1 Timothy 3:13

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
1 Timothy 3

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • 1 Timothy 3:13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 3:13 Because those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Timothy 3:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For thei that mynystren wel, schulen gete a good degre to hem silf, and myche triste in the feith, that is in Crist Jhesu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For they that mynister well, get them selues a good degree and greate libertye in the faith which is in Christ Iesu. (Coverdale Bible)
  • 1540 For they that mynister well, get them selues a good degre and greate lybertye in þe fayth, whych is in Christ Iesu. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For they that mynyster wel, get them selues good degree and greate lybertye in the faythe whiche is in Christ Iesu. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the fayth [whiche is] in Christe Iesus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For they that haue vsed the office of a Deacon well, purchase to themselues a good degree, and great boldnesse in the faith, which is in Christ Iesus. (King James Version)
  • 1729 for they who duly discharge that office, prepare their way to a higher degree, and may promote the christian faith with the greater freedom. (Mace New Testament)
  • 1745 For they that mynyster wel, get them selues good degree and greate lybertye in the faythe whiche is in Christ Iesu. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 For they, that discharge the office of a deacon well, gain to themselves a good degree of honor, and much freedom in promoting the faith that is in Christ Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For they that have discharged the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree, and much boldness in the faith which is in Christ Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For they who discharge the office of a deacon with propriety, acquire to themselves a respectable station [in the church], and great boldness in the faith which is in Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith, which is in Christ Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For they who have performed the office of a deacon well, procure to themselves an excellent degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For they who exercise the deaconship well, procure for themselves an honorable standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For they that have served well as deacons obtain for themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For they that have served well as deacons, gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which [is] in Christ Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, they who have ministered well, a good degree for themselves, are acquiring, and great freedom of speech in the faith that is in Christ Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For those having ministered the office of a deacon beautifully procure to themselves beautiful progress, and much boldness in the faith which is in Christ Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For those serving well as deacons acquire for themselves a noble standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Those who have filled that post with honour gain for themselves an honourable position, as well as great confidence through the faith that they place in Christ Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For those who have filled the deacon's office wisely and well, are already gaining for themselves an honourable standing, and are acquiring great freedom of speech in proclaiming the faith which rests on Christ Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For they that have acted well as deacons purchase for themselves a good degree, and great boldness in the faith that is in Christ Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الذين تشمسوا حسنا يقتنون لانفسهم درجة حسنة وثقة كثيرة في الايمان الذي بالمسيح يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܫܡܫܘ ܫܦܝܪ ܕܪܓܐ ܛܒܐ ܩܢܝܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܘܡܓܠܐ ܐܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen vngui cerbitzatu duqueitenéc grado ona acquisitzen dié beretzat, eta libertate handia Iesus Christ baithango fedean.

Bulgarian

  • 1940 Защото тия, които са служили добре като дякони, придобиват за себе си добро положение и голямо дръзновение във вярата на Христа Исуса. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 善 作 执 事 的 , 自 己 就 得 到 美 好 的 地 步 , 并 且 在 基 督 耶 稣 里 的 真 道 上 大 有 胆 量 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 善 作 執 事 的 , 自 己 就 得 到 美 好 的 地 步 , 並 且 在 基 督 耶 穌 裡 的 真 道 上 大 有 膽 量 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le Christ Jésus. (French Darby)
  • 1744 Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben in Christo Jesu. (Luther 1545)
  • 1871 denn die, welche wohl gedient haben, erwerben sich eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben, der in Christo Jesu ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè coloro che avranno ben servito si acquistano un buon grado, e gran libertà nella fede, ch’è in Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché quelli che hanno ben fatto l’ufficio di diaconi, si acquistano un buon grado e una gran franchezza nella fede che è in Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pentrucă ceice slujesc bine ca diaconi, dobîndesc un loc de cinste şi o mare îndrăzneală în credinţa care este în Hristos Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty de som hava väl skött en församlingstjänares syssla, de vinna en aktad ställning och kunna i tron, den tro de hava i Kristus Jesus, uppträda med mycken frimodighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang nangamamahalang mabuti sa pagka diakono, ay nangagtatamo sa kanilang sarili ng isang mabuting kalagayan, at malaking katapangan sa pananampalataya na kay Cristo Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ai khéo làm chức vụ mình thì được bực cao trọng và lòng rất dạn dĩ trong đức tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools