2 Corinthians 6:10

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • 2 Corinthians 6:10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 as sorewful, euere more ioiynge; as hauynge nede, but makynge many men riche; as no thing hauynge, and weldynge alle thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 as sorowynge and yet alwaye mery: as poore and yet make many ryche: as havynge nothynge and yet possessynge all thynges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 as sorowynge, and yet allwaye mery: as poore, & yet make many riche: as hauynge nothinge, & yet possessynge all thinges. (Coverdale Bible)
  • 1540 as sorowing, & yet alwaye merye: as poore, and yet make many ryche: as hauinge nothyng, & yet possessyng all thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 as sorowyng, & yet alway mery: as poore, and yet make many ryche: as hauynge nothynge, and yet possessynge all thynges. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 As sorowyng, and yet alway merie: as poore, and yet make many riche: as hauyng nothyng, and yet possessyng all thynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As sorrowfull, yet alway reioycing: as poore, yet making many rich: as hauing nothing, and yet possessing all things. (King James Version)
  • 1729 as sorrowful, though always cheerful; as poor, tho' inriching many; as having nothing, though contented with every thing. (Mace New Testament)
  • 1745 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 as sorrowing, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As sorrowing, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 as sorrowing, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 as sorrowful, yet always rejoicing; as indigent, yet enriching many; as possessing nothing, yet having all things. (Murdock Translation)
  • 1858 as grieving but always rejoicing, as poor but making many rich, as having nothing and possessing all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 as sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as grieved, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, and possessing all things. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 as grieving, yet, ever, rejoicing, as destitute, yet making, many, rich, as holding, nothing, and yet firmly holding, all things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as sorrowing, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 as saddened, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, and yet possessing all things! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 as sad, but we are always joyful; as poor, but we bestow wealth on many; as having nothing, and yet we securely possess all things. (Weymouth New Testament)
  • 1918 as sorrowing, but always rejoicing; as poor, but making many rich; as having nothing, and possessing all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كحزانى ونحن دائما فرحون. كفقراء ونحن نغني كثيرين. كأن لا شيء لنا ونحن نملك كل شيء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܟܪܝܐ ܠܢ ܘܒܟܠܙܒܢ ܚܕܝܢܢ ܐܝܟ ܡܤܟܢܐ ܘܠܤܓܝܐܐ ܡܥܬܪܝܢܢ ܐܝܟ ܕܡܕܡ ܠܝܬ ܠܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܐܚܝܕܝܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Triste beçala, baina bethi aleguera: paubre beçala, baina anhitzen abratsale: deus gabe beçala, eta alabaina gauça gucien possediçale.

Bulgarian

  • 1940 като наскърбени, а винаги радостни; като сиромаси, но обогатяваме мнозина; като че нищо нямаме, но притежаваме всичко. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 似 乎 忧 愁 , 却 是 常 常 快 乐 的 ; 似 乎 贫 穷 , 却 是 叫 许 多 人 富 足 的 ; 似 乎 一 无 所 有 , 却 是 样 样 都 有 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 似 乎 憂 愁 , 卻 是 常 常 快 樂 的 ; 似 乎 貧 窮 , 卻 是 叫 許 多 人 富 足 的 ; 似 乎 一 無 所 有 , 卻 是 樣 樣 都 有 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses. (French Darby)
  • 1744 Comme attristés, et toutefois toujours joyeux ; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses. (Martin 1744)
  • 1744 Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben und doch alles haben. (Luther 1545)
  • 1871 als Traurige, aber allezeit uns freuend; als Arme, aber viele reich machend; als nichts habend und alles besitzend. (Elberfelder 1871)
  • 1912 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 come contristati, e pur sempre allegri; come poveri, e pure arricchendo molti; come non avendo nulla, e pur possedendo ogni cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 contristati, eppur sempre allegri; poveri, eppure arricchenti molti; non avendo nulla, eppur possedenti ogni cosa! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ca nişte întristaţi, şi totdeauna sîntem veseli; ca nişte săraci, şi totuş îmbogăţim pe mulţi; ca neavînd nimic, şi totuş stăpînind toate lucrurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Como doloridos, mas siempre gozosos; como pobres, mas enriqueciendo á muchos; como no teniendo nada, mas poseyéndolo todo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 såsom bedrövade, men dock alltid glada, såsom fattiga, medan vi dock göra många rika, såsom utblottade på allt, men likväl ägande allt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tulad sa nangalulungkot, gayon ma'y laging nangagagalak; tulad sa mga dukha, gayon ma'y nangagpapayaman sa marami; gaya ng walang anomang pag-aari, gayon ma'y mayroon ng lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ngó như buồn rầu, mà thường được vui mừng; ngó như nghèo ngặt, mà thật làm cho nhiều người được giàu có ngó như không có gì cả, mà có đủ mọi sự! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools