John 11:19
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Theodore Beza
Beza's 1598 footnote says:
- 19 Ad Martham & Mariam, πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, Ad Verbum, Ad eas quae erant circa Martham & Mariam. Vulg. ad Martham & Mariam, πρὸς Μάρθαν καὶ Μαρίαν, de quo dicendi genere, Græcis familiari, vide Act. 13.13. Sed ita proculdubio significantur fœminæ etiam aliæ & amicae aut etiam cognatae quae de more luctu potius intendebant quam moderabantur.
Translated as:
- 19, "To Martha and Mary" (Latin), the Greek text reads πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, literally "to those who were around Martha and Mary." The Vulgate renders it as "ad Martham & Mariam" (to Martha and Mary), based on πρὸς Μάρθαν καὶ Μαρίαν. This manner of expression, common in Greek, can be seen in Acts 13:13. However, it undoubtedly refers also to other women, either friends or relatives, who, as was customary, were more focused on mourning than on restraining their grief.
τὰς περὶ
- 1516 καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν, πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρΐαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν.
- 1550 καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν.
- 1598 Καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν.
- English Translations
- 1175 Manega þare iudea comen to martham & to marian. þæt hyo woldan hyo frefrian for heora broðer þingan.
- 1382 And many of the Jewis camen to Mary and Martha, to coumforte hem of her brothir. (Wycliffe)
- 1534 and many of the Iewes were come to Martha and Mary to comforte them over their brother. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And many of the Iewes were come to Martha & Mary, to coforte the ouer their brother. (Coverdale Bible)
- 1537 and manye of the Iewes were come to Martha and Marye to comforte them ouer theyr brother. (Matthew's Bible)
- 1539 and many of the Iewes came to Martha & Mary to comforte them ouer their brother. (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1560 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother. (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And many of the Iewes came to Martha and Marie to comfort them ouer their brother. (Bishop's Bible First Edition
- 1611 And many of the Iewes came to Martha, and Mary, to comfort them concerning their brother. (King James Version)
- 1769 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1994 and many of the Jews came to Martha and Mary to comfort them concerning their brother. (KJV21)
- 2000 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (KJV 2000)
- 2014 Many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (MEV 2014)
- 2023 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (KJV 2023 Edition)
Bible Researcher website has in their article Variations within the Received Text Tradition:
- John 11:19. Read "came to those [women] around Martha and Mary" instead of "came to Martha and Mary." S B E G T W HF versus Vul, L Tr A WH NA, AV.
The footnote in the PDF of John from [David Robert Palmer https://bibletranslation.ws/trans/johnwgrktr.pdf] has:
- 11:19 txt τας περι P⁴⁵vid A C³ E 047 M syrh TR RP ‖ την P⁶⁶ P⁷⁵ ℵ B C* L W latt syrpal copsa arm eth SBL TH NA28 {\} ‖ omit D ‖ lac N P 070 0233
A footnote in an online article said the issue was:
- John 11:19 (“the Jews came to Martha and Mary” or “the Jews came to ‘the ones around’ Martha and Mary”);
Mark Ward shows no translatable difference here on his KJV Parralel Bible website:
- 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (CT)
- 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (TR)
Meyer's
- πρὸς τὰς περὶ Μ. κ. Μ.] is not quite identical in force with πρὸς τὴν Μ. κ. Μ. (so Lachmann after B. C. L. X. א.), but describes the two sisters with their surroundings (Bernhardy, p. 263; Kühner, ad Xen. Mem. ii. 4. 2; comp. Acts 13:13). The words might also denote the sisters alone, according to later Greek usage (see Valckenaer, Schol. ad Acts 13:13; Lehrs, Quaest. Ep. p. 28 ff.); this usage, however, is quite foreign to the New Testament, besides that, in the present connection, the expression employed has its special propriety, they being men who had come. It implies, moreover, that the household was one of a higher class.
- ἵνα παραμ. αὐτ.] The expression of sympathy and consolation, which was connected with definite formalities, lasted usually seven days (1 Samuel 31:13; 1 Chronicles 10:12; Jdt 16:23). See Lightfoot, p. 1070 ff.
Vincent's Word Studies
- To Martha and Mary (πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν).
- Literally, to those about Martha and Mary; a Greek idiom for Martha and Mary and their companions, or attendants. Compare οἱ περὶ Παῦλον, Paul and his companions (Acts 13:13). Somewhat analogous is our familiar idiom when we speak of going to visit a household: I am going to Smith's or Brown's, by which we include the head of the household with its members. Westcott and Hort and Tregelles, however, read πρὸς τὴν Μάρθαν κ. Μ., to Martha and Mary. So also the Revisers' text.
Etymology of Come
- come(v.)
- elementary intransitive verb of motion, Old English cuman "to move with the purpose of reaching, or so as to reach, some point; to arrive by movement or progression;" also "move into view, appear, become perceptible; come to oneself, recover; arrive; assemble" (class IV strong verb; past tense cuom, com, past participle cumen), from Proto-Germanic *kwem- (source also of Old Saxon cuman, Old Frisian kuma, Middle Dutch comen, Dutch komen, Old High German queman, German kommen, Old Norse koma, Gothic qiman), from PIE root *gwa- "to go, come."
- The substitution of Middle English -o- for Old English -u- was a scribal habit before minims to avoid misreading the letters in the old style handwriting, which jammed them together (see U). Modern past tense form came is Middle English, probably from Old Norse kvam, replacing Old English cuom.
- Meaning "to happen, occur" is from early 12c. (come to pass "happen, occur" is from 1520s). As an invitation to action, c. 1300; as a call or appeal to a person (often in expanded forms: "come, come," "come, now"), mid-14c.
NKJV
John 11:19
- And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (KJV)
- And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (NKJV)
The KJV has “came to” while the NKJV changes it to “had joined the women around.” “Had joined” translates ἐληλύθεισαν (from ἔρχομαι, “to come”). This is a departure from the simpler “had come” (as in the KJV). The Greek verb ἐληλύθεισαν (from ἔρχομαι) means “had come” or “had arrived.” The NKJV’s “had joined” implies a specific action of uniting or becoming part of a group, which adds a nuance not present in the Greek. ἔρχομαι denotes movement or arrival, not necessarily “joining” in the sense of becoming a member of a group. This choice risks overinterpreting the verb, deviating from the TR’s straightforward meaning.
The phrase πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν is an idiomatic Greek construction meaning “to those around Martha and Mary” or “to Martha and Mary and their associates.” As Beza’s annotation and Vincent’s Word Studies notes suggest (see John 11:19), it likely includes other women (friends or relatives) mourning with Martha and Mary. The NKJV’s “the women around Martha and Mary” explicitly identifies τὰς as “the women,” which is reasonable given the feminine article and the context of mourning (a culturally female-associated activity in first-century Judea, as per John 11:31).
The NKJV’s phrasing—“had joined the women around”—implies that “many of the Jews” (a mixed or unspecified group) joined a distinct group of women already gathered around Martha and Mary. However, the Greek suggests that “many of the Jews” themselves include or are the τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν (the women around Martha and Mary). In other words, the Jews who “had come” are likely the same group as “those [women] around Martha and Mary,” not a separate group joining them. The NKJV’s wording risks creating a false distinction between the Jews and the women.
The NKJV’s “had joined the women around” suggests a sequential action (Jews joining an already-formed group), which the Greek does not explicitly support. This could mislead readers about the composition and action of the group.
So,
- “Had joined” misrepresents the verb ἐληλύθεισαν, adding a nuance of integration not in the Greek.
- “The women around” implies a separate group of women that the Jews joined, which the Greek syntax (πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων as the subject) does not clearly support.
The KJV’s “came to Martha and Mary” simplifies the περὶ idiom but accurately conveys the action (ἐληλύθεισαν, “had come”) and the destination (πρὸς τὰς περὶ, the group centered on Martha and Mary). It avoids adding unwarranted nuances like “joining” or separating the Jews from the women. “Came to” can flexibly imply “gathering around” or “assembling with,” which aligns with the περὶ idiom without overtranslating it.
The NKJV aims to clarify the περὶ idiom but introduces ambiguity about the group’s composition and action, diverging from the TR’s straightforward meaning.
Greek
Textus Receptus
See Also John 11:19 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 11:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν.
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- 1872 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαριάμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. (Westcott & Hort)
- 1904 καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν. (Greek orthodox Church)
- 1904 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. (Nestle)
Anglo Saxon Translations
- 1175 Manega þare iudea comen to martham & to marian. þæt hyo woldan hyo frefrian for heora broðer þingan.
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1534 and many of the Iewes were come to Martha and Mary to comforte them over their brother. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And many of the Iewes were come to Martha & Mary, to coforte the ouer their brother. (Coverdale Bible)
- 1537 and manye of the Iewes were come to Martha and Marye to comforte them ouer theyr brother. (Matthew's Bible)
- 1539 and many of the Iewes came to Martha & Mary to comforte them ouer their brother. (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother. (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And many of the Iewes came to Martha and Marie to comfort them ouer their brother. (Bishop's Bible First Edition
- 1611 And many of the Iewes came to Martha, and Mary, to comfort them concerning their brother. (King James Version)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1862 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother; (Young's)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iuduetaric anhitz ethor citecen Marthagana eta Mariagana, hec consola litzatençát bere anayeaz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 好 些 犹 太 人 来 看 马 大 和 马 利 亚 , 要 为 他 们 的 兄 弟 安 慰 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 好 些 猶 太 人 來 看 馬 大 和 馬 利 亞 , 要 為 他 們 的 兄 弟 安 慰 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et plusieurs d'entre les Juifs etaient venus aupres de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frere. (French Darby)
- 1744 Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1598 Multíque ex Iudaeis venerant ad Martham & Mariam ut consolarentur eas de fratre suo.
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At marami sa mga Judio ang nangakaparoon na kay Marta at kay Maria, upang sila'y aliwin tungkol sa kanilang kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có nhiều người Giu-đa đã đến đó đặng yên ủi Ma-thê và Ma-ri về sự anh chết. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones
|
1 ·
2 ·
3 ·
4 ·
5 ·
6 ·
7 ·
8 ·
9 ·
10 ·
11 ·
12 ·
13 ·
14 ·
15 ·
16 ·
17 ·
18 ·
19 ·
20 ·
21 ·
22 ·
23 ·
24 ·
25 ·
26 ·
27 ·
28 ·
29 ·
30 ·
31 ·
32 ·
33 ·
34 ·
35 ·
36 ·
37 ·
38 ·
39 ·
40 ·
41 ·
42 ·
43 ·
44 ·
45 ·
46 ·
47 ·
48 ·
49 ·
50 ·
51 ·
52 ·
53 ·
54 ·
55 ·
56 ·
57 ·
58 ·
59 ·
60 ·
61 ·
62 ·
63 ·
64 ·
65 ·
66 ·
67 ·
68 ·
69 ·
70 ·
71 ·
72 ·
73 ·
74 ·
75 ·
76 ·
77 ·
78 ·
79 ·
80 ·
81 ·
82 ·
83 ·
84 ·
85 ·
86 ·
87 ·
88 ·
89 ·
90 ·
91 ·
92 ·
93 ·
94 ·
95 ·
96 ·
97 ·
98 ·
99 ·
100 ·
101 ·
102 ·
103 ·
104 ·
105 ·
106 ·
107 ·
108 ·
109 ·
110 ·
111 ·
112 ·
113 ·
114 ·
115 ·
116 ·
117 ·
118 ·
119 ·
120 ·
121 ·
122 ·
123 ·
124 ·
125 ·
126 ·
127 ·
128 ·
129 ·
130 ·
131 ·
132 ·
133 ·
134 ·
135 ·
136 ·
137 ·
138 ·
139 ·
140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 918 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·