Matthew 26:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(External Links)
Current revision (18:00, 26 April 2018) (view source)
(Foreign Language Versions)
 
(6 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 26:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13]]'''   ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς
+
{{Verses in Matthew 26}}
-
 
+
* '''[[Matthew 26:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13]]''' [[281|ἀμὴν]] [[3004|λέγω]] [[5213|ὑμῖν]], [[3699|ὅπου]] [[1437|ἐὰν]] [[2784|κηρυχθῇ]] [[3588|τὸ]] [[2098|εὐαγγέλιον]] [[5124|τοῦτο]] [[1722|ἐν]] [[3650|ὅλῳ]] [[3588|τῷ]] [[2889|κόσμῳ]], [[2980|λαληθήσεται]] [[2532|Καὶ]] [[3739|]] [[4160|ἐποίησεν]] [[846|αὕτη]], [[1519|εἰς]] [[3422|μνημόσυνον]] [[846|αὐτῆς]].
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
* '''Matthew 26:13''' Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
* '''Matthew 26:13''' Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
-
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
-
 
+
-
* '''[[Matthew 26:13 (TRV)|Matthew 26:13]]''' Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman hath done will also be told as a memorial to her.”
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
* '''[[Matthew 26:13 King James Version 2016|Matthew 26:13]]''' Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the entire world, there also will this, what this woman has done, be told as a memorial to her.”
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 49: Line 47:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 26:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 81: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1395 AD|1395]] reuli Y seie to you, where euer this gospel schal be prechid in al the world, it schal be seid, that sche dide this, in mynde of hym. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1534 AD|1534]] Verely I saye vnto you wheresoever this gospell shalbe preached throughoute all the worlde there shall also this that she hath done be tolde for a memoriall of her. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 +
* [[1535 AD|1535]] Verely I saye vnto you: where so euer this gospell shalbe preached thorow out all the worlde, there shal this also that she hath done, be tolde for a memoriall of her. <small>(Coverdale Bible)</small>
 +
* [[1539 AD|1539]]  <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1540 AD|1540]] Uerely I saye vnto you: wheresoeuer thys gospell shalbe preached in all þe world, there shall also this þt she hath done, be tolde for a memoriall of her. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1549 AD|1549]] Verelye I saye vnto you, wheresoeuer thys gospell shalbe preached throughout al the world, there shal also thys that she hath done, be told for a memorial of her. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 +
* [[1557 AD|1557]]  <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1560 AD|1560]]
 +
* [[1568 AD|1568]] Ueryly I say vnto you, wheresoeuer this Gospell shalbe preached in the world, there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of her. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
 +
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 +
* [[1582 AD|1582]]  <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
 +
* [[1587 AD|1587]] Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1599 AD|1599]]  <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1611 AD|1611]] Uerely I say vnto you, Wheresoeuer this Gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memoriall of her. <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1729 AD|1729]] I declare unto you, in whatever quarter of the world, this part of the gospel-history shall be related, what this woman has now done shall be there mentioned to her praise. <small>([[Mace New Testament]])</small>
 +
* [[1745 AD|1745]] Verily I say into you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 +
* [[1762 AD|1762]]  <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1769 AD|1769]] Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 +
* [[1770 AD|1770]] Verily I tell you, wherever this gospel is preached, in the whole world, what she hath done shall also be spoken of for a memorial of her. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
 +
* [[1790 AD|1790]] Verily I Say to you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath done shall be spoken for a memorial of her. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 +
* [[1795 AD|1795]] Verily I say unto you, Wherever this Gospel is preached through the whole world, what she hath done shall be also spoken of for a memorial of her. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
 +
* [[1833 AD|1833]] Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 +
* [[1835 AD|1835]] Indeed, I say to you, in what part soever of the world the gospel shall be preached, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
 +
* [[1849 AD|1849]] And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 +
* [[1850 AD|1850]]  <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
 +
* [[1851 AD|1851]]  <small>(Murdock Translation)</small>
 +
* [[1855 AD|1855]]  <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
 +
* [[1858 AD|1858]] I tell you truly, that wherever this good news is preached in all the word, what this woman has done shall be told for a memorial of her. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this, in whole the world, shall be spoken also what did she, for a memorial of her. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] Verily I say to you, wherever this good news shall be preached in the whole world, this also that she did shall be told, for a memorial of her. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 +
* [[1869 AD|1869]] Truly do I say to you, Wherever these glad tidings shall be published in the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
 +
* [[1873 AD|1873]] Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 +
* [[1885 AD|1885]] Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
 +
* [[1890 AD|1890]] Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 +
* [[1898 AD|1898]] Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this `one' did shall also be spoken of -- for a memorial of her.' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
 +
* [[1901 AD|1901]] Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] Verily, I say unto you––Wheresoever this glad–message shall be proclaimed in all the world, also what she did, will be told, as a memorial of her. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] Verily I say to you, wheresoever this Gospel shall be preached in all the world, that also which this woman did shall be spoken of for a memorial of her." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] I tell you, wherever, in the whole world, this Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her." <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]]  <small>(Syrus Scofield)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her." <small>(Weymouth New Testament)</small>
 +
* [[1918 AD|1918]] Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she has done shall be told for a memorial of her. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
 +
* [[1923 AD|1923]]  <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]]  <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
 +
* [[1984 AD|1984]]  <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 +
* [[1995 AD|1995]]  <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 +
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
 +
* [[2005 AD|2005]]  <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 +
* ([[BBE]])
 +
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
 +
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
 +
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
 +
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
 +
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
 +
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
 +
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
 +
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
 +
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
 +
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] Treuli Y seie to you, where euer this gospel schal be prechid in al the world, it schal be seid, that sche dide this, in mynde of hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
==Foreign Language Versions==
-
* [[1534 AD|1534]] Verely I saye vnto you wheresoever this gospell shalbe preached throughoute all the worlde there shall also this that she hath done be tolde for a memoriall of her. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Verely I saye vnto you: where so euer this gospell shalbe preached thorow out all the worlde, there shal this also that she hath done, be tolde for a memoriall of her. (Coverdale Bible)
+
====[[Akan]]====
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Albabian]]====
 +
*
-
* [[1540 AD|1540]] Uerely I saye vnto you: wheresoeuer thys gospell shalbe preached in all þe world, there shall also this þt she hath done, be tolde for a memoriall of her. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  
-
* [[1549 AD|1549]] Verelye I saye vnto you, wheresoeuer thys gospell shalbe preached throughout al the world, there shal also thys that she hath done, be told for a memorial of her. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
====[[Armenian]]====
 +
*
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
====[[Arabic]]====
 +
* [[1516 AD|1516]]  
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
 +
* ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܬܡܠܠ ܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀ <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
-
* [[1568 AD|1568]] Ueryly I say vnto you, wheresoeuer this Gospell shalbe preached in the world, there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of her. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
====[[Basque]]====
 +
* [[1571]] Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan.
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори. (1940 Bulgarian Bible)
 +
* <small>(Матей 26:13) (Bulgarian Bible)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
====[[Cherokee]]====
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)
-
* [[1611 AD|1611]] Uerely I say vnto you, Wheresoeuer this Gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memoriall of her. ([[King James Version]])
+
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 26:13 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
* [[1729 AD|1729]] I declare unto you, in whatever quarter of the world, this part of the gospel-history shall be related, what this woman has now done shall be there mentioned to her praise. ([[Mace New Testament]])
+
====[[Croatian]]====
-
* [[1745 AD|1745]] Verily I say into you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
====[[Czech]]====
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
* [[1769 AD|1769]] Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
====[[Danish]]====
-
* [[1770 AD|1770]] Verily I tell you, wherever this gospel is preached, in the whole world, what she hath done shall also be spoken of for a memorial of her. (Worsley Version by John Worsley)
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1790 AD|1790]] Verily I Say to you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath done shall be spoken for a memorial of her. (Wesley Version by John Wesley)
+
====[[Esperanto]]====
-
* [[1795 AD|1795]] Verily I say unto you, Wherever this Gospel is preached through the whole world, what she hath done shall be also spoken of for a memorial of her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
====[[Finnish]]====
-
 
+
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1833 AD|1833]] Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1938 AD|1938]]
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] Indeed, I say to you, in what part soever of the world the gospel shall be preached, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
-
 
+
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
-
 
+
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] I tell you truly, that wherever this good news is preached in all the word, what this woman has done shall be told for a memorial of her. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this, in whole the world, shall be spoken also what did she, for a memorial of her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Verily I say to you, wherever this good news shall be preached in the whole world, this also that she did shall be told, for a memorial of her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] Truly do I say to you, Wherever these glad tidings shall be published in the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her. (Noyes Translation by George Noyes)
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this `one' did shall also be spoken of -- for a memorial of her.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Verily, I say unto you––Wheresoever this glad–message shall be proclaimed in all the world, also what she did, will be told, as a memorial of her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] Verily I say to you, wheresoever this Gospel shall be preached in all the world, that also which this woman did shall be spoken of for a memorial of her." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] I tell you, wherever, in the whole world, this Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her." (Weymouth New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she has done shall be told for a memorial of her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
-
* ([[Common English Bible]])
+
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
-
* ([[New Living Translation]])
+
-
* ([[Amplified Bible]])
+
-
* ([[The Message]])
+
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
-
 
+
-
==Foreign Language Versions==
+
-
 
+
-
====[[Arabic]]====
+
-
* الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
-
 
+
-
====[[Aramaic]]====
+
-
* ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܬܡܠܠ ܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
-
 
+
-
====[[Basque]]====
+
-
 
+
-
* Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan.
+
-
 
+
-
====[[Bulgarian]]====
+
-
 
+
-
* [[1940 AD|1940]] Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори. (Bulgarian Bible)
+
-
 
+
-
====[[Chinese]]====
+
-
 
+
-
*  1 我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 麽 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 行 的 , 作 个 纪 念 。 (Chinese Union Version (Simplified))
+
-
 
+
-
*  1 我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 , 作 個 紀 念 。 (Chinese Union Version (Traditional))
+
====[[French]]====
====[[French]]====
-
 
+
* vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. <small>(French Darby)</small>
-
* vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. (French Darby)
+
* [[1744 AD|1744]] En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle. <small>(Martin 1744)</small>
-
 
+
* [[1744 AD|1744]] Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle. <small>(Ostervald 1744)</small>
-
* [[1744 AD|1744]] En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle. (Martin 1744)
+
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
 
+
* [[1910 AD|1910]]
-
* [[1744 AD|1744]] Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle. (Ostervald 1744)
+
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====[[German]]====
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis. <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1545 AD|1545]] Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. (Luther 1545)
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis. (Elberfelder 1871)
+
====[[Hungarian]]====
-
* [[1912 AD|1912]] Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. (Luther 1912)
+
====[[Indonesian]]====
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1649 AD|1649]] Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1927 AD|1927]] In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei. (Riveduta Bible 1927)
+
====[[Kabyle]]====
-
====[[Japanese]]====
+
====Khmer====
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
* [[1928 AD|1928]]
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius [[Latin Vulgate]]
+
* amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 +
 
 +
====[[Latvian]]====
 +
 
 +
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]  
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
====[[Norwegian]]====
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
* [[1930 AD|1930]]  
====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
====[[Portugese]]====
 +
 
 +
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] Adevărat vă spun că ori unde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically:
-
* [[1876 AD|1876]] истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. [[Russian Synodal Version]]
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
Phonetically:
+
====Shur====
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Mateo 26:13 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
* De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho. (RVG Spanish)
+
====[[Swahili]]====
 +
* Nawaambieni kweli, popote ambapo hii Habari Njema itahubiriwa ulimwenguni, kitendo hiki alichofanya mama huyu kitatajwa kwa kumkumbuka yeye."
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
 
* [[1917 AD|1917]] Sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen detta evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.» (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen detta evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Saan man ipangaral ang evangeliong ito sa buong sanglibutan, ay sasaysayin din ang ginawa ng babaing ito sa pagaalaala sa kaniya. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
 +
 +
====Thai====
 +
(Thai KJV)
-
* [[1905 AD|1905]] Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Saan man ipangaral ang evangeliong ito sa buong sanglibutan, ay sasaysayin din ang ginawa ng babaing ito sa pagaalaala sa kaniya.  (Ang Dating Biblia 1905)
+
====[[Turkish]]====
-
====[[Tok Pisin]]====
+
====[[Ukrainian]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] Quả thật, ta nói cùng các ngươi, khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin Lành nầy được giảng ra, thì cũng thuật lại việc người ấy đã làm để nhớ đến người. <small>(Ma-thi-ô 26:13 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
* [[1934 AD|1934]] Quả thật, ta nói cùng các ngươi, khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin Lành nầy được giảng ra, thì cũng thuật lại việc người ấy đã làm để nhớ đến người. (VIET)
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
==See Also==
==See Also==

Current revision

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:13 Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the entire world, there also will this, what this woman has done, be told as a memorial to her.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 reuli Y seie to you, where euer this gospel schal be prechid in al the world, it schal be seid, that sche dide this, in mynde of hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Verely I saye vnto you wheresoever this gospell shalbe preached throughoute all the worlde there shall also this that she hath done be tolde for a memoriall of her. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Verely I saye vnto you: where so euer this gospell shalbe preached thorow out all the worlde, there shal this also that she hath done, be tolde for a memoriall of her. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Uerely I saye vnto you: wheresoeuer thys gospell shalbe preached in all þe world, there shall also this þt she hath done, be tolde for a memoriall of her. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Verelye I saye vnto you, wheresoeuer thys gospell shalbe preached throughout al the world, there shal also thys that she hath done, be told for a memorial of her. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Ueryly I say vnto you, wheresoeuer this Gospell shalbe preached in the world, there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of her. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Uerely I say vnto you, Wheresoeuer this Gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memoriall of her. (King James Version)
  • 1729 I declare unto you, in whatever quarter of the world, this part of the gospel-history shall be related, what this woman has now done shall be there mentioned to her praise. (Mace New Testament)
  • 1745 Verily I say into you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Verily I tell you, wherever this gospel is preached, in the whole world, what she hath done shall also be spoken of for a memorial of her. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Verily I Say to you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath done shall be spoken for a memorial of her. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Verily I say unto you, Wherever this Gospel is preached through the whole world, what she hath done shall be also spoken of for a memorial of her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Indeed, I say to you, in what part soever of the world the gospel shall be preached, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 I tell you truly, that wherever this good news is preached in all the word, what this woman has done shall be told for a memorial of her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this, in whole the world, shall be spoken also what did she, for a memorial of her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Verily I say to you, wherever this good news shall be preached in the whole world, this also that she did shall be told, for a memorial of her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Truly do I say to you, Wherever these glad tidings shall be published in the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this `one' did shall also be spoken of -- for a memorial of her.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Verily, I say unto you––Wheresoever this glad–message shall be proclaimed in all the world, also what she did, will be told, as a memorial of her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Verily I say to you, wheresoever this Gospel shall be preached in all the world, that also which this woman did shall be spoken of for a memorial of her." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I tell you, wherever, in the whole world, this Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she has done shall be told for a memorial of her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܬܡܠܠ ܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan.

Bulgarian

  • 1940 Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 26:13) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. (French Darby)
  • 1744 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle. (Martin 1744)
  • 1744 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. (Luther 1545)
  • 1871 Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Nawaambieni kweli, popote ambapo hii Habari Njema itahubiriwa ulimwenguni, kitendo hiki alichofanya mama huyu kitatajwa kwa kumkumbuka yeye."

Swedish

  • 1917 Sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen detta evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Saan man ipangaral ang evangeliong ito sa buong sanglibutan, ay sasaysayin din ang ginawa ng babaing ito sa pagaalaala sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin Lành nầy được giảng ra, thì cũng thuật lại việc người ấy đã làm để nhớ đến người. (Ma-thi-ô 26:13 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools