Matthew 1:7
From Textus Receptus
(→Commentary) |
(→Commentary) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
Amazingly liberal textual critic [[Bruce Metzger]] claims that in Matthew 1:7-8 the original author made a mistake. This is heresy. | Amazingly liberal textual critic [[Bruce Metzger]] claims that in Matthew 1:7-8 the original author made a mistake. This is heresy. | ||
+ | |||
+ | ====Errors in Modern Versions==== | ||
+ | The King James Version says: | ||
+ | “And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat '''<u>Asa</u>'''; and '''<u>Asa</u>''' begat Josaphat… ([[KJV]]) | ||
+ | “and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of '''<u>Asaph</u>''', and '''<u>Asaph</u>'' the father of Jehoshaphat… ([[ESV]]) | ||
+ | |||
+ | These different names Asa (KJV) versus Asaph (ESV), are textual differences. They are not variations in spelling the same names, but are totally different names that come from very different Greek texts. The texts followed by the ESV here in verses 7, 8 and 10 are the wrong names. | ||
+ | |||
+ | In 1 Chronicles 3:10-14 the Hebrew Scriptures and the corrupt LXX read the same. Asa was the son of Abia, and Amon was the son of Manasseh. Even the erroneous ESV tells you this truth in 1 Chronicles 3:10-14. | ||
+ | |||
+ | The ESV has followed the Westcott-Hort, UBS critical Greek text in these places where they have the wrong names. There were at least three men names Asaph and two names Amos, but neither one of them is listed anywhere in the Bible as being in the lineage of Joseph. | ||
+ | |||
+ | The Majority of all Greek manuscripts, the Hebrew Scriptures, Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta and even the so called Greek Septuagint read as does the King James Bible with Asa and Amon. | ||
+ | The erroneous Asaph and Amos come from Vaticanus and Sinaiticus. Instead of just recognizing that these are two of the most corrupt manuscripts in existence, they have chosen to go against all historical evidence to the contrary and have two people in the lineage of Joseph who simply do not belong there. | ||
+ | |||
+ | Not even the NASB, NIV, Holman Standard, The Voice, the Orthodox Jewish Bible 2011 or even Dan Wallace’s NET version followed the UBS, Nestle-Aland critical Greek texts here that falsely read “Asaph” and “Amos”, but went instead with the Traditional Greek texts of the Reformation Bibles and the KJB and they all correctly read “Asa” and “Amon” instead of the ESV’s “Asaph” and “Amos”. | ||
+ | |||
+ | The other perverted bibles would be the previous RSV where they correctly have Asa in verses 7 and 8 but then footnote that “the Greek says Asaph”, which is not true at all. Only a very few corrupt Greek manuscripts like Sinaiticus and Vaticanus read this way, while the vast majority of them have it right. But the RSV then went with the false reading of Amos in verse 10, and then footnotes “others read Amon”. | ||
+ | |||
+ | Then came along the NRSV of 1989 and it changed both names to “Asaph” and “Amos”, just like the ESV 2001-2011 has it. These are clearly textual errors and even the NASB, NIV, Holman and NET translators had enough sense to see that these are the wrong names and they went back to the Traditional Greek text in these two instances. | ||
==Greek== | ==Greek== |
Revision as of 09:32, 25 August 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ῥοβοάμ. Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀβιά. Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀσά.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Amazingly liberal textual critic Bruce Metzger claims that in Matthew 1:7-8 the original author made a mistake. This is heresy.
Errors in Modern Versions
The King James Version says: “And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; and Asa begat Josaphat… (KJV) “and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph', and Asaph the father of Jehoshaphat… (ESV)
These different names Asa (KJV) versus Asaph (ESV), are textual differences. They are not variations in spelling the same names, but are totally different names that come from very different Greek texts. The texts followed by the ESV here in verses 7, 8 and 10 are the wrong names.
In 1 Chronicles 3:10-14 the Hebrew Scriptures and the corrupt LXX read the same. Asa was the son of Abia, and Amon was the son of Manasseh. Even the erroneous ESV tells you this truth in 1 Chronicles 3:10-14.
The ESV has followed the Westcott-Hort, UBS critical Greek text in these places where they have the wrong names. There were at least three men names Asaph and two names Amos, but neither one of them is listed anywhere in the Bible as being in the lineage of Joseph.
The Majority of all Greek manuscripts, the Hebrew Scriptures, Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta and even the so called Greek Septuagint read as does the King James Bible with Asa and Amon. The erroneous Asaph and Amos come from Vaticanus and Sinaiticus. Instead of just recognizing that these are two of the most corrupt manuscripts in existence, they have chosen to go against all historical evidence to the contrary and have two people in the lineage of Joseph who simply do not belong there.
Not even the NASB, NIV, Holman Standard, The Voice, the Orthodox Jewish Bible 2011 or even Dan Wallace’s NET version followed the UBS, Nestle-Aland critical Greek texts here that falsely read “Asaph” and “Amos”, but went instead with the Traditional Greek texts of the Reformation Bibles and the KJB and they all correctly read “Asa” and “Amon” instead of the ESV’s “Asaph” and “Amos”.
The other perverted bibles would be the previous RSV where they correctly have Asa in verses 7 and 8 but then footnote that “the Greek says Asaph”, which is not true at all. Only a very few corrupt Greek manuscripts like Sinaiticus and Vaticanus read this way, while the vast majority of them have it right. But the RSV then went with the false reading of Amos in verse 10, and then footnotes “others read Amon”.
Then came along the NRSV of 1989 and it changed both names to “Asaph” and “Amos”, just like the ESV 2001-2011 has it. These are clearly textual errors and even the NASB, NIV, Holman and NET translators had enough sense to see that these are the wrong names and they went back to the Traditional Greek text in these two instances.
Greek
Textus Receptus
See Also Matthew 1:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ῥοβοάμ. Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀβιά. Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀσά. (Beza 4th)
See Also Matthew 1:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 Ἰούδας δὲ ἐγέννησε τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ. Φάρες δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐσρώμ. Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀράμ. (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, (Westcott & Hort)
- 1904 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ροβοάμ, Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά, (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Salomon bigat Roboam. Roboam bigat Abias. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Salomon begat Roboam. Roboam begat Abia. Abia begat Asa. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Solomon begat Roboam, Roboam begat Abia, Abia begat Asa. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Solomon begate Roboam; Roboam begate Abia; Abia begate Asa. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Solomon begat Roboam, and Roboam begate Abia, and Abia begate Asa. (King James Version)
- 1729 Solomon was the father of Roboam, Roboam the father of Abia, Abia the father of Asa. (Mace New Testament)
- 1745 And Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And David the king begat Solomon, of the wife of Uriah; And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Solomon begot Rehoboam. Rehoboam begot Abia. Abia begot Asa. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Shelemun begat Rehebaam, Rehebaam begat Abia, Abia begat Asa, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Solomon begat Rehoboam: Rehoboam begat Abia: Abia begat Asa: (Murdock Translation)
- 1858 and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Solomon and begot the Roboam; Roboam and begot the Abia; Abia and begot the Asa; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and Solomon begot Rehoboam; and Rehoboam begot Abijah; and Abijah begot Asa; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Solomon of Rehoboam, Rehoboam of Abijah, Abijah of Asa, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Solomon of Rehoboam; Rehoboam of Abijah; Abijah of Asa; (Weymouth New Testament)
- 1918 Solomon begot Rehoboam: Rehoboam begot Abijah: Abijah begot Asa: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وسليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد ابيا. وابيا ولد آسا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܠܝܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܪܚܒܥܡ ܪܚܒܥܡ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܐ ܐܒܝܐ ܐܘܠܕ ܠܐܤܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Salomonec engendra ceçan Roboam. Eta Roboamec engendra ceçan Abia. Eta Abiac engendra ceçan Asa.
Bulgarian
- 1940 Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 罗 门 生 罗 波 安 ; 罗 波 安 生 亚 比 雅 ; 亚 比 雅 生 亚 撒 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 羅 門 生 羅 波 安 ; 羅 波 安 生 亞 比 雅 ; 亞 比 雅 生 亞 撒 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; (French Darby)
- 1744 Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; (Martin 1744)
- 1744 Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa. (Luther 1545)
- 1871 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, (Elberfelder 1871)
- 1912 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Solomon a născut pe Roboam; Roboam a născut pe Abia; Abia a născut pe Asa; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At naging anak ni Salomon si Reboam; at naging anak ni Reboam si Abias; at naging anak ni Abias si Asa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sa-lô-môn sanh Rô-bô-am; Rô-bô-am sanh A-bi-gia; A-bi-gia sanh A-sa; (VIET)
See Also
External Links
Commentaries
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·