ord: »Den som hade samlat mycket hade intet till överlopps, och den som hade samlat litet, honom fattades intet.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gaya ng nasusulat, Ang nagtipon ng marami ay hindi naglabis; at ang nagtipon ng kaunti ay hindi kinulang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 theo lời chép rằng: Kẻ đã thâu nhiều cũng chẳng dư, kẻ thâu ít cũng chẳng thiếu chi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools