Matthew 1:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(External Links)
Current revision (13:44, 15 April 2021) (view source)
(See Also)
 
(14 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Matthew 1}}
{{Template:Verses in Matthew 1}}
 +
 +
<center><< - [[Matthew 1:21]] - [[Matthew 1:23]] - >></center>
 +
* '''[[Matthew 1:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:22]]''' ([[5124|Τοῦτο]] [[1161|δὲ]] [[3650|ὅλον]] [[1096|γέγονεν]] [[2443|ἵνα]] [[4137|πληρωθῇ]] [[3588|τὸ]] [[4483|ῥηθὲν]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[1223|διὰ]] [[3588|τοῦ]] [[4396|προφήτου]], [[3004|λέγοντος]],  
* '''[[Matthew 1:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:22]]''' ([[5124|Τοῦτο]] [[1161|δὲ]] [[3650|ὅλον]] [[1096|γέγονεν]] [[2443|ἵνα]] [[4137|πληρωθῇ]] [[3588|τὸ]] [[4483|ῥηθὲν]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[1223|διὰ]] [[3588|τοῦ]] [[4396|προφήτου]], [[3004|λέγοντος]],  
Line 15: Line 18:
==Commentary==
==Commentary==
 +
'''Matthew 1:22''' is the twenty-second verse of [[Matthew 1|the first chapter]] of the [[Gospel of Matthew]] in the [[New Testament]]. [[Joseph]] has just been spoken to in a dream by an [[angel]].
 +
 +
===Commentary from the Church Fathers===
 +
[[Saint Remigius]]: It is the custom of the Evangelist to confirm what he says out of the Old Testament, for the sake of those Jews who believed on Christ, that they might recognize as fulfilled in the grace of the Gospel, the things that were foretold in the Old Testament; therefore he adds, Now all this was done. Here we must enquire why he should say all this was done, when above he has only related the conception. It should be known that he says this to show, that in the presence of God all this was done before it was done among men. Or he says, all this was done, because he is relating past events; for when he wrote, it was all done.
 +
 +
[[Glossa Ordinaria]]:  Or, he says, all this was done, meaning, the Virgin was betrothed, she was kept chaste, she was found with child, the revelation was made by the Angel, that it might be fulfilled which was spoken. For that the Virgin should conceive and should bring forth would never have been fulfilled, had she not been espoused that she should not be stoned; and had not her secret been disclosed by the Angel, and so Joseph taken her unto him, that she was not dismissed to disgrace and to perish by stoning. So had she perished before the birth, that prophecy would have been made void which says, She shall bring forth a Son. (Isa. 7:14.)
 +
 +
[[Glossa Ordinaria]]:  Or it may be said, that the word that does not here denote the cause; for the prophecy was not fulfilled merely because it was to be fulfilled. But it is put consecutively, as in Genesis, He hung the other on the gallows, that the truth of the interpreter might be proved; (Gen. 40:22.) since by the weighing of one, truth is established. So also in this place we must understand it as if it were, that which was foretold being done, the prophecy was accomplished.
 +
 +
[[Chrysostom]]: Otherwise; the Angel seeing the depths of the Divine mercy, the laws of nature broken through and reconciliation made, He who was above all made lower than all; all these wonders, all this he comprises in that one saying, Now all this hath happened; as though he had said, Do not suppose that this is newly devised of God, it was determined of old. And he rightly cites the Prophet not to the Virgin, who as a maiden was untaught in such things, but to Joseph, as to one much versed in the Prophets. And at first he had spoken of Mary as thy wife, but now in the words of the Prophet he brings in the word “Virgin,” that he might hear this from the Prophet, as a thing long before determined. Therefore to confirm what he had said, he introduces Isaiah, or rather God; for he does not say, Which was spoken by Isaiah, but, Which was spoken of the Lord by the Prophet.
 +
 +
===Textual Variants===
 +
: δια Ησαιου του προφητου (''through Isaiah the prophet'') — D 269 954 it<sup>a,b,c,d</sup> vg<sup>mss</sup> syr<sup>s,h,pal</sup> cop<sup>sa<sup>ms</sup></sup> arm Diatessaron<sup>syr</sup> Irenaeus<sup>lat</sup>
 +
: δια στοματος Ησαιου του προφητου (''through the mouth of Isaiah the prophet'') — syr<sup>c</sup>
 +
: δια του προφητου (''through the prophet'') — ''rell''
==Greek==
==Greek==
Line 39: Line 57:
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
-
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
+
* [[1550 AD|1550]] Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
-
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
+
* [[1551 AD|1551]] Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
====[[Theodore Beza]]====
====[[Theodore Beza]]====
Line 50: Line 68:
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
-
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
+
* [[1598 AD|1598]] ([[5124|Τοῦτο]] [[1161|δὲ]] [[3650|ὅλον]] [[1096|γέγονεν]] [[2443|ἵνα]] [[4137|πληρωθῇ]] [[3588|τὸ]] [[4483|ῥηθὲν]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[1223|διὰ]] [[3588|τοῦ]] [[4396|προφήτου]], [[3004|λέγοντος]],  (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 1:22 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 71: Line 89:
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
-
* (Tischendorf 8th Ed.)
+
* [[1872 AD|1872]] τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, (Tischendorf 8th Ed.)
-
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
+
* [[1881 AD|1881]] Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος (Westcott & Hort)
-
* (Greek orthodox Church)
+
* [[1904 AD|1904]] Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· (Greek orthodox Church)
 +
* [[1904 AD|1904]] Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος (Nestle)
==Anglo Saxon Translations==
==Anglo Saxon Translations==
Line 83: Line 102:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1395 AD|1395]] For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo!<small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1534 AD|1534]] All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:<small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 +
* [[1535 AD|1535]] All this was done, yt the thinge might, be fulfilled, which was spoken of the LORDE by the Prophet, saynge:<small>(Coverdale Bible)</small>
 +
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1540 AD|1540]] Al this was done, þt it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by þe prophet, saying: <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1549 AD|1549]] She shall bryngforth a sonne, & thou shalt cal his name Iesus. For he shal saue his people from their sins.<small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 +
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1560 AD|1560]]
 +
* [[1568 AD|1568]] (All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde by the prophete, saying: <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
 +
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
 +
* [[1587 AD|1587]] And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying, <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1611 AD|1611]] (Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying, <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1729 AD|1729]] now by these events, that divine prediction of the Prophet had its full accomplishment, when he said, "Behold, <small>([[Mace New Testament]])</small>
 +
* [[1745 AD|1745]] Now all this was done, that its might be fulfilled which was spoken of the Lord by Isaias the prophet, saying, <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 +
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1769 AD|1769]] Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 +
* [[1770 AD|1770]] (Now all this came to pass, that it might be fulfilled, which the Lord spake by the prophet, saying, <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
 +
* [[1790 AD|1790]] (Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 +
* [[1795 AD|1795]] Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying, <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
 +
* [[1833 AD|1833]] Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 +
* [[1835 AD|1835]] In all this what the Lord had spoken by the Prophet was verified, <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
 +
* [[1849 AD|1849]] Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled: <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 +
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
 +
* [[1851 AD|1851]] Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled: <small>(Murdock Translation)</small>
 +
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
 +
* [[1858 AD|1858]] But all this was done, that the word of the Lord might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] (This and all was done, so that might be fulfilled the word spoken by the Lord through the prophet, saying: <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] And all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
 +
<small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 +
* [[1869 AD|1869]] Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,<small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
 +
* [[1873 AD|1873]] Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 +
* [[1885 AD|1885]] Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,<small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
 +
* [[1890 AD|1890]] Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,<small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 +
* [[1898 AD|1898]] And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,<small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
 +
* [[1901 AD|1901]] Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,<small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] But, all this, hath come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying:<small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying; <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] Now all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, (The New Testament: Revised and Translated by  <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] All this happened in fulfilment of these words of the Lord in the Prophet, where he says— <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] <small>(Weymouth New Testament)</small>
 +
* [[1918 AD|1918]] And all this was done, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying: <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
 +
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
 +
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 +
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
 +
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 +
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
 +
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 +
* ([[BBE]])
 +
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
 +
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
 +
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
 +
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
 +
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
 +
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
 +
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
 +
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
 +
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
 +
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo! ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
==Foreign Language Versions==
-
* [[1534 AD|1534]] All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
-
* [[1535 AD|1535]] All this was done, yt the thinge might, be fulfilled, which was spoken of the LORDE by the Prophet, saynge: (Coverdale Bible)
+
====[[Akan]]====
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Albabian]]====
 +
*
-
* [[1540 AD|1540]] Al this was done, þt it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by þe prophet, saying: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  
-
* [[1549 AD|1549]] She shall bryngforth a sonne, & thou shalt cal his name Iesus. For he shal saue his people from their sins. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
====[[Armenian]]====
 +
*
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
====[[Arabic]]====
 +
* [[1516 AD|1516]]  
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* <big> وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
 +
* <big> ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܝܕ ܢܒܝܐ </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
-
* [[1568 AD|1568]] (All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde by the prophete, saying: ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
====[[Basque]]====
 +
* [[1571]] Bada haur gucia eguin içan da, Iaunac Prophetáz erran vkan çuena compli ledinçát, cioela,
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка който казва: (1940 Bulgarian Bible)
 +
* А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка който казва: <small>(Матей 1:22) (Bulgarian Bible)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
====[[Cherokee]]====
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)
-
* [[1611 AD|1611]] (Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying, ([[King James Version]])
+
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 1:22 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
* [[1729 AD|1729]] now by these events, that divine prediction of the Prophet had its full accomplishment, when he said, "Behold, ([[Mace New Testament]])
+
====[[Croatian]]====
-
* [[1745 AD|1745]] Now all this was done, that its might be fulfilled which was spoken of the Lord by Isaias the prophet, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
====[[Czech]]====
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
* [[1769 AD|1769]] Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
====[[Danish]]====
-
* [[1770 AD|1770]] (Now all this came to pass, that it might be fulfilled, which the Lord spake by the prophet, saying, (Worsley Version by John Worsley)
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1790 AD|1790]] (Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, (Wesley Version by John Wesley)
+
====[[Esperanto]]====
-
* [[1795 AD|1795]] Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
====[[Finnish]]====
-
 
+
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1833 AD|1833]] Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1938 AD|1938]]
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] In all this what the Lord had spoken by the Prophet was verified, (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
-
 
+
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
-
 
+
-
* [[1851 AD|1851]] Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled: (Murdock Translation)
+
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] But all this was done, that the word of the Lord might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] (This and all was done, so that might be fulfilled the word spoken by the Lord through the prophet, saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] But, all this, hath come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] Now all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] All this happened in fulfilment of these words of the Lord in the Prophet, where he says— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And all this was done, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
-
* ([[Common English Bible]])
+
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
-
* ([[New Living Translation]])
+
-
* ([[Amplified Bible]])
+
-
* ([[The Message]])
+
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
-
 
+
-
==Foreign Language Versions==
+
-
 
+
-
====[[Arabic]]====
+
-
* وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
-
 
+
-
====[[Aramaic]]====
+
-
* ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܝܕ ܢܒܝܐ <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
-
 
+
-
====[[Basque]]====
+
-
 
+
-
* Bada haur gucia eguin içan da, Iaunac Prophetáz erran vkan çuena compli ledinçát, cioela,
+
-
 
+
-
====[[Bulgarian]]====
+
-
 
+
-
* [[1940 AD|1940]] А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка който казва: (Bulgarian Bible)
+
-
 
+
-
====[[Chinese]]====
+
-
 
+
-
*  1 这 一 切 的 事 成 就 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 , (Chinese Union Version (Simplified))
+
-
 
+
-
*  1 這 一 切 的 事 成 就 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 , (Chinese Union Version (Traditional))
+
====[[French]]====
====[[French]]====
-
 
+
* Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant: <small>(French Darby)</small>
-
* Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant: (French Darby)
+
* [[1744 AD|1744]] Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant : <small>(Martin 1744)</small>
-
 
+
* [[1744 AD|1744]] Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: <small>(Ostervald 1744)</small>
-
* [[1744 AD|1744]] Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant : (Martin 1744)
+
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
 
+
* [[1910 AD|1910]]
-
* [[1744 AD|1744]] Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: (Ostervald 1744)
+
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====[[German]]====
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn ("Herr", ohne Artikel bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen: "Jehova") geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1545 AD|1545]] Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: (Luther 1545)
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn ("Herr", ohne Artikel bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen: "Jehova") geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: (Elberfelder 1871)
+
====[[Hungarian]]====
-
* [[1912 AD|1912]] Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: (Luther 1912)
+
====[[Indonesian]]====
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo: <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1649 AD|1649]] Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
+
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1927 AD|1927]] Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: (Riveduta Bible 1927)
+
====[[Kabyle]]====
-
====[[Japanese]]====
+
====Khmer====
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
* [[1928 AD|1928]]
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem [[Latin Vulgate]]
+
* hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
====[[Latvian]]====
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]
 +
 
 +
====[[Norwegian]]====
 +
 
 +
* [[1930 AD|1930]]
====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
 +
 +
====[[Portugese]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] Toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin proorocul, care zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[2015 AD|2015]] <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small>
 +
* [[2015 AD|2015]] Şi toată aceasta s-a făcut casă se împlinească ce fusese rostitde Domnul prin profetul,care a spus: <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
-
* [[1876 AD|1876]] А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: [[Russian Synodal Version]]
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
Phonetically:
+
====Shur====
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Mateo 1:1 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
* Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: (RVG Spanish)
+
====[[Swahili]]====
 +
* Basi, haya yote yalitukia ili litimie lile neno Bwana alilosema kwa njia ya nabii:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
 
+
* [[1917 AD|1917]] Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade: (Swedish - Svenska 1917)
-
* [[1917 AD|1917]] Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade: (Swedish - Svenska 1917)
+
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] At nangyari nga ang lahat ng ito, upang maganap ang sinalita ng Panginoon sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi, <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
-
* [[1905 AD|1905]] At nangyari nga ang lahat ng ito, upang maganap ang sinalita ng Panginoon sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi,  (Ang Dating Biblia 1905)
+
====Thai====
 +
(Thai KJV)
-
====[[Tok Pisin]]====
+
====[[Turkish]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
====[[Ukrainian]]====
 +
 
 +
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] Mọi việc đã xảy ra như vậy, để cho ứng nghiệm lṀi Chúa đã dùng đấng tiên tri mà phán rằng: <small>(Ma-thi-ô 1:22 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
* [[1934 AD|1934]] Mọi việc đã xảy ra như vậy, để cho ứng nghiệm lṀi Chúa đã dùng đấng tiên tri mà phán rằng: (VIET)
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
==See Also==
==See Also==
* [[Matthew 1:22 Timeline]]
* [[Matthew 1:22 Timeline]]
 +
* [[Uncial 071]]
==External Links==
==External Links==
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:22 Wikipedia Article on Matthew 1:22]
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:22 Wikipedia Article on Matthew 1:22]
 +
 +
{{Donate}}

Current revision

New Testament Matthew 1

<< - Matthew 1:21 - Matthew 1:23 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Matthew 1:22 is the twenty-second verse of the first chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. Joseph has just been spoken to in a dream by an angel.

Commentary from the Church Fathers

Saint Remigius: It is the custom of the Evangelist to confirm what he says out of the Old Testament, for the sake of those Jews who believed on Christ, that they might recognize as fulfilled in the grace of the Gospel, the things that were foretold in the Old Testament; therefore he adds, Now all this was done. Here we must enquire why he should say all this was done, when above he has only related the conception. It should be known that he says this to show, that in the presence of God all this was done before it was done among men. Or he says, all this was done, because he is relating past events; for when he wrote, it was all done.

Glossa Ordinaria: Or, he says, all this was done, meaning, the Virgin was betrothed, she was kept chaste, she was found with child, the revelation was made by the Angel, that it might be fulfilled which was spoken. For that the Virgin should conceive and should bring forth would never have been fulfilled, had she not been espoused that she should not be stoned; and had not her secret been disclosed by the Angel, and so Joseph taken her unto him, that she was not dismissed to disgrace and to perish by stoning. So had she perished before the birth, that prophecy would have been made void which says, She shall bring forth a Son. (Isa. 7:14.)

Glossa Ordinaria: Or it may be said, that the word that does not here denote the cause; for the prophecy was not fulfilled merely because it was to be fulfilled. But it is put consecutively, as in Genesis, He hung the other on the gallows, that the truth of the interpreter might be proved; (Gen. 40:22.) since by the weighing of one, truth is established. So also in this place we must understand it as if it were, that which was foretold being done, the prophecy was accomplished.

Chrysostom: Otherwise; the Angel seeing the depths of the Divine mercy, the laws of nature broken through and reconciliation made, He who was above all made lower than all; all these wonders, all this he comprises in that one saying, Now all this hath happened; as though he had said, Do not suppose that this is newly devised of God, it was determined of old. And he rightly cites the Prophet not to the Virgin, who as a maiden was untaught in such things, but to Joseph, as to one much versed in the Prophets. And at first he had spoken of Mary as thy wife, but now in the words of the Prophet he brings in the word “Virgin,” that he might hear this from the Prophet, as a thing long before determined. Therefore to confirm what he had said, he introduces Isaiah, or rather God; for he does not say, Which was spoken by Isaiah, but, Which was spoken of the Lord by the Prophet.

Textual Variants

δια Ησαιου του προφητου (through Isaiah the prophet) — D 269 954 ita,b,c,d vgmss syrs,h,pal copsams arm Diatessaronsyr Irenaeuslat
δια στοματος Ησαιου του προφητου (through the mouth of Isaiah the prophet) — syrc
δια του προφητου (through the prophet) — rell

Greek

Textus Receptus

See Also Matthew 1:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • 1872 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος (Westcott & Hort)
  • 1904 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· (Greek orthodox Church)
  • 1904 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος (Nestle)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo!(Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:(Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 All this was done, yt the thinge might, be fulfilled, which was spoken of the LORDE by the Prophet, saynge:(Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Al this was done, þt it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by þe prophet, saying: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 She shall bryngforth a sonne, & thou shalt cal his name Iesus. For he shal saue his people from their sins.(Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 (All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde by the prophete, saying: (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 (Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying, (King James Version)
  • 1729 now by these events, that divine prediction of the Prophet had its full accomplishment, when he said, "Behold, (Mace New Testament)
  • 1745 Now all this was done, that its might be fulfilled which was spoken of the Lord by Isaias the prophet, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 (Now all this came to pass, that it might be fulfilled, which the Lord spake by the prophet, saying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In all this what the Lord had spoken by the Prophet was verified, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled: (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 But all this was done, that the word of the Lord might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (This and all was done, so that might be fulfilled the word spoken by the Lord through the prophet, saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:

(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)

  • 1869 Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,(Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,(Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,(Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,(American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But, all this, hath come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying:(The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, (The New Testament: Revised and Translated by (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All this happened in fulfilment of these words of the Lord in the Prophet, where he says— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all this was done, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܝܕ ܢܒܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Bada haur gucia eguin içan da, Iaunac Prophetáz erran vkan çuena compli ledinçát, cioela,

Bulgarian

  • 1940 А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка който казва: (1940 Bulgarian Bible)
  • А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка който казва: (Матей 1:22) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant: (French Darby)
  • 1744 Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant : (Martin 1744)
  • 1744 Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: (Luther 1545)
  • 1871 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn ("Herr", ohne Artikel bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen: "Jehova") geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: Russian Synodal Version
  • Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Basi, haya yote yalitukia ili litimie lile neno Bwana alilosema kwa njia ya nabii:

Swedish

  • 1917 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari nga ang lahat ng ito, upang maganap ang sinalita ng Panginoon sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Mọi việc đã xảy ra như vậy, để cho ứng nghiệm lṀi Chúa đã dùng đấng tiên tri mà phán rằng: (Ma-thi-ô 1:22 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools