Matthew 1:25
From Textus Receptus
(→Other Greek) |
Current revision (10:08, 14 September 2024) (view source) |
||
(41 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in Matthew 1}} |
- | + | ||
- | < | + | <center><< - [[Matthew 1:24]] - [[Matthew 2:1]] - >></center> |
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 1:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25]]''' [[2532|Καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[1097|ἐγίνωσκεν]] [[846|αὐτὴν]], [[2193|ἕως]] [[3739|οὗ]] [[5088|ἔτεκε]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱὸν]] [[846|αὐτῆς]] [[3588|τὸν]] [[4416|πρωτότοκον]]· [[2532|καὶ]] [[2564|ἐκάλεσε]] [[3588|τὸ]] [[3686|ὄνομα]] [[846|αὐτοῦ]] [[2424|ἸΗΣΟΥN]]. | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
* '''Matthew 1:25''' [[2532|And]] [[1097|knew]] [[846|her]] [[3756|not]] [[2193|till]] [[5088|she had brought forth]] [[846|her]] [[4416|firstborn]] [[5207|son]]: [[2532|and]] [[2564|he called]] [[846|his]] [[3686|name]] [[2424|JESUS]]. | * '''Matthew 1:25''' [[2532|And]] [[1097|knew]] [[846|her]] [[3756|not]] [[2193|till]] [[5088|she had brought forth]] [[846|her]] [[4416|firstborn]] [[5207|son]]: [[2532|and]] [[2564|he called]] [[846|his]] [[3686|name]] [[2424|JESUS]]. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * [[Matthew 1:25 | + | * '''[[Matthew 1:25 King James Version 2016|Matthew 1:25]]''' [[2532|and]] [[3756|did not]] [[1097|know]] [[846|her]] [[2193|until]] [[5088|she had brought forth]] [[846|her]] [[4416|firstborn]] [[5207|Son]]. [[2532|And]] [[2564|he called]] [[846|His]] [[3686|name]] [[2424|JESUS]]. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Commentary== | ==Commentary== | ||
Line 17: | Line 20: | ||
This passage is the center of much controversy in the debate over the [[Perpetual virginity of Mary|perpetual virginity of Mary]]. To many Protestants this verse is one of the central reasons for rejecting the Perpetual Virginity. The author of Matthew only states that sexual relations did not occur prior to the birth of Jesus, implying that they occurred afterwards. Those who support the [[Perpetual virginity of Mary|perpetual virginity]] argue that the passage is far vaguer in the original [[Greek]] than it is in [[English]]. In [[English]] a negation ''until'' implies that the event in question did happen afterwards. | This passage is the center of much controversy in the debate over the [[Perpetual virginity of Mary|perpetual virginity of Mary]]. To many Protestants this verse is one of the central reasons for rejecting the Perpetual Virginity. The author of Matthew only states that sexual relations did not occur prior to the birth of Jesus, implying that they occurred afterwards. Those who support the [[Perpetual virginity of Mary|perpetual virginity]] argue that the passage is far vaguer in the original [[Greek]] than it is in [[English]]. In [[English]] a negation ''until'' implies that the event in question did happen afterwards. | ||
+ | |||
+ | :καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν.................υἱόν·...............................καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Westcott and Hort) | ||
+ | :καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε '''<u>τὸν</u>''' υἱόν '''<u>αὐτῆς τὸν πρωτότοκον</u>'''· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΟΥΝ. (Scrivener) | ||
+ | |||
+ | ====Modern Versions==== | ||
+ | Modern versions bring confusion about Mary being a Virgin in this verse. If it is only 'a son' rather than a 'firstborn son' Mary may have had other children before Jesus to someone else. So the [[Textus Receptus]] solves this error by stating the fact that Jesus was Mary's firstborn which makes it an impossibility that Mary had previously had children. The Talmudic concept that Mary was a prostitute and Jesus' father was Pantera, a Roman soldier is destroyed by the inclusion of firstborn here and makes it impossible for this heretical doctrine to survive. | ||
+ | |||
+ | The Greek - [[4416|πρωτότοκον]] (firstborn) appears in the vast majority of Manuscripts except for 2 Papyrus (B and Aleph) and 3 minuscule mss. It is the reading found in the Majority of all remaining Greek manuscripts and many uncial copies (capital letters) including C, D, E, K, L, M, S, U, V, W, Gamma, Delta, Pi, Sigma and Omega. It is also the reading found in numerous early church Lectionaries, the Old Latin copies of aur, d, f, ff1, g2, q, the Vulgate, the Syriac Peshitta, Harkelian, Armenian, Slavonic and Ethiopic ancient versions. It is also so quoted by many early church witnesses including the Diatessaron, Cyril of Jerusalem, Didymus, Epiphanius, Chrysostom, Proclus, Jerome and Augustine. | ||
+ | |||
+ | The modern versions that omit the word “firstborn” and merely say something like: “But but knew her not until she had given birth to '''<u>a son</u>'''.” are the NIV, ESV, RSV, NRSV, NASB, NET, Holman and the Common English Bible. | ||
+ | |||
+ | Scripture mentions that Mary had up to at least at least 6 other children. [[Matthew 13:55]]-[[Matthew 13:56|56]] “Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? And his sisters, are then not ''all'' (not ‘both’) with us? Whence then hath this man all these things?” The Roman Catholic church teaches a "Perpetual Virginity" which is the belief that the virgin Mary was perpetually a virgin and had no other children. | ||
+ | |||
+ | The Catholic St. Joseph New American Bible 1970, which also omits the word “firstborn” from Matthew 1:25, has a footnote in reference to the brothers and sisters of the Lord Jesus. They tell us: | ||
+ | |||
+ | :“The question about the brothers of Jesus and his sisters cannot easily be decided on linguistic grounds. Greek-speaking Semites used the terms adelphos and adelphe, not only in the ordinary sense of blood brother or sister, but also for nephew, niece, half-brother, half-sister, and cousin. The question of meaning here would not have arisen but for the faith of the church in Mary’s perpetual virginity.” <sup>page 48 St. Joseph NAB</sup> | ||
+ | |||
+ | The Catholic bibles have continued to change their underlying texts from one edition to the next. The previous Douay-Rheims of 1582 as well as the Douay version of 1950 both included the phrase “firstborn,” however the Douay-Rheims gives a footnote to try to explain away the clear meaning of the verse. | ||
+ | |||
+ | :“Till she brought forth her firstborn son: From these words Helvidius and other heretics most impiously inferred that the blessed Virgin Mary had other children besides Christ; but St. Jerome shews, by divers examples, that this expression of the Evangelist was a manner of speaking usual among the Hebrews, to denote by the word until, only what is done, without any regard to the future...St. Jerome also proves by Scripture examples, that an only begotten son, was also called firstborn, or first begotten: because according to the law, the firstborn males were to be consecrated to God; Sanctify unto me, saith the Lord, every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, etc. Ex. 13. 2.” | ||
+ | |||
+ | The Jerusalem bible of 1968, the St. Joseph NAB of 1970 and the New Jerusalem bible of 1985 simply omit the word “firstborn” altogether as also do the other versions like the [[NIV]], [[ESV]], [[NASB]], [[ISV]], [[NET]], Holman, etc. They now read: “he had not had intercourse with her when she gave birth to a son.” (New Jerusalem bible 1985) | ||
+ | |||
+ | The 2009 The Sacred Bible Catholic Public Domain Version has now put the word back into their text! It now reads: “And he knew her not, yet she bore her son, the firstborn. And he called his name JESUS.” | ||
+ | |||
+ | Versions that include have firstborn are: Latin Vulgate of 382 A.D. - “et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum.”, the Anglo-Saxon gospels by Aelfric Manuscript 140 dated to about 1000 A.D. - "hyre frum-cennedan sunu", Lamsa's translation of the Syriac Peshitta - "And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus.", Wycliffe 1395 - "til she hadde borun her firste bigete sone", Tyndale 1525, Coverdale 1535, Cranmer's bible 1540, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "til she had broght forth her first borne sonne, & he called his name Iesus.", Mace's N.T. 1729, Wesley's translation 1755, Webster's translation 1833, Darby, Youngs, the NKJV 1982, the Amplified Bible 1997, Hebrew Names Bible, and the Third Millenium Bible 1998. | ||
+ | |||
+ | Among foreign language bibles that read like the King James Bible with "her FIRSTBORN son" are the following: the Chinese Union Traditional bible, the French Martin 1744 and the French Ostervald 1996 - "ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né", Luther's German Bible 1545 and the German Schlachter of 2000 - "erstgeborenen Sohn", the Italian Diodati 1649 and Nuovo Diodati of 1991 - "il suo figliuol primogenito" the the Dutch Staten Vertaling Bible, the Spanish Sagradas Escrituras of 1569, Spanish Reina Valera of 1909, 1960, 1995 and the 2010 Reina Valera Gómez - "hasta que parió á su hijo primogénito", the Portuguese Almeida Corregida E Fiel and the Portuguese A Biblia Sagrada deu à luz seu filho, o primogénito", the Russian Synodal Version and the Modern Greek N.T. as well as the Greek texts used by the Orthodox Churches all over the world today - "εγεννησε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον". | ||
+ | |||
+ | τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον (her firstborn son) is supported exactly by 1,446 MSS, and inexactly by 13 MSS; υιον (a son) is supported exactly by 7 MSS, and inexactly by 1 MS. | ||
+ | |||
+ | : ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου (''was not knowing her until which [time]'') — omitted by it<sup>k</sup> syr<sup>s</sup> | ||
+ | |||
+ | : υιον (''a son'') — א B Z<sup>vid</sup> [[Uncial 071|071]]<sup>vid</sup> ƒ<sup>1</sup> ƒ<sup>13<sup>pt</sup></sup> [[Minuscule 33|33]] 1192 it<sup>b,c,g<sup>1</sup>,k</sup> syr<sup>c,pal<sup>mss</sup></sup> mae-1 geo [[Ambrose]] Chromatius | ||
+ | : αυτω υιον (''to him a son'') — syr<sup>s</sup> | ||
+ | : τον υιον (''the son'') — cop<sup>bo</sup> | ||
+ | : υιον αυτης (''her son'') — 1182 cop<sup>sa</sup> | ||
+ | : τον υιον τον πρωτοτοκον (''the firstborn son'') — D* L it<sup>d,q</sup> | ||
+ | : τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον (''her firstborn son'') — ''rell'' | ||
+ | |||
+ | ====Scriptures Concerning the Brothers and Sisters of Jesus==== | ||
+ | * [[Psalm 69:8]] I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. | ||
+ | * [[Matthew 12:46]] While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. | ||
+ | * [[Matthew 13:55]] 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? | ||
+ | * [[Matthew 13:56]] And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? | ||
+ | * [[Mark 3:31]] There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. <sup>[[Mark 3:32|32]]</sup> And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. <sup>[[Mark 3:33|33]]</sup> And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? <sup>[[Mark 3:34|34]]</sup> And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! <sup>[[Mark 3:35|35]]</sup> For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. | ||
+ | * [[Mark 6:3]] Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. | ||
+ | * [[John 2:12]] After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | ||
+ | * [[John 7:3]] His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. <sup>[[John 7:4|4]]</sup> For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. <sup>[[John 7:5|5]]</sup> For neither did his brethren believe in him. <sup>[[John 7:6|6]]</sup> Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. <sup>[[John 7:7|7]]</sup> The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. <sup>[[John 7:8|8]]</sup> Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. <sup>[[John 7:9|9]]</sup> When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. <sup>[[John 7:10|10]]</sup> But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. | ||
+ | * [[1 Corinthians 9:5]] Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? | ||
+ | * [[Galatians 1:19]] But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
Line 22: | Line 76: | ||
====[[Complutensian Polyglot]]==== | ====[[Complutensian Polyglot]]==== | ||
[[Image:Matthew 1.25 Complutensian Polyglot.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:25 in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]</small>]] | [[Image:Matthew 1.25 Complutensian Polyglot.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:25 in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]</small>]] | ||
- | * * [[1514 AD|1514]] [[2532|και]] [[3756|ουκ]] [[1097|εγίνωσκεν]] [[846|αυτήν]], [[2193|έως]] [[3739|ου]] [[5088|έτεκε]] / [[3588|Τον]] [[5207|υιόν]] [[846|αυτής]] / [[3588|Τὸν]] [[4416|πρωτότοκον]] | + | * * [[1514 AD|1514]] [[2532|και]] [[3756|ουκ]] [[1097|εγίνωσκεν]] [[846|αυτήν]], [[2193|έως]] [[3739|ου]] [[5088|έτεκε]] / [[3588|Τον]] [[5207|υιόν]] [[846|αυτής]] / [[3588|Τὸν]] [[4416|πρωτότοκον]]· [[2532|και]] [[2564|εκάλεσε]] / [[3588|Το]] [[3686|όνομα]] [[846|αυτου ]] [[2424|ιησουν]]. {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} |
<small>''See Also [[Matthew 1:25 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | <small>''See Also [[Matthew 1:25 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
Line 42: | Line 96: | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
* [[1550 AD|1550]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | * [[1550 AD|1550]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
- | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | + | * [[1551 AD|1551]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) |
====[[Theodore Beza]]==== | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
Line 53: | Line 107: | ||
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
- | * [[1598 AD|1598]] [[2532|Καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[1097|ἐγίνωσκεν]] [[846|αὐτὴν]], [[2193|ἕως]] [[3739|οὗ]] [[5088|ἔτεκε]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱὸν]] [[846|αὐτῆς]] [[3588|τὸν]] [[4416|πρωτότοκον]] | + | * [[1598 AD|1598]] [[2532|Καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[1097|ἐγίνωσκεν]] [[846|αὐτὴν]], [[2193|ἕως]] [[3739|οὗ]] [[5088|ἔτεκε]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱὸν]] [[846|αὐτῆς]] [[3588|τὸν]] [[4416|πρωτότοκον]]· [[2532|καὶ]] [[2564|ἐκάλεσε]] [[3588|τὸ]] [[3686|ὄνομα]] [[846|αὐτοῦ]] [[2424|ἸΗΣΟΥN]]. (Beza 4th) |
''See Also [[Matthew 1:25 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ''See Also [[Matthew 1:25 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 70: | Line 124: | ||
====Scrivener==== | ====Scrivener==== | ||
- | * [[1894 AD|1894]] | + | * [[1894 AD|1894]] [[2532|καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[1097|ἐγίνωσκεν]] [[846|αὐτὴν]], [[2193|ἕως]] [[3739|οὗ]] [[5088|ἔτεκε]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱόν]] [[846|αὐτῆς]] [[3588|τὸν]] [[4416|πρωτότοκον]]· [[2532|καὶ]] [[2564|ἐκάλεσε]] [[3588|τὸ]] [[3686|ὄνομα]] [[846|αὐτοῦ]] [[2424|ἸΗΣΟΥΝ]]. {{Scrivener Footnote}} |
====Other Greek==== | ====Other Greek==== | ||
Line 76: | Line 130: | ||
* [[360 AD|360]] Kαι ουκ εγινωσκεν αυτην εως ὁυ ετεκεν ὑϊον και εκαλεσεν το ονομα αυτου IN <small>([[Codex Sinaiticus]]) (א or 01) (von Soden δ2) - [[British Library]] [[Leipzig University]] [[Saint Catherine's Monastery]] (See Also [[Nomina sacra]])</small> | * [[360 AD|360]] Kαι ουκ εγινωσκεν αυτην εως ὁυ ετεκεν ὑϊον και εκαλεσεν το ονομα αυτου IN <small>([[Codex Sinaiticus]]) (א or 01) (von Soden δ2) - [[British Library]] [[Leipzig University]] [[Saint Catherine's Monastery]] (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
- | * [[1857 AD|1857]] <small>([[Samuel Prideaux Tregelles|Tregelles']] Greek New Testament)</small> | + | * [[1857 AD|1857]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. <small>([[Samuel Prideaux Tregelles|Tregelles']] Greek New Testament)</small> |
* [[1869 AD|1869]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. <small>([[Constantin von Tischendorf|Tischendorf]])</small> | * [[1869 AD|1869]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. <small>([[Constantin von Tischendorf|Tischendorf]])</small> | ||
- | * [[1881 AD|1881]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Westcott & Hort) | + | * [[1881 AD|1881]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. <small>([[Brooke Foss Westcott|Westcott]] & [[Fenton John Anthony Hort|Hort]])</small> |
* [[1904 AD|1904]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. <small>([[Eberhard Nestle|Nestle]])</small> | * [[1904 AD|1904]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. <small>([[Eberhard Nestle|Nestle]])</small> | ||
* [[1904 AD|1904]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | * [[1904 AD|1904]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
Line 89: | Line 143: | ||
[[Image:Matthew 1.25 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:25]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | [[Image:Matthew 1.25 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:25]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
+ | * [[1395 AD|1395]] and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] and knewe her not, tyll she had brought forth hir fyrst borne sonne, and called his name Iesus. <small>(Coverdale Bible)</small> | ||
+ | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1540 AD|1540]] & knewe her not, tyll she had brought forth her fyrst begotten sonne, and called his name Iesus. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] and knewe her not tyl she had broughte forthe her fyrste sonne, and called hys name Iesus. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | ||
+ | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1560 AD|1560]] | ||
+ | * [[1568 AD|1568]] And knewe her not, tyll she hadde brought foorth her first borne sonne, & called his name Iesus. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | ||
+ | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | ||
+ | * [[1587 AD|1587]] But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, & he called his name Iesus. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1611 AD|1611]] And knewe her not, till shee had brought forth her first borne sonne, and he called his name Iesus. <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1729 AD|1729]] but did not cohabit with her as a wife, before she had-brought forth her first-born son; whom he named JESUS. <small>([[Mace New Testament]])</small> | ||
+ | * [[1745 AD|1745]] And knew her not till she had brought forth her first-born son; and he called his name Jesus. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | ||
+ | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1769 AD|1769]] And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | ||
+ | * [[1770 AD|1770]] and he knew her not, till she brought forth her Son the first-born, and he called his name Jesus. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | ||
+ | * [[1790 AD|1790]] But he knew her not till she had brought forth her son, the firstborn. And he called his name Jesus. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | ||
+ | * [[1795 AD|1795]] and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | ||
+ | * [[1835 AD|1835]] but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | ||
+ | * [[1849 AD|1849]] but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | ||
+ | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] And he knew her not, until she had borne her firstborn son, and called is name Jesus. <small>(Murdock Translation)</small> | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] and knew her not till she bore a son, and he called his name Jesus. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] but not he knew her till she brought forth the a son of her the first born; and called the name of him Jesus. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] and he knew her not till she brought forth a son; and he called his name Jesus. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | ||
+ | * [[1873 AD|1873]] and knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | ||
+ | * [[1885 AD|1885]] and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | ||
+ | * [[1890 AD|1890]] and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | ||
+ | * [[1898 AD|1898]] and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | ||
+ | * [[1901 AD|1901]] and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] and knew her not, until she had brought forth a son,––and he called his name Jesus. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] and he knew her not, until she brought forth a Son, and he called His name Jesus. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] He made Mary his wife, but did not live with her as her husband until after the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] <small>(Weymouth New Testament)</small> | ||
+ | * [[1918 AD|1918]] and knew her not till she had brought forth a son; and he called his name Jesus. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | ||
+ | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | ||
+ | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | ||
+ | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | ||
+ | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | ||
+ | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | ||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> | ||
+ | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> | ||
+ | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> | ||
+ | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> | ||
+ | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> | ||
+ | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> | ||
+ | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> | ||
+ | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> | ||
+ | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> | ||
+ | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> | ||
- | + | ==Foreign Language Versions== | |
- | * [[ | + | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' |
+ | ====[[Afrikaans]]==== | ||
+ | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
+ | * [[1953 AD|1953]] | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
+ | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
+ | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
- | + | ====[[Akan]]==== | |
- | + | ====[[Albabian]]==== | |
+ | * | ||
- | * [[ | + | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== |
+ | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] | ||
- | + | ====[[Armenian]]==== | |
+ | * | ||
- | * [[ | + | ====[[Arabic]]==== |
+ | * [[1516 AD|1516]] | ||
+ | * [[1591 AD|1591]] | ||
+ | * [[1616 AD|1616]] | ||
+ | * [[1622 AD|1622]] | ||
+ | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
+ | * <big> ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
- | + | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== | |
+ | * <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Basque]]==== |
+ | * [[1571]] Eta etzeçan hura eçagut, bere lehen semeaz erdi cedino: eta deiceçan haren icena Iesus. | ||
- | + | ====[[Bulgarian]]==== | |
+ | * [[1940 AD|1940]] (1940 Bulgarian Bible) | ||
+ | * <small>(Матей 1:25) (Bulgarian Bible)</small> | ||
- | + | ====[[Cherokee]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) |
- | + | ====[[Chinese]]==== | |
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
+ | * 1:25 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
- | + | ====[[Croatian]]==== | |
- | + | ====[[Czech]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1613 AD|1613]] |
- | + | ====[[Danish]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Dutch]]==== |
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
- | + | ====[[Esperanto]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Finnish]]==== |
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] | ||
- | * [[ | + | ====[[French]]==== |
+ | * et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eut enfante son fils premier-ne; et il appela son nom Jesus. <small>(French Darby)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. <small>(Martin 1744)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small> | ||
+ | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
+ | * [[1910 AD|1910]] Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. <small>(Louis Segond)</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
- | * [[ | + | ====[[German]]==== |
+ | * [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small> | ||
+ | * [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. <small>(Luther 1912)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Greek]]==== |
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
- | + | ====[[Hungarian]]==== | |
- | + | ====[[Indonesian]]==== | |
- | + | ====[[Italian]]==== | |
+ | * [[1649 AD|1649]] Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
+ | * [[1927 AD|1927]] e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù. <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Japanese]]==== |
+ | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
- | + | ====[[Kabyle]]==== | |
- | + | ====Khmer==== | |
- | * [[ | + | * [[1928 AD|1928]] |
- | + | ====[[Latin]]==== | |
- | * [[ | + | * et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum <small>[[Latin Vulgate]]</small> |
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
- | + | ====[[Latvian]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Maori]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1837 AD|1837]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] | ||
+ | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1952 AD|1952]] | ||
- | + | ====[[Norwegian]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1930 AD|1930]] |
- | * [[ | + | ====[[Pidgin]]==== |
+ | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
- | + | ====[[Portugese]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Potawatomi]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
- | + | ====[[Romainian]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> |
+ | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
+ | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
+ | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
+ | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
+ | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Dar nu a cunoscut-o, pânădupă ce ea a născut pe fiul ei primulnăscut; şi i-a pus numele ISUS. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Russian]]==== |
+ | * [[1876 AD|1876]] и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
+ | * Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova. | ||
- | * [[ | + | ====Sanskrit==== |
+ | * [[1851 AD|1851]] | ||
- | + | ====Shur==== | |
- | * [[ | + | ====[[Spanish]]==== |
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | ||
+ | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) | ||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
+ | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision | ||
+ | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
+ | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
+ | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | * [[Mateo 1:1 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
- | + | ====[[Swahili]]==== | |
+ | * Lakini hakumjua kamwe kimwili hata Maria alipojifungua mtoto wa kiume. Naye Yosefu akampa jina Yesu. | ||
- | * [[ | + | ====[[Swedish]]==== |
+ | * [[1917 AD|1917]] Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. (Swedish - Svenska 1917) | ||
- | + | ====[[Tagalog]]==== | |
+ | * [[1905 AD|1905]] At hindi nakilala siya hanggang sa maipanganak ang isang lalake: at tinawag niya ang kaniyang pangalang JESUS. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
- | + | ====Thai==== | |
- | + | (Thai KJV) | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
+ | ====[[Turkish]]==== | ||
+ | ====[[Ukrainian]]==== | ||
- | == | + | ====[[Urdu]]==== |
+ | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
+ | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
- | + | ====[[Vietnamese]]==== | |
+ | * [[1934 AD|1934]] song không hề ăn ở với cho đến khi người sanh một trai, thì đặt tên là Jêsus. <small>(Ma-thi-ô 1:25 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
- | + | ====[[Welsh]]==== | |
- | + | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | |
- | + | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | |
- | + | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | |
- | + | * [[1824 AD|1824]] | |
- | + | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | |
- | + | * [[2004 AD|2004]] | |
- | + | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
- | + | * [[Matthew 1:25 Timeline]] | |
+ | * [[Uncial 071]] | ||
* [[Article: Matthew 1:25 by Scion of Zion|Matthew 1:25 by Scion of Zion]] | * [[Article: Matthew 1:25 by Scion of Zion|Matthew 1:25 by Scion of Zion]] | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
- | |||
* [http://www.scionofzion.com/matthew_1_25.htm Scion of Zion Article about Matthew 1:25] | * [http://www.scionofzion.com/matthew_1_25.htm Scion of Zion Article about Matthew 1:25] | ||
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:25 Wikipedia Article on Matthew 1:25] | * [http://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:25 Wikipedia Article on Matthew 1:25] | ||
Line 249: | Line 439: | ||
[[Category:Marian dogmas]] | [[Category:Marian dogmas]] | ||
[[Category:Catholic theology and doctrine]] | [[Category:Catholic theology and doctrine]] | ||
+ | |||
+ | ==Commentaries== | ||
+ | {{Commentaries}} | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΟΥN.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 1:25 and did not know her until she had brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Commentary
Matthew 1:25 is the twenty-fifth and last verse of the first chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. Joseph has awakened from a dream in which an angel gave him instructions about the birth of Jesus. He has taken Mary into his home, completing their marriage, and this verse explains what occurs once the couples are united.
This passage is the center of much controversy in the debate over the perpetual virginity of Mary. To many Protestants this verse is one of the central reasons for rejecting the Perpetual Virginity. The author of Matthew only states that sexual relations did not occur prior to the birth of Jesus, implying that they occurred afterwards. Those who support the perpetual virginity argue that the passage is far vaguer in the original Greek than it is in English. In English a negation until implies that the event in question did happen afterwards.
- καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν.................υἱόν·...............................καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Westcott and Hort)
- καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΟΥΝ. (Scrivener)
Modern Versions
Modern versions bring confusion about Mary being a Virgin in this verse. If it is only 'a son' rather than a 'firstborn son' Mary may have had other children before Jesus to someone else. So the Textus Receptus solves this error by stating the fact that Jesus was Mary's firstborn which makes it an impossibility that Mary had previously had children. The Talmudic concept that Mary was a prostitute and Jesus' father was Pantera, a Roman soldier is destroyed by the inclusion of firstborn here and makes it impossible for this heretical doctrine to survive.
The Greek - πρωτότοκον (firstborn) appears in the vast majority of Manuscripts except for 2 Papyrus (B and Aleph) and 3 minuscule mss. It is the reading found in the Majority of all remaining Greek manuscripts and many uncial copies (capital letters) including C, D, E, K, L, M, S, U, V, W, Gamma, Delta, Pi, Sigma and Omega. It is also the reading found in numerous early church Lectionaries, the Old Latin copies of aur, d, f, ff1, g2, q, the Vulgate, the Syriac Peshitta, Harkelian, Armenian, Slavonic and Ethiopic ancient versions. It is also so quoted by many early church witnesses including the Diatessaron, Cyril of Jerusalem, Didymus, Epiphanius, Chrysostom, Proclus, Jerome and Augustine.
The modern versions that omit the word “firstborn” and merely say something like: “But but knew her not until she had given birth to a son.” are the NIV, ESV, RSV, NRSV, NASB, NET, Holman and the Common English Bible.
Scripture mentions that Mary had up to at least at least 6 other children. Matthew 13:55-56 “Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? And his sisters, are then not all (not ‘both’) with us? Whence then hath this man all these things?” The Roman Catholic church teaches a "Perpetual Virginity" which is the belief that the virgin Mary was perpetually a virgin and had no other children.
The Catholic St. Joseph New American Bible 1970, which also omits the word “firstborn” from Matthew 1:25, has a footnote in reference to the brothers and sisters of the Lord Jesus. They tell us:
- “The question about the brothers of Jesus and his sisters cannot easily be decided on linguistic grounds. Greek-speaking Semites used the terms adelphos and adelphe, not only in the ordinary sense of blood brother or sister, but also for nephew, niece, half-brother, half-sister, and cousin. The question of meaning here would not have arisen but for the faith of the church in Mary’s perpetual virginity.” page 48 St. Joseph NAB
The Catholic bibles have continued to change their underlying texts from one edition to the next. The previous Douay-Rheims of 1582 as well as the Douay version of 1950 both included the phrase “firstborn,” however the Douay-Rheims gives a footnote to try to explain away the clear meaning of the verse.
- “Till she brought forth her firstborn son: From these words Helvidius and other heretics most impiously inferred that the blessed Virgin Mary had other children besides Christ; but St. Jerome shews, by divers examples, that this expression of the Evangelist was a manner of speaking usual among the Hebrews, to denote by the word until, only what is done, without any regard to the future...St. Jerome also proves by Scripture examples, that an only begotten son, was also called firstborn, or first begotten: because according to the law, the firstborn males were to be consecrated to God; Sanctify unto me, saith the Lord, every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, etc. Ex. 13. 2.”
The Jerusalem bible of 1968, the St. Joseph NAB of 1970 and the New Jerusalem bible of 1985 simply omit the word “firstborn” altogether as also do the other versions like the NIV, ESV, NASB, ISV, NET, Holman, etc. They now read: “he had not had intercourse with her when she gave birth to a son.” (New Jerusalem bible 1985)
The 2009 The Sacred Bible Catholic Public Domain Version has now put the word back into their text! It now reads: “And he knew her not, yet she bore her son, the firstborn. And he called his name JESUS.”
Versions that include have firstborn are: Latin Vulgate of 382 A.D. - “et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum.”, the Anglo-Saxon gospels by Aelfric Manuscript 140 dated to about 1000 A.D. - "hyre frum-cennedan sunu", Lamsa's translation of the Syriac Peshitta - "And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus.", Wycliffe 1395 - "til she hadde borun her firste bigete sone", Tyndale 1525, Coverdale 1535, Cranmer's bible 1540, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "til she had broght forth her first borne sonne, & he called his name Iesus.", Mace's N.T. 1729, Wesley's translation 1755, Webster's translation 1833, Darby, Youngs, the NKJV 1982, the Amplified Bible 1997, Hebrew Names Bible, and the Third Millenium Bible 1998.
Among foreign language bibles that read like the King James Bible with "her FIRSTBORN son" are the following: the Chinese Union Traditional bible, the French Martin 1744 and the French Ostervald 1996 - "ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né", Luther's German Bible 1545 and the German Schlachter of 2000 - "erstgeborenen Sohn", the Italian Diodati 1649 and Nuovo Diodati of 1991 - "il suo figliuol primogenito" the the Dutch Staten Vertaling Bible, the Spanish Sagradas Escrituras of 1569, Spanish Reina Valera of 1909, 1960, 1995 and the 2010 Reina Valera Gómez - "hasta que parió á su hijo primogénito", the Portuguese Almeida Corregida E Fiel and the Portuguese A Biblia Sagrada deu à luz seu filho, o primogénito", the Russian Synodal Version and the Modern Greek N.T. as well as the Greek texts used by the Orthodox Churches all over the world today - "εγεννησε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον".
τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον (her firstborn son) is supported exactly by 1,446 MSS, and inexactly by 13 MSS; υιον (a son) is supported exactly by 7 MSS, and inexactly by 1 MS.
- ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου (was not knowing her until which [time]) — omitted by itk syrs
- υιον (a son) — א B Zvid 071vid ƒ1 ƒ13pt 33 1192 itb,c,g1,k syrc,palmss mae-1 geo Ambrose Chromatius
- αυτω υιον (to him a son) — syrs
- τον υιον (the son) — copbo
- υιον αυτης (her son) — 1182 copsa
- τον υιον τον πρωτοτοκον (the firstborn son) — D* L itd,q
- τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον (her firstborn son) — rell
Scriptures Concerning the Brothers and Sisters of Jesus
- Psalm 69:8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
- Matthew 12:46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
- Matthew 13:55 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
- Matthew 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
- Mark 3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
- Mark 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
- John 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
- John 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
- 1 Corinthians 9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
- Galatians 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
Greek
Textus Receptus
Complutensian Polyglot
- * 1514 και ουκ εγίνωσκεν αυτήν, έως ου έτεκε / Τον υιόν αυτής / Τὸν πρωτότοκον· και εκάλεσε / Το όνομα αυτου ιησουν. (Complutensian Polyglot)
See Also Matthew 1:25 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd Novum Testamentum omne)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th Novum Testamentum omne)
- 1535 (Erasmus 5th Novum Testamentum omne)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΟΥN. (Beza 4th)
See Also Matthew 1:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
- 1624 Καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ι’ΗΣΟΥ~Ν (Elzevir)
- 1633 (Elzevir) edited by Jeremias Hoelzlin, Professor of Greek at Leiden.
- 1641 (Elzevir)
- 1679 (Elzevir)
Scholz
Scrivener
- 1894 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΟΥΝ. (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 350 Kαι ουκ εγεινωσκεν αυτην εως ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου IN (Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - Vatican Library (See Also Nomina sacra)
- 360 Kαι ουκ εγινωσκεν αυτην εως ὁυ ετεκεν ὑϊον και εκαλεσεν το ονομα αυτου IN (Codex Sinaiticus) (א or 01) (von Soden δ2) - British Library Leipzig University Saint Catherine's Monastery (See Also Nomina sacra)
- 1857 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Tregelles' Greek New Testament)
- 1869 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Tischendorf)
- 1881 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Westcott & Hort)
- 1904 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Nestle)
- 1904 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- 1905 (Weiss)
- 1913 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (von Soden)
Anglo Saxon Translations
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and knewe her not, tyll she had brought forth hir fyrst borne sonne, and called his name Iesus. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & knewe her not, tyll she had brought forth her fyrst begotten sonne, and called his name Iesus. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and knewe her not tyl she had broughte forthe her fyrste sonne, and called hys name Iesus. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And knewe her not, tyll she hadde brought foorth her first borne sonne, & called his name Iesus. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, & he called his name Iesus. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And knewe her not, till shee had brought forth her first borne sonne, and he called his name Iesus. (King James Version)
- 1729 but did not cohabit with her as a wife, before she had-brought forth her first-born son; whom he named JESUS. (Mace New Testament)
- 1745 And knew her not till she had brought forth her first-born son; and he called his name Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and he knew her not, till she brought forth her Son the first-born, and he called his name Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he knew her not till she had brought forth her son, the firstborn. And he called his name Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he knew her not, until she had borne her firstborn son, and called is name Jesus. (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 and knew her not till she bore a son, and he called his name Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but not he knew her till she brought forth the a son of her the first born; and called the name of him Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and he knew her not till she brought forth a son; and he called his name Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and knew her not, until she had brought forth a son,––and he called his name Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and he knew her not, until she brought forth a Son, and he called His name Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He made Mary his wife, but did not live with her as her husband until after the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and knew her not till she had brought forth a son; and he called his name Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta etzeçan hura eçagut, bere lehen semeaz erdi cedino: eta deiceçan haren icena Iesus.
Bulgarian
- 1940 (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 1:25) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 1:25 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eut enfante son fils premier-ne; et il appela son nom Jesus. (French Darby)
- 1744 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. (Louis Segond)
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Dar nu a cunoscut-o, pânădupă ce ea a născut pe fiul ei primulnăscut; şi i-a pus numele ISUS. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. Russian Synodal Version
- Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Lakini hakumjua kamwe kimwili hata Maria alipojifungua mtoto wa kiume. Naye Yosefu akampa jina Yesu.
Swedish
- 1917 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi nakilala siya hanggang sa maipanganak ang isang lalake: at tinawag niya ang kaniyang pangalang JESUS. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 song không hề ăn ở với cho đến khi người sanh một trai, thì đặt tên là Jêsus. (Ma-thi-ô 1:25 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See Also
External Links
Commentaries
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·