1 Corinthians 1:26

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα οὐ πολλοὶ δυνατοί οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 1:26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:26 Because you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 1:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Brethren loke on youre callinge how that not many wyse men after the flesshe not many myghty not many of hye degre are called: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Brethren loke on youre callinge, how that not many wyseme after the flesh, not many mightie, not many of hye degre are called: (Coverdale Bible)
  • 1540 Brethren, ye se your callynge, how that not many wyse men after the flesshe, not many myghty, not many of hye degre, are called: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Brethren loke on youre callinge howe þt not manye wyse men after the fleshe, not manie myghty, not manye of hye degre are called: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Brethren, ye see your callyng, howe that not many wise men after the fleshe, not many myghtie, not many noble [are called.] (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called. (King James Version)
  • 1729 for consider, brethren, that not many worldly wise, not many men of power, not many men of birth are among you that are called. (Mace New Testament)
  • 1745 Therefore ye see your calling, brethren, how that not many wise Men after the flesh, not many mighty, not many noble are chosen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For ye see by your calling, brethren, that not many wise men according to the flesh, not many mighty, not many noble are called: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Behold your calling, brethren: that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For ye see your calling, brethren, that not many fleshly wise, not many men in power, not many men of high birth, are called: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For ye see your calling, brethren, that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For you see the calling of you, brethren, that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For you see also your calling, my brethren, that not many among you are wise after the flesh, and not many among you are powerful, and not many among you are of noble birth; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 For look also at your calling, my Brethren; that not many among you are wise, according to the flesh; and not many among you are mighty, and not many among you are of high birth. (Murdock Translation)
  • 1858 For you see your calling, brothers, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble [are called]; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For see your calling, brethren, that not many are wise after the flesh, not many mighty, not many noble; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For consider, brethren, who ye are that have been called; not many wise men after the fashion of the world, not many mighty, not many noble; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For behold your calling, brethren, how that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For be looking at the calling of you, brethren,––that [there were] not many wise, according to flesh. Not many powerful, not many high–born: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For you see your calling, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many influential, not many high-born: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For ye behold your calling, brethren, that not many wise according to flesh, not many mighty, not many noble, are chosen; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Look at the facts of your Call, Brothers. There are not many among you who are wise, as men reckon wisdom, not many who are influential, not many who are high-born; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For consider, brethren, God's call to you. Not many who are wise with merely human wisdom, not many of position and influence, not many of noble birth have been called. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For see your calling, brethren, that not many wise men according to the flesh, not many mighty, not many noble; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانظروا دعوتكم ايها الاخوة ان ليس كثيرون حكماء حسب الجسد ليس كثيرون اقوياء ليس كثيرون شرفاء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܙܘ ܓܝܪ ܐܦ ܩܪܝܬܟܘܢ ܐܚܝ ܕܠܐ ܤܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܚܟܝܡܐ ܒܒܤܪ ܘܠܐ ܤܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܚܝܠܬܢܐ ܘܠܐ ܤܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܒܢܝ ܛܘܗܡܐ ܪܒܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen badacussaçue çuen vocationea, anayéac, ecen etzaretela çuhurrac anhitz haraguiaren arauez, ez borthitzac anhitz, ez nobleac anhitz.

Bulgarian

  • 1940 Понеже, братя, вижте [какви сте] вие призваните, че [между вас няма] мнозина мъдри според човеците, нито мнозина силни, нито мнозина благородни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 哪 , 可 见 你 们 蒙 召 的 , 按 着 肉 体 有 智 慧 的 不 多 , 有 能 力 的 不 多 , 有 尊 贵 的 也 不 多 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 哪 , 可 見 你 們 蒙 召 的 , 按 著 肉 體 有 智 慧 的 不 多 , 有 能 力 的 不 多 , 有 尊 貴 的 也 不 多 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car considérez votre vocation, frères, -qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,... (French Darby)
  • 1744 Car, mes frères, vous voyez votre vocation, que vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. (Martin 1744)
  • 1744 Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sehet an, liebe Brüder, euren Beruf: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn sehet eure Berufung, Brüder, daß es nicht viele Weise nach dem Fleische, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, fratelli, vedete la vostra vocazione; che non siete molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, fratelli, guardate la vostra vocazione: non ci son tra voi molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videte enim vocationem vestram fratres quia non multi sapientes secundum carnem non multi potentes non multi nobiles Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De pildă, fraţilor, uitaţi-vă la voi cari aţi fost chemaţi: printre voi nu sînt mulţi înţelepţi în felul lumii, nici mulţi puternici, nici mulţi de neam ales. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty betänken, mina bröder, huru det var vid eder kallelse: icke många som voro visa efter köttet blevo kallade, icke många mäktiga, icke många av förnämlig släkt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't masdan ninyo ang sa inyo'y pagkatawag, mga kapatid, na hindi ang maraming marurunong ayon sa laman, hindi ang maraming may kapangyarihan, hindi ang maraming mahal na tao ang mga tinawag: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi Anh em, hãy suy xét rằng ở giữa anh em là kẻ đã được gọi, không có nhiều người khôn ngoan theo xác thịt, chẳng nhiều kẻ quyền thế, chẳng nhiều kẻ sang trọng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools