Article: Acts 8:37 - "If thou believest with all thine heart" - completely omitted in many modern versions by Will Kinney

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Acts 8:37 - "If thou believest with all thine heart" - completely omitted in many modern versions

In order to see the importance of this verse we need to look at the surrounding context to see that the Ethiopian eunuch asks a direct question and the vital answer to his question is missing in such versions as the NASB (some of them), the NIV, RSV, ESV, Jehovah Witness version, and most Catholic bibles.

Acts 8:36-38 "And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? (Notice the direct question: "What doth hinder me to be baptized?") The next entire verse is omitted by many modern versions.

Acts 8:37 "AND PHILLIP SAID, IF THOU BELIEVEST WITH ALL THINE HEART, THOU MAYEST. AND HE ANSWERED AND SAID, I BELIEVE THAT JESUS CHRIST IS THE SON OF GOD."

Acts 8:38 "And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Phillip and the eunuch; and he baptized him."

Verse 37 is considered by many modern versionists to be a "minority reading" since it is not found in the majority of remaining Greek texts, nor in Sinaiticus, Vaticanus, A or C. Manuscript D is missing the whole section from Acts 8:29b through 10:14, so it is of no help one way or the other.

It should be pointed out, however, that for every one "minority reading" in the KJB there is easily a 20 to 1 ratio of minority readings to be found in versions like the NASB, NIV, ESV. There is in fact a great deal of historical and manuscript evidence for the inclusion of this entire verse, and I have no doubt that it is an important part of God's inspired word.

The evidence in favor of including this verse is quite massive. It is found in the Greek texts of Stephanus 1550, Beza, and Elzevir. It is in manuscripts E, 4, 36, 88, 97, 103, 104, 242, 257, 307, 322, 323, 385, 429, 453, 464, 467, 629, 630, 913, 945, 1522, 1739, 1765, 1877, 1891, and others.

It is also the reading found in the Old Latin manuscripts that predate anything we have in Greek, including the Old Latin texts of ar, c, e, gig, h, l, m, ph, and r. Even the notes in critical text editions tell us that this verse existed in the Old Latin copies, some Coptic versions, the Ethiopic, Georgian, and Slavonic, the Syriac Peshitta and Armenian early Bible versions. It is also found in the Vulgate Clementine.

Early church fathers who witness to it's being a part of inspired Scripture are Irenaeus, Cyprian, Chromatius,Tertullian, Ambrosiaster, Pacian, Ambrose, Augustine and Theophylact.

Many church fathers who lived before anything we have in the way of Greek copies directly quote this verse, including Irenaeus 178 A.D., Tertullian 220, Cyprian 258, as well as Ambrosiaster 384, Ambrose 397, Augustine 430, and Venerable Bede of England in 735.

For example, Cyprian (200-258 A.D.) supports the inclusion of verse 36-37 Textus Receptus when he says, "In the Acts of the Apostles Treatise 12:3: Lo, here is water; what is there which hinders me from being baptized? Then said Phillip, If thou believest with all thine heart thou mayest." (The Treatises of Cyprian )

Irenaeus (115-202 AD), Against Heresies 3.12: "Philip declared that this was Jesus, and that the Scripture was fulfilled in Him; as did also the believing eunuch himself: and, immediately requesting to be baptized, he said, I believe Jesus Christ to be the Son of God."

Augustine (354-430 AD), Sermon 49: "The eunuch believed on Christ, and said when they came unto a certain water, See water, who doth hinder me to be baptized? Philip said to him, Dost thou believe on Jesus Christ? He answered, I believe that Jesus Christ is the Son of God. Immediately he went down with him into the water."

The entire verse stands in a multitude of Bible versions both old and new, English and foreign. It is found in Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1545, the Great Bible, the Bishop's Bible 1568, the Geneva Bible 1599, as well as the NKJV, Young's, Webster's, Green's Modern KJV, the KJV 21st Century, and the Third Millenium Bible.

Many well known theologians and other Bible commentators in times past have confessed their belief that Acts 8:37 is inspired Scripture and belongs in the Bible. Among these are the Westminster Confession, John Calvin, Dean Burgon, Matthew Henry, John Gill, Theodore Beza, John Owen, John Dick, Charles Hodge, Charles Haddon Spurgeon, Charles G. Finney, John Charles Ryle, Abraham Kupyer and Jonathan Edwards.

The whole verse is included in the following modern foreign language versions: Afrikaans 1953, the Arabic Life Application Bible 1998, Albanian, Bulgarian 1940, Chinese Traditional and Union versions, Dutch Staterling, Luther's German Bible 1545, and other German Bibles like Schlachter 1951, the Danish, Dutch Staten Vertaling, the Catholic Douay-Rheims, Finnish 1776, French Louis Segond 1910, Martin 1744, the French Ostervald 1996, the Hatian Creole Bible, Hungarian, Italian Diodati 1649 and Riveduta 1927, Japanese JKUG, Korean (in brackets), Latvian, Maori Bible, Modern Hebrew Version N. T., the Modern Greek Version used in the Greek speaking churches , Nederlands Handelingen 1988, Norsk 1930, the Portuguese Almeida, Rumanian, Romanian Cornilesou, Russian Synodal 1876 and Zhuromsky, Spanish Reina Valera 1909, 1960, 1995, Spanish Biblia de las Américas 1997, Tagalog Ang Dating, Turkish N.T. 1994, Ukranian, and Vietnamese Bibles.

Yet here in the USA, the NIV, NASB, ESV, RSV, ISV, and Holman Christian Standard versions unite in omitting this entire verse, which results in the Ethiopian eunuch asking a question to which Phillip gives no answer.

The inconsistency of the NIV is seen in that the same people who put out the NIV in English here in the USA, the International Bible Society, also have translated the NIV into various foreign languages. Yet, the NIV versions in the French La Bible du Semeur 1999, and the NIV 2000 Portuguese version called O Livro, both contain the whole verse of Acts 8:37.

The NASB is a bit peculiar in that the 1960 and 1972 editions read: V. 37 (see footnote). Then the verse is placed at the bottom of the page. Notice the note used - it says: "Late manuscripts insert...". Then in 1977 and again in 1995 the NASB put the verse back in the text but this time in brackets. The NIV omits the verse jumping from 36 to 38. Then in a footnote says "Some late manuscripts...." Do you see how they are fudging the truth here? A more truthful statement would be: " so read several ancient versions; many early church Fathers quote the verse, and it is included in a good number of Greek manuscripts."

The footnotes are of interest to see how they change in the versions that omit these words. The RSV and NRSV also omit the verse, but they tell us in the footnote: "OTHER ANCIENT AUTHORITIES ADD..." But then the ESV revision of the RSV omits the verse and says: "SOME MANUSCRIPTS add..." See how they downplay the evidence in favor of this reading? It should also be asked - Why then did the NASB put the verse back in the text after having omitted it for so long? Which Bible is really the inspired word of God? I and many others know, but do you?

Dr. Thomas Holland, in his book Crowned with Glory, deals with the evidence for the inclusion of Acts 8:37. Further along in his article - which can be seen in its entirety at this site: - http://av1611.com/kjbp/faq/holland_ac8_37.html - , he asks: "If the text were genuine, why would any scribe wish to delete it? In his commentary on the book of Acts, Dr. J. A. Alexander provides a possible answer. By the end of the third century it had become common practice to delay the baptism of Christian converts to assure that they had truly understood their commitment to Christ and were not holding to one of the various heretical beliefs prevalent at that time. It is possible that a scribe, believing that baptism should not immediately follow conversion, omitted this passage from the text, which would explain its absence in many of the Greek manuscripts that followed. Certainly this conjecture is as possible as the various explanations offered by those who reject the reading."

In a recent online discussion about this verse, a Christian who himself does not believe that any text or any translation is the pure and perfect words of God, claimed that Acts 8:37 is not part of the Byzantine text which King James Bible defenders say they believe in. I then asked him "WHICH Byzantine text?" and then provided him with the following information.

Byzantine text - Greek Orthodox Archdiocese of America

http://www.goarch.org/en/chapel/biblegreek/?id=4&book=Acts&chapter=8

Byzantine text - http://kainh.homestead.com/kainh.html

Modern Greek New Testament - from Unbound Scriptures online

http://unbound.biola.edu/

Here you need to type in Acts 8:37, then look for the Bible version they call Modern Greek. This modern Greek text clearly includes the whole verse of Acts 8:37.

I also have a copy of the Greek New Testament all with Greek fonts. It is a light blue hard cover copy of what they call The New Testament in Ancient and Modern Greek. It is dated 1954. The entire verse of Acts 8:37 is included (and not even in brackets) and is found on page 316.

Will Kinney

Acts 24:6-8 Are these verses inspired Scripture or do the NIV editors not know how to count?

In the King James Bible we read of the high priest and the elders of Israel accusing the apostle Paul before Herod's judgment hall. Among the things they accuse Paul of are these words: 24: 6 "Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, AND WOULD HAVE JUDGED ACCORDING TO OUR LAW. 24:7 BUT THE CHIEF CAPTAIN LYSIAS CAME UPON US, AND WITH GREAT VIOLENCE TOOK HIM AWAY OUR OF OUR HANDS, 24:8 COMMANDING HIS ACCUSERS TO COME UNTO THEE: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him."

All the capitalized words are found in the vast majority of all Bible translations throughout the world in most languages even today, yet they are omitted or called into doubt by several modern versions that don't seem to be able to count right. The Absolute Standard has already been set as to how many verses are in The Bible, yet several modern English versions like the NIV, RSV, ESV, NASB have to continually "skip over" anywhere from 15 to 45 of them, rather than re-numbering the verses in their conflicting versions. (See for example the NIV in Matthew 17:21; 18:11; 23:14; Mark 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Luke 17:36; John 5:4; Acts 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; and Romans 16:24.)

The words are found in a multitude of Greek copies and in the Greek texts of Erasmus, Stephanus, Beza, Scrivener, and the Modern Greek New Testament used throughout the Greek speaking churches of the world today.

They are found in the following ancient Bible versions: The Old Latin copies (ar, c, dem, e, gig, p, ph, ro, w). Even the notes in critical text editions tell us that this verse existed in the Old Latin copies, some Coptic versions, the Ethiopic, Georgian, and Slavonic, the Syriac Peshitta and Armenian early Bible versions. It is also found in the Vulgate Clementine.

Early church fathers who witness to it's being a part of inspired Scripture are Irenaeus, Cyprian, Chromatius,Tertullian, Ambrosiaster, Pacian, Ambrose, Augustine and Theophylact.

The English Bible translations that contain these words are the following: Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1560-1602, Wesley's N.T. 1755, Webster's 1833, the Douay-Rheims, the Jerusalem bible 1968, Young's, Darby, the NKJV 1982, Green's Modern KJV, the Amplified Bible, New Life Bible, the KJV 21st Century 1994, Third Millenium Bible 1998, the 2003 Holman Standard, and the 1995 NASB, though these later two place the verses in brackets.

The NASB editors can't seem to make up their minds. From 1963 to at least 1972 the NASBs omitted all the words in question from their text, but in 1977 and again in 1995 they decided to put them back into the text, but in brackets this time, thus indicating doubt as to their authenticity. It's reassuring to have a "bible" version with brackets around some 40 verses of the New Testament like the NASB does, isn't it.

Likewise the Catholic bible versions can't seem to make up their minds either. The previous Douay-Rheims version included the words. The 1968 Catholic Jerusalem bible also included the words, but then the 1970 St. Joseph NAB and later the New Jerusalem 1985 omitted them, but now the latest "official" Latin version has come out and it puts them back in again.

Modern English versions that have chosen to entirely omit all these words from their text are the RV, RSV, NRSV, NIV, ESV and a slew of modern English paraphrases like the Living Bible, TNIV and the Message. (Side note: A small sampling of what is missing in the NIV may be found at this site where you can take the NIV Bible answer challenge to a few simple Bible questions. Enjoy. http://www.biblebelievers.com/NIV_Challenge.html

However, all the words these modern English versions omit are found in the following foreign language Bible translations: the Afrikaans 1953, Albanian, Arabic, Armenian, Aramaic Peshitta, Basque, Bulgarian, Chinese, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Esperanto, Finnish 1992, French Martin and Louis Segond, Hatian Creole, the MODERN GREEK and MODERN HEBREW, the German bibles, Hungarian, Italian Diodati and Rivudeta, Icelandic, Japanese, Korean, Latvian, the New Vulgate, Lithuanian, Maori, Netherlands, Norwegian, Portuguese Almeida, Romanian Cornilescu, the Russian Synodal and the 2000 Slovo Zhizny, the Spanish Sagradas Escrituas 1569, the Spanish Reina Valera 1602 to 1995, the Swahili, Tagalog, Thai, Turkish 1994, Ukranian, and the Vietnamese bibles.

Basically the reason some modern English versions either omit or place these words in brackets is because the usual suspects called "the oldest and best manuscripts" of Sinaiticus and Vaticanus omit them. Yet these two Greek manuscripts are continually at variance, not only with the majority of all other Greek texts, but with each other as well.

For further study on what these two "oldest and best" texts actually say, please see my studies here: http://www.geocities.com/brandplucked/oldbest.html and the study on John 5:3-4 and the troubling of the water by the angel here: http://www.geocities.com/brandplucked/John5.html

Will Kinney

Acts 28:29 "AND WHEN HE HAD SAID THESE WORDS, THE JEWS DEPARTED, AND HAD GREAT REASONING AMONG THEMSELVES."

All these words are found in the majority of all Greek texts, as well as in such ancient versions as the Old Latin copies of ar, c, gig, p, ph, w, the Syriac Peshitta translation of Lamsa, the Syriac Harkelian, Armenian, Ethiopian, and Slavonic.

English Bible translations that include this whole verse are the following: Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, Geneva Bible 1599, Wesley 1755, Youngs, Darby, the NKJV 1982, the Amplified, New Life Bible, World English Bible, Hebrew Names Bible, the KJV 21st Century 1994, and the Third Millenium Bible. Some of the new versions that often omit hundreds of words from the New Testament because of Sinaiticus and Vaticanus, have now gone back to including this verse in their texts; these include the 2003 Holman Standard and the 2006 ISV (International Standard Version)

Even Jamieson, Fausset and Brown, who sometimes adopt the Westcott-Hort readings or omissions, say: "the Jews departed, and had great reasoning among themselves--"This verse is wanting in many manuscripts [and omitted by several recent editors], but certainly without reason. Probably the words were regarded as superfluous, as they seem to tell us what we were told before, that Paul "departed" (see Ac 28:25). But in Ac 28:25 it is the breaking off of the discourse that is meant, here the final departure from the house."

But as is so typical among the "every man for himself versionists", Daniel Wallace's NET version omits the whole verse and then he tells us: "Some later mss include 28:29: This verse is almost certainly not a part of the original text of Acts, as it lacks the best credentials."

Instead of "Some later mss. include", Dr. Dan would be far more accurate if he were to say: "Most Greek texts, several ancient versions, and several church Fathers quote this verse (Chrysostom, Euthallus, Cassiodorus, Theophylact), but primarily because of Sinaiticus and Vaticanus, we choose to SOMETIMES omit it in the multitude of conflicting modern versions."

In its now familiar fickle fashion, the NASBs from 1963 to at least 1972 chose to omit the whole verse from its text, but then in 1977 and again in 1995 they "scientifically" decided to place the verse back in the text, but this time in brackets. The NASBs now bracket some 40 entire verses in their N.T. just so you wont get too comfortable with the idea that you might in fact have the true words of God in Book form.

The footnotes are also misleading in many versions. The NASB brackets the verse but then tells us: "early manuscripts do not contain this verse." However the previous ASV of 1901 also omitted the verse, but they told us in their footnote: "Some ancient authorities insert" the verse. Do you see how they have now downgraded the evidence from "some ancient authorities insert" to "early mss. do not contain"? The newer NASB footnote is a half lie - half truth. The fact is that many early manuscripts DO contain the whole verse.

Also the Nestle-Aland footnotes are misleading as well. They tell us that the Syriac Peshitta omits the verse, yet both Lamsa's and Murdock's translation of the Peshitta, as well as the online Aramaic Peshitta versions all contain the verse in question. The Aramaic Peshitta is the text is that published by the British and Foreign Bible Society in 1905 and is now in the Public Domain.

Other modern versions that omit the entire verse from their text are the RSV, ESV, NIV, and a slew of modern paraphrases like the Message and the TNIV. Likewise the Catholic versions are in disarray with the previous Douay-Rheims including it, but now the St. Joseph NAB and the newer Jerusalem bible omitting it from their texts. Jerome's Vulgate omitted it; the Clementine Vulgate included it and the newest Latin edition has now put it back in as well.

Among the foreign language Bible translations that DO contain the entire verse are the following: Afrikaans 1953, Albanian, Arabic, Aramaic Peshitta, Armenian, Basque, Bulgarian 2005, Cebuno, Chamorro, Chinese, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, Estonian, Finnish 1992, French Louis Segond, French Ostervald 1996, Modern Greek, Modern Hebrew, Hungarian, Haitian Creole, Indonesian, Italian Diodati and Riveduta, Japanese, Korean, Latvian, Maori, Portuguese, Norwegian, Romanian 1984, Spanish Reina Valera 1909 - 1995, Swahili, Russian, Tagalog, Turkish, Thai, Ukranian, Uma, Wolof, Vietnamese and Xhosa.

Will Kinney

External Links

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools