2 Corinthians 6:4

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 ἀλλ' ἐν παντὶ συνιστώντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ πολλῇ ἐν θλίψεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν στενοχωρίαις

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • 2 Corinthians 6:4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 6:4 But in all things we commend ourselves as the ministers of God: in much patience, in afflictions, in needs, in distresses,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 but in all thynges let vs behave oure selves as the ministers of God. In moche pacience in afflicios in necessite in anguysshe (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 but in all thinges let vs behaue oure selues as the mynisters of God: in moch pacience, in troubles, in necessities, in anguysshes, (Coverdale Bible)
  • 1540 but in all thynges let vs behaue oure selues as the minysters of God. In moch pacience, in affliccyons, in necessitees in anguysshes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 but in al thynges let vs behaue our selues as the ministers of God. In muche pacience, in afflictions, in necessitie, in anguishe, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But in all thynges let vs behaue our selues as ye ministers of God, in much pacience, in afflictions, in necessities, in anguisshes, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But in all things approuing our selues, as the Ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (King James Version)
  • 1729 but in all things I approve myself as the minister of God, by great constancy in afflictions, in torments, in distresses, from stripes, (Mace New Testament)
  • 1745 But in all things approving our selves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but in every thing approving ourselves as the ministers of God; by much patience, in afflictions, in necessities, in straits, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 in much patience, in afflictions, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but in every thing approving ourselves as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in straits, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But by everything approving ourselves as ministers of God, by much patience, by oppressions, by necessities, by distresses, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 but in every thing will we demonstrate ourselves that we are the ministers of Aloha; by much patience, by afflictions, by necessity, by imprisonments, (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 But we, in all things, would show ourselves to be the ministers of God, in much endurance, in afflictions, in necessity, in distresses, (Murdock Translation)
  • 1858 but in every thing commending ourselves as ministers of God, in great patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but as God's ministers, commending ourselves in everything, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but as God’s ministers recommending ourselves in all things, in much endurance, in afflictions, in necessities, in distresses, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, in everything, commending ourselves as God’s ministers,––in much endurance, in tribulations, in necessities, in straits, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but in everything commending ourselves, as the ministers of God, in much patience, in tribulations, in straits, in difficulties, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but in everything commending ourselves as God's ministers, in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No, we are trying to commend ourselves under all circumstances, as God's ministers should—in many an hour of endurance, in troubles, in hardships, in difficulties, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On the contrary, as God's servants, we seek their full approval--by unwearied endurance, by afflictions, by distress, by helplessness; (Weymouth New Testament)
  • 1918 but as ministers of God commending ourselves in everything; in much patience, in afflictions, in necessities, in straits, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل في كل شيء نظهر انفسنا كخدام الله في صبر كثير في شدائد في ضرورات في ضيقات (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܢܚܘܐ ܢܦܫܢ ܕܡܫܡܫܢܐ ܚܢܢ ܕܐܠܗܐ ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܒܐܢܢܩܤ ܒܚܒܘܫܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina gauça gucietán approbatu eracusten ditugularic gure buruäc Iaincoaren cerbitzari anço, patientia handiz tribulationetan, necessitatetan, hersturétan,

Bulgarian

  • 1940 но във всичко биваме одобрени, като Божии служители, с голяма твърдост, в скърби, в нужди, в утеснения, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 反 倒 在 各 样 的 事 上 表 明 自 己 是 神 的 用 人 , 就 如 在 许 多 的 忍 耐 、 患 难 、 穷 乏 、 困 苦 、 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 反 倒 在 各 樣 的 事 上 表 明 自 己 是 神 的 用 人 , 就 如 在 許 多 的 忍 耐 、 患 難 、 窮 乏 、 困 苦 、 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, (French Darby)
  • 1744 Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses, (Martin 1744)
  • 1744 Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 sondern in allen Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten, (Luther 1545)
  • 1871 sondern in allem uns erweisen (O. empfehlen) als Gottes Diener, in vielem Ausharren, (O. vieler Geduld) in Drangsalen, in Nöten, in Ängsten, (Elberfelder 1871)
  • 1912 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Anzi, rendendoci noi stessi approvati in ogni cosa, come ministri di Dio, in molta sofferenza, in afflizioni, in necessità, in distrette,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma in ogni cosa ci raccomandiamo come ministri di Dio per una grande costanza, per afflizioni, necessità, angustie, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ci, în toate privinţele, arătăm că sîntem nişte vrednici slujitori ai lui Dumnezeu, prin multă răbdare, în necazuri, în nevoi, în strîmtorări, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Antes habiéndonos en todas cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Fastmer vilja vi i allting bevisa oss såsom Guds tjänare, i mycken ståndaktighet, under bedrövelse och nöd och ångest, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sa lahat ng mga bagay ay ipinagkakapuri namin ang aming sarili, gaya ng mga ministro ng Dios, sa maraming pagtitiis, sa mga kapighatian, sa mga pangangailangan, sa mga paghihinagpis, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng chúng tôi làm cho mình đáng trượng trong mọi sự, như kẻ hầu việc Ðức Chúa Trời, bởi lòng nhịn nhục lắm trong những sự hoạn nạn, thiếu thốn, khốn khổ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools