Article: Psalms 3 How Different the Versions! by Will Kinney

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Psalm 59:9 In this Psalm king David is pleading with God to save him from his enemies. In 59:9 he says: "BECAUSE OF HIS STRENGTH, I will wait upon thee: for God is my defense."


Because the enemy is so strong, David is not able to overcome them and so he casts himself upon God to deliver him. "Because of his strength, I will wait upon thee" is the reading found in the Geneva Bible, the Jewish translations of 1917, 1936, the 2003 Judaica Press Tanach (Because of his strength, I hope for You, for God is my fortress) the ASV of 1901, the NASB, the Spanish Reina Valera, Webster's, and the KJV 21st Century Version of 1994.


The 1995 Reina Valera agrees with the Hebrew and the KJB saying: "A causa del poder del enemigo esperaré en ti, porque Dios es mi defensa." = "Because of the strength of the enemy, I will wait on thee, because God is my defense."


However the NKJV has the opposite meaning which says: "I will wait for You, O You his Strength; For God is my defense." Here God is the Strength of the enemy. But the NKJV doesn't even agree with the NIV either.


The NIV has: "O MY strength, I wait for you." The RSV reads: "O MY Strength, I WILL SING PRAISE TO THEE." The it footnotes that this reading comes from the Syriac, but that the Hebrew reads "I will wait for thee". But not to worry. Now the NRSV, ESV have gone back to "O my Strength, I will watch for you, for you, O God, are my fortress. Darby reads: "THEIR strength! ... I will take heed to thee; for God is my high fortress."


From what I have been able to find out, there are two different Hebrew readings among the various manuscripts. Adam Clark says: "uzzo, "his strength," uzzi, "my strength". John Gill and Jamieson, Fausett and Brown also comment that there are two different Hebrew readings.


Even Daniel Wallace acknowledges that the Hebrew reads as does the KJB, but he changes it anyway. His footnote says: "tc Heb “his strength, for you I will watch.” “His strength” should be emended to “my strength”.


The King James Bible and the NASB followed the traditional Hebrew reading and versions like the NIV, RSV followed a lesser known variant. The NKJV merely rearranged the Hebrew reading of the KJB to make it mean the opposite, and stands virtually all by itself.



Psalm 60:4 "Thou hast given a banner to them that fear thee, THAT IT MAY BE DISPLAYED BECAUSE OF THE TRUTH. Selah."


So read the Hebrew texts as well as the following Bible translations: Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, KJB , Youngs', Darby, the Revised Version, American Standard Version, NASB, NKJV, the Jewish translations of 1917, 1936, and the Complete Jewish Bible.


The Spanish Reina Valera 1995 is the same as the KJB with "Has dado a los que te temen bandera que alcen por causa de la verdad. Selah".


However, the NIV reads: - "But for those who fear you, you have raised a banner TO BE UNFURLED AGAINST THE BOW." The RSV, NRSV, ESV read much the same with: "Thou hast set up a banner for those who fear thee, TO RALLY TO IT FROM THE BOW.", but then in the RSV, NRSV footnotes tell us this totally different reading comes from "the Greek LXX, the Syriac and Jerome, but the Hebrew says 'Truth'."


Well, not even their footnote is totally accurate. The copy of the Greek LXX I have says "given a TOKEN...that they might FLEE FROM THE BOW", while Lamsa's translation of the Syriac says the opposite with: "Thou hast wrought a miracle to them that reverence thee, so that they need NOT FLEE FROM THE BOW."


The Holman Standard basically keeps with this NIV perversion and says: "You have given a signal flag to those who fear You, so that THEY CAN FLEE BEFORE THE ARCHERS." These new bogus bibles are significant in that TRUTH has disappeared, and God's people are now fleeing before the enemy!!


Psalm 62:3 "How long will ye imagine mischief against a man? YE SHALL BE SLAIN ALL OF YOU: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence."


"Ye shall be slain all of you" - So read the following Bible translations: Wycliffe 1395, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, the 1936 Jewish translation put out by the Hebrew Publishing Company, the 2003 Jewish Judaica Press Tanach (You shall be murdered, all of you), Young's, the NKJV 1982, Rotherham's Emphasized bible 1902, the older Spanish Reina Valera 1602 and 1909 (¿Hasta cuándo maquinaréis contra un hombre? Pereceréis todos vosotros, Caeréis como pared..."), and the KJV 21st Century version of 1994.


Adam Clarke goes with the King James Hebrew reading - ""Ye shall be slain the whole of you." John Gill also mentions that there are two different Hebrew readings, and he prefers the one followed by the King James translators. Mr. Gill informs us: "There is a double reading of these words; Ben Napthali, who is followed by the eastern Jews, reads them actively, "ye shall slay"; with which agree the Septuagint, Vulgate Latin, and all the Oriental versions; and so the Targum, "ye shall become murderers all of you. Ben Asher, who is followed by the western Jews, reads passively as we do, "ye shall be slain"; and which is approved by Aben Ezra, Kimchi, and others."


The Hebrew text followed by the KJB and many other translators is a future passive and is correctly translated as "ye SHALL BE SLAIN all of you". Even Daniel Wallace, though he does not follow this Hebrew text himself, admits: "The Hebrew text has a Pual (passive) form, but the verb form should be vocalized as a Piel (active) form."


However the NIV says: "How long will you assault A MAN? WOULD ALL OF YOU THROW HIM DOWN - this leaning wall, this tottering fence?" But, the TNIV revision says: "How long will you assault ME? Would all of you throw ME down -this leaning wall, this tottering fence?"


The NASB tells us: "How long will you assail a man, THAT YOU MAY MURDER HIM, all of you, like a leaning wall, like a tottering fence." The ESV asks: "How long will all of you attack a man, TO BATTER HIM...?" So, do they "throw him down" (or, batter him) or do they "murder him", and is it "him" or "me"?


The Holman reads: "How long will you threaten a man? WILL ALL OF YOU ATTACK as if HE WERE a leaning wall or a tottering stone fence." Then the Holman Standard tells us that "Other Hebrew manuscripts read "you be struck down" instead of "all of you attack".


As it typical in this day of Bible Babel, the "scholars" can't agree among themselves as to WHICH text to follow, nor how to translate it once they have decided on one.


In Psalm 63:10 it says, "They shall be a portion for FOXES". This is the reading in Wycliffe 1395, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, the RV, ASV, Young's, Darby, Douay, the 1917 Jewish Publication Society version, the more recent Judaica Press Tanach, Lamsa's translation of the Syriac, the Spanish Reina Valera (zorros), the Italian Diodati, the Bible in Basic English and the NASB. However the NKJV, Holman, and NIV have "jackals". This word is found 7 times in Hebrew and always translated as foxes by the KJB and NASB, yet the NKJV has foxes (as in Samson catching 300 of them) 6 times, but only here changed it to jackals. The NIV has foxes 4 times and jackals 3 times.


Psalm 66:3 "through the greatness of thy power shall thine enemies SUBMIT THEMSELVES unto thee."


So read the following Bible translations: The Geneva Bible, the NKJV 1982, KJV 21st Century 1994, Hebrew Names Bible, the Revised Version 1881, the American Standard Version 1901, New Life Bible, Lamsa's 1936 translation of the Syriac Peshitta, 1936 Jewish Publication Society version, and the Spanish Reina Valera (se someterán a tí).


In spite of the fact that the previous RV and ASV both read like the KJB, the NASB now reads: - "Because of the greatness of Your power Your enemies will GIVE FEIGNED OBEDIENCE obedience to You." Yet the same NASB has the same verb in the same tense of Psalm 18:44 as "As soon as they hear, they obey me; Foreigners SUBMIT to me."


Green's MKJV - "Through the greatness of Your power, Your enemies PRETEND OBEDIENCE to You."


NIV, RSV, ESV, Holman - "So great is your power that your enemies CRINGE BEFORE you."


The Message - "When your enemies see you in action, THEY SLINK OFF LIKE SCOLDED DOGS."


Douay-Rheims - "in the multitude of thy strength thy enemies SHALL LIE TO THEE."


Judaica Press Tanach - "Your enemies will ADMIT THEIR LIES to You."


So, do the enemies submit unto the Lord, or feign obedience, or cringe, or lie or admit their lies? In spite of the fact that all these translators are "going to the Hebrew" yada, yadas, they all come up with very different meanings, don't they.


Psalm 68


For those who think a variety of translations gives us a more accurate sense of the passage, a closer look at Psalm 68 should disabuse them of such folly. Rather than clarifying God's word, the result is utter confusion.


68:4 "Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth UPON THE HEAVENS by his name JAH, and rejoice before him."


"Him that rideth UPON THE HEAVENS" is the reading found in both the 1917 and 1936 Jewish translations, the Geneva Bible of 1599, the Spanish Reina Valera, Webster's 1833 translation, the KJV 21st Century, and the Third Millenium Bible.


The NIV, RSV and NKJV are acceptable in that they say God rides IN THE CLOUDS. However the NASB joins the NRSV (see how even the previous RSV is not followed) in saying: "Him who rides THROUGH THE DESERTS."


Hebrew words can have multiple meanings. Obviously the Jewish scholars who put together the Jewish Publication Society translation agree with the KJB reading. We can also look at the context in Psalm 68:33 where we read again in the present tense "To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old."


68:6. "God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound WITH CHAINS." This is the reading of the KJB, the Geneva Bible, the Spanish Reina Valera of 1602, Bible in Basic English, Italian Diodati, Green's interlinear and others, but the NKJV, NASB and NIV say: "he brings those who are bound INTO PROSPERITY."


11. "The Lord gave the word: great was the company of THOSE that published it." The is the reading of the NKJV, NIV, RSV, Darby, even the NIV plus others, but the NASB says: "The Lord gives the command; The WOMEN who proclaim the good tidings are a great host."


13. "Though ye have lien among THE POTS, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold." This is poetic language and seems to suggest that though Israel dwelt in the open fields around their cooking utentils and campfires, they will have a prosperous future.


POTS is the reading of the Geneva bible, the Spanish versions, the KJV 21, Third Millenium Bible and Webster's Bible. The NIV says CAMPFIRES with a footnote that says "or SADDLEBAGS"; the NASB has SHEEPFOLDS, Douay says "in the midst of lots" while Young's reads: "between the boundaries." See how these scholars clear everything up for us.


16. "WHY LEAP YE, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever."


WHY LEAP YE is the reading of the KJB, the Geneva Bible, 1936 Jewish translation, the Spanish of 1602, Webster's, KJV 21 and Third Millenium Bible.


The NKJV says: "WHY DO YOU FUME WITH ENVY?" while the NIV, NASB are similar with "why gaze in envy?"


17. "The chariots of God are TWENTY thousand, even thousands of ANGELS; the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place."


TWENTY thousand is the reading of the Spanish , Geneva, the ASV, RSV, NRSV, NKJV, Darby, God's Word translation and the New English bible. However the NASB says MYRIADS, and the NIV says TENS of thousands.


"Even thousands of ANGELS" is the KJB, the Geneva Bible, Webster's, KJV 21, Spanish Reina Valera 1602 and Third Millenium Bible. This verse mentions Mount Sinai and can be compared to Deut. 33:2 "The LORD came from Sinai...he came with the thousand of saints: from his right hand went a fiery law for them"; Galatians 3:19 "the law...was ordained by angels in the hand of a mediator" and Acts 7:53 "Who have received the law by the disposition of angels".


But instead of "thousands of ANGELS" the NKJV, NASB and NIV all say "thousands of THOUSANDS" (of what?) while Young's tells us it was with "thousands of CHANGES".


18. This verse is referred to in Ephesians 4:8 where it is applied to Christ and His resurrection. "When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts UNTO men." Clearly these are spiritual gifts that Christ gave TO or FOR His people.


Verse 18 says: "Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts FOR men: yea, FOR the rebellious also, that the LORD God might dwell among them." FOR men is the reading of the KJB, Young's, Geneva and others, but the NKJV, NASB say "received gifts AMONG men" (whatever that means) while the NIV says "You received gifts FROM men" - the exact opposite of the KJB and the verse quoted in Ephesians 4:8.


19. "Blessed be the Lord, who daily LOADETH US WITH BENEFITS, even the God of our salvation."


"loadeth us with benefits" is the reading of the NKJV, Geneva, Darby, Spanish, 1936 and others, but the NIV, NASB say: "who BEARS OUR BURDENS"; Young's says merely "who daily loadeth us" (with what? blessings, burdens or bullets?) while Douay says "who makes our journey prosperous".


23. "That thy foot may BE DIPPED in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs IN THE SAME."


"That thy foot may BE DIPPED in the blood" is the reading of the KJB, Geneva, Darby, Douay, 1936, Hebrew Names Version, and others, but the NKJV reads: "That your foot MAY CRUSH them in blood, and the tongues of your dogs may HAVE THEIR PORTION FROM YOUR ENEMIES."


The NASB says: "that your foot may SHATTER THEM in blood" the NIV has "PLUNGE your feet in blood" and the RSV, NRSV have "BATHE your foot in blood."


30. "Rebuke the COMPANY OF SPEARMEN, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one SUBMIT HIMSELF with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war."


The "company of spearmen" is the reading of the Geneva Bible, the Spanish of 1602 and 1960, Webster's Bible, the KJV 21 and the Third Millenium Bible.


The NKJV, NASB and NIV all say "THE BEASTS OF THE REEDS" instead of "the company of spearmen". The verse in question speaks of PEOPLE as well as animals who will submit themselves with pieces of silver. The new versions have only animals submiting with pieces of silver. That would be interesting to see.

SUBMIT HIMSELF or humble himself with pieces of silver is the reading of the NIV, the NKJV, Darby, the Jewish translations, Spanish and others but instead of "submit himself with pieces of silver" the NASB says: "TRAMPLING UNDER FOOT the pieces of silver." Now tell me, is this even close to the same meaning?


All of these scholars have been to seminaries and know how to read Hebrew, yet they come up with entirely different meanings of what it means. Only God can guide as to the correct text and meaning. He has either done this in the KJB or else He has not kept and preserved His words for us, but has left it up to every man to do that which is right in his own eyes. This has resulted in the present day Bible Babel we see before us.


Psalm 69:4 “then I restored that which I took not away.”


The whole of Psalm 64 has traditionally been seen as prophetically speaking of the Lord Jesus Christ and His sufferings on the cross of Calvary. Several of the verses are quoted in the New Testament as referring to Christ Himself.


For example: Verse 4 - “They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head.” John 15:25 “But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.” Verse 69:8 “I am become a stranger unto my brethren” compared to John 7:5; Verse 9 - “For the zeal of thine house hath eaten me up, and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.” with John 2:17 and Romans 15:3. Psalm 69:21 “They gave me also gall for meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.” - Also found in Matthew 27:34.


In view of the fact that this Pslam is prophetic of Christ we find a wonderful truth in verse 4 that has been perverted in many modern versions. The King James Bible correctly has Christ saying: “They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: THEN I RESTORED THAT WHICH I TOOK NOT AWAY.’


John Gill comments on the meaning of Psalm 69:4 - “then I restored that which I took not away.” - “He satisfied justice he had never injured, though others had; he fulfilled a law, and bore the penalty of it, which he never broke; and made satisfaction for sins he never committed; and brought in a righteousness he had not taken away; and provided a better inheritance than what was lost by Adam: and all this was done at the time of his sufferings and death, and by the means of them.He satisfied justice he had never injured, though others had; he fulfilled a law, and bore the penalty of it, which he never broke; and made satisfaction for sins he never committed; and brought in a righteousness he had not taken away; and provided a better inheritance than what was lost by Adam: and all this was done at the time of his sufferings and death, and by the means of them.”


Likewise Matthew Henry remarks: “Applying it to Christ, it is an observable description of the satisfaction which he made to God for our sin by his blood: Then he restored that which he took not away; he underwent the punishment that was due to us, paid our debt, suffered for our offence.”


The Lord Jesus Christ WILLINGLY went to the cross and gave His life a ransom for many. He prayed, not my will but thine be done. Christ was NOT FORCED to go to the cross of Calvary, but “for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame” (Hebrews 12:2)


Agreeing with the reading and meaning found in the King James Bible - “the I restored that which I took not away”- are the following Bible translations: the 1599 Geneva Bible - “so that I restored that which I tooke not.”, Bishops’ bible 1568, the 1881 Revised Version -”then I restored that which I took not away. “, Webster’s 1833 translation, Darby, Young’s, 1950 Douay version, the 1960 Bible in Basic English, Green’s 2000 literal translation, the Spanish Reina Valera - (He venido pues á pagar lo que no he tomado.),


However the NASB says: “What I did not steal, I THEN HAVE TO restore.


The NIV, TNIV say: “I AM FORCED TO restore what I did not steal. “


The NKJV has: “Though I have stolen nothing, I still MUST restore it.”


Holman Standard - “Though I did not steal, I MUST repay.”


God’s Word translation says: “I AM FORCED to pay back what I did not steal.


RSV, NRSV, ESV all make it a question with: - “What I did not steal MUST I NOW RESTORE?”


The 1970 New English Bible also has a different question, asking: “HOW CAN I give back what I have not stolen?


Lamsa’s translation gives a completely different meaning to the verse, saying: “then I restored that which I TOOK LAWFULLY.”


The ever goofy NET version reads: “THEY MAKE ME REPAY what I did not steal!” and then footnotes that the Hebrew reads more like the King James Bible with: “Heb “that which I did not steal, then I restore.”


As usual, the Bible Babble crowd give us at least 4 different meanings for this one portion of a single verse, but it is the King James reading that best communicates the theological and prophetic truth that the Lord Jesus Christ willingly gave Himself for the church to redeem His people from their sins. He was not “forced” to do so; He was not asking whether He should do it or not, and no group of people (NET) “made him repay”


The King James Bible is right, as always.


Psalm 72, 73


The NIV clearly departs from the Hebrew text twice in Psalms 72 and 73.


In 72:5 we read: "THEY SHALL FEAR THEE as long as the sun and moon endure, throughout all generations."


This is the reading of the KJB, Revised Version, ASV, NASB, NKJV, the Jewish translations of 1917, 1936, the Spanish, Young's, Darby's, Geneva, and the 2001 revision of the RSV called the English Standard Version.


The NIV, however reads: "HE WILL ENDURE as long as the sun..." This is also the reading of the liberal RSV and NRSV, though the new ESV has again gone back to the KJB and Hebrew reading.. But the footnotes found in the NIV, RSV, and NRSV all tell us that the reading of HE WILL ENDURE comes from the Greek Septuagint, but that the Hebrew reads "they shall fear thee".


So why did the NIV change the clear Hebrew reading? Doesn't the Hebrew make sense? Didn't God inspire the words of the Old Testament in Hebrew and not in Greek, Syriac or Latin?


72:7 "In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace SO LONG AS THE MOON ENDURETH."


The idea in the King James Bible is that the moon will endure for ever. We get the same idea from verses 5 and 17. 72:5 - "They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations." And 72:17 - "His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as he sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed."


72:7 - "and abundance of peace SO LONG AS THE MOON ENDURETH" is the reading of not only the King James Bible but also of the Geneva Bible (abundance of peace shalbe so long as the moone endureth.), Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, Webster's 1833, Lamsa's 1936 translation of the Syriac Peshitta, the 1936 Jewish translation, and the KJV 21st Century version 1994.


I was surprised to see that even Daniel Wallace's NET version basically agrees with the KJB meaning, saying: "peace will prevail as long as the moon remains in the sky."


The 2001 Easy to Read Bible Version, though a paraphrase, yet it too agrees with the KJB meaning - "Let peace continue as long as the moon." Likewise the Bible in Basic English 1961 has "living in peace as long as there is a moon in heaven."


However the NKJV reads: "In His days the righteous shall flourish, And abundance of peace, UNTIL THE MOON IS NO MORE.", which seems to imply that there will be a time when the moon is no more and contradicts verse 5 that says "They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations."


Many modern versions, like the NIV, NASB, RSV and Holman, agree with the NKJV reading.


72:15 "And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made "for him" continually; and daily shall he be praised."


The reference of for whom prayer shall be made (for "him") is the poor and needy referred to in verse 12 - "For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper." It is the second part of the verse that refers to God when it says "and daily shall he be praised".


Agreeing with the KJB reading are Bishops' Bible, the Geneva bible, the RV, ASV, Darby, Young's, Holman Standard.


However the NKJV capitalizes the word "for Him" making the verse to say that people will be praying for God! "Prayer also will be made for Him continually, And daily He shall be praised."


The NIV doesn't capitalize the word "him" but still ends up with the same meaning as the NKJV - "May people ever pray for him and bless him all day long."


The NASB reads: "And let them F743 pray for him continually; Let them F743 bless him all day long." Then it footnotes that the literal Hebrew is "him" and not "them".


Psalm 72:16 "There shall be AN HANDFUL of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon..." The idea here is that out of little or a small amount, God will cause great blessings to spring forth.


The word "handful" comes from the verb meaning "to be little, or not much" and is used in Psalm 12:1 where it says "...for the faithful FAIL from among the children of men." "An HANDFUL of corn" is the reading found in Bishops' Bible (A handfull of corne shall be sowed in the earth vpon the toppe of hylles), the Geneva Bible, Young's (There is a handful of corn in the earth, On the top of mountains), the ASV footnote, Webster's 1833, and the Spanish Reina Valera "Será echado un puño de grano en tierra..."


John Gill comments - "who are but few, yet fruitful and flourishing". Adam Clarke says - "Even a handful of corn sown on the top of a mountain shall grow up strong and vigorous." Jamieson, Fausset and Brown remark on this passage - "in which a "handful" (or literally, "a piece," or small portion) of corn in the most unpropitious locality, shall produce a crop, waving in the wind in its luxuriant growth, like the forests of Lebanon."


However the NKJV says: "There will be AN ABUNDANCE of grain in the earth, On the top of the mountains; Its fruit shall wave like Lebanon..." So too read the NASB, RSV, NIV, and Holman.


The Douay version is very different than them all saying "And there shall be A FIRMAMENT ON THE EARTH on the tops of mountains..."


Another clear instance where the NIV rejects the Hebrew text is found in Psalm 73:9. There the Psalmist is speaking of the foolish and the wicked who prosper in this world. He says of them: "THEIR EYES STAND OUT WITH FATNESS: they have more than heart could wish."


This is the reading of not only the KJV, NKJV, NASB, RV, ASV, but also of the RSV, NRSV and the ESV versions. However the NIV says: "FROM THEIR CALLOUS HEARTS COMES INIQUITY". Then in a footnote the NIV tells us this reading comes from the SYRIAC, but that the Hebrew says "their eyes bulge with fat."


Again, why would the "good, godly, evangelical scholars" who worked on the NIV change the text, if the Hebrew clearly makes sense and there is no doubt about what it says? These are not the only two instances of where the NIV rejects the clear Hebrew reading to follow something else. I have found over 80 such examples so far in the NIV while more than 40 in the NASB.


Not only did the NIV change the text of the first part of this verse but they also changed the meaning of the second half and so did the NASB. The KJB, NKJV, RV, ASV (the predecessor to the NASB), Geneva Bible and others read: "They have more than heart could wish".


However the NIV now says: "the evil conceits of their minds know no limits", while the NASB says: "the imaginations of their hearts run riot". Neither of these has the same meaning as the KJB and the others. The "message" is not the same.


Also of note is the totally changed meaning of verse 9 where we read: "THEY SET THEIR MOUTH AGAINST THE HEAVENS, and their tongue walketh through the earth."


These wicked people speak against God and defy and blaspheme heavenly truths and they speak only of earthly interests. "They set their mouth against the heavens" is the reading or meaning of even the NASB, RSV, ASV, NRSV, RV, ESV, and NKJV. Yet the NIV actually says: "Their mouths LAY CLAIM TO HEAVEN, and their tongues take possession of the earth."


I believe the people who put out the NIV and those who continue to promote this abomination will have a lot to answer for at the judgment of God.


Psalm 75:2 Very different meanings.


"WHEN I SHALL RECEIVE THE CONGREGATION I will judge uprightly. The earth and all the inhabitants thereof are dissolved...For in the hand of the LORD there is a cup...the wicked of the earth shall wring them out, and drink them...All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted." Psalm 75:2-10


Here is a case where the King James Bible is virtually alone in the true meaning of the text. I say this because I believe the King James Bible to be the only pure and perfect words of God in the English language.


If you read the entire Psalm in context, you will see that it is a prophetic Psalm referring to the final judgment. The teaching found in the King James Bible is that of the rapture of the church immediately before the time of the judgment of the wicked. When God receives the congregation of His people, He will then judge the wicked.


Most Bible versions miss this point entirely. Versions like the NKJV, NIV, NASB, ESV, RSV, Holman, Geneva, Bishops' and others render the Hebrew of this verse in such a way as to completely lose the idea of the Lord taking His people unto Himself at the time He judges the wicked.


These other versions read something like this: "WHEN I CHOOSE THE PROPER TIME, I will judge uprightly." There is no mention here about God "receiving the congregation" unto Himself.


The Hebrew word in question here is #4150 moh-sehd, and it has a great variety of meanings. It can mean and is translated as well by most versions, including the NASB, NKJV, NIV, as: "the set time, seasons, appointed time, feasts, sign, (army, council, anniversary - NIV), meeting, assembly, assemblies, and congregation" - See NKJV Numbers 16:2 "fifty princes of the assembly, famous in the CONGREGATION, men of renown."


Versions that do agree with the King James Bible rendering are Darby, Webster's 1833, the KJV 21st Century 1994, and the Third Millenium Bible 1998.


Commentators as well differ from one another (as is usually the case), but here are a couple that side with the meaning found in the King James Bible.


Psalm 75:2 Adam Clarke comments: " When I shall receive the congregation - When the proper time is come that the congregation, my people of Israel, should be brought out of captivity, and received back into favour, I shall not only enlarge them, but punish their enemies."


John Gill significantly comments: "When I shall receive the congregation…Some render it, from the Arabic signification of the word, "the promise"; the Spirit promised, the gifts of the Spirit, which Christ received for men,...others "THE TIME" (Caps mine), so the Septuagint, Vulgate Latin, Ethiopic...the word signifying a set appointed time, and so may respect the time appointed for the judgment of the world, which when come, Christ will execute in a most righteous manner..., BUT whereas the people of Israel met at the door of the tabernacle, which from thence was called "Ohel Moed", the tabernacle of the congregation; hence the word is used for A CONGREGATION, and here designs THE GENERAL ASSEMBLY AND CHURCH OF THE FIRSTBORN written in heaven, even all the elect of God;... but WHEN THEY ARE GATHERED IN, and are prepared for him as a bride for her husband, THEN HE WILL RECEIVE THEM ALL in a body, and present them to himself a glorious church during the thousand years' reign; upon which will proceed the judgment of the wicked."


Psalm 76:10


"Surely the wrath of man shall praise thee: THE REMAINDER OF WRATH SHALT THOU RESTRAIN."


This is the reading of the KJB, the 1936 Jewish translation, the Geneva Bible, the Spanish Reina Valera, Webster's 1833 translation, the KJV 21 and the Third Millenium Bible.


Matthew Henry - ". That as far as God permits the wrath of man to break forth at any time he will make it turn to his praise, will bring honour to himself and serve his own purposes by it: The remainder of wrath shalt thou restrain. God can set bounds to the wrath of man, as he does to the raging sea. Hitherto it shall come and no further; here shall its proud waves be stayed. God restrained the remainder of Sennacherib’s rage, for he put a hook in his nose and a bridle in his jaws (Isa. 37:29); and, though he permitted him to talk big, he restrained him from doing what he designed."


Spurgeon -"Verse 10. Surely the wrath of man shall praise thee. The devil blows the fire and melts the iron, and then the Lord fashions it for his own purposes. Let men and devils rage as they may, they cannot do otherwise than subserve the divine purposes. The remainder of wrath shalt thou restrain. Malice is tethered and cannot break its bounds. The verse clearly teaches that even the most rampant evil is under the control of the Lord, and will in the end be overruled for his praise.


"Surely the wrath of man shall praise thee: THE REMAINDER OF WRATH SHALT THOU RESTRAIN."


However the NKJV, NASB read: "Surely the wrath of man shall praise You: WITH the remainder of wrath YOU SHALL GIRD YOURSELF." What does this mean?


The NIV tosses out another meaning different than them all. It says: "Surely YOUR wrath AGAINST man brings you praise and THE SURVIVORS OF YOUR wrath are restrained."


So is it the wrath of man (KJB, NKJV, NASB) or the wrath of God (NIV)? Is it the remainder of wrath (KJV, NKJV, NASB) or the survivors of God's wrath (NIV)? Is it restrained (KJB, NIV) or does God gird himself with it (NKJV, NASB), whatever that might mean?


The Catholic Douay Rheims might give us some insight. It says: "For the thought of men shall give praise to thee and the remainders of the thought shall keep holiday to thee." Hey, all bibles are the same and the message doesn't change, right?


Psalms 77:10


"And I said, THIS IS MY INFIRMITY: BUT I WILL REMEMBER THE YEARS of the right hand of the most High."


The context makes it clear that the King James Bible is correct. David was in trouble, his soul refused to be comforted; he complained and his spirit was overwhelmed. He asks in verses 7-9: "Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah."


Immediately he says: "And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most Hgh. I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old." He recognizes that questioning God's mercy and doubting His promise is his own infirmity. David then calls to remembrance the past faithfulness of God and comforts himself with the assurance that God will continue to work on his behalf.


"And I said, THIS IS MY INFIRMITY: BUT I WILL REMEMBER THE YEARS of the right hand of the most High." This is the reading of the KJB, Revised Version, American Standard Version, Geneva Bible, NKJV, Darby, Spanish, Webster's, Bible in Basic English, KJV 21 and Third Millenium bible.


However the NASB says: "Then I said, IT IS MY GRIEF that the right hand of the most High HAS CHANGED." This reading agrees with the RSV, and NRSV. Notice that the word "years" is gone and replaced by a verb "has changed".


The noted scholars can't agree among themselves. It is the same word but some see it as a noun "years" and others see it as a verb "to change". But notice the new ESV, which is a revision of the RSV. It now says goes back to "years" instead of "has changed". These are the shifting sands of modern scholarship.


The NIV and the English Standard Version both read differently than the KJB and the NASB. The NIV says: "But I thought, TO THIS I WILL APPEAL, THE YEARS of the right hand of the most High." The NIV loses the whole idea that David's dark thoughts about God were his own infirmity, but at least it does have the word "years". Still the meaning is not at all the same as that of the NASB.


Did you notice too that even after the texts were drastically changed by the RV and ASV, they both still read exactly as the KJB here in Psalm 77:10? This is a common tactic of Satan. He changes a little bit here, and some there, and later he changes some more things till after awhile the Holy Bible is so corrupted and contradictory that no one has any certainty about what God's Book really says.


Psalm 81


The NKJV has changed some 100,000 words in the King James Bible. The NKJV has changed the meaning of the KJB in hundreds of verses. All bibles do not contain the same "message".


Psalm 81:1-3 "Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. Take a psalm, and BRING HITHER the timbrel, the pleasant harp with the PSALTERY. Blow up the trumpet in the new moon, IN THE TIME APPOINTED, on our solemn feast day."


"BRING HITHER the timbrel, the pleasant harp with the psaltery". BRING HITHER is the reading of the KJB, ASV, RV, Geneva, Douay and others. However the NKJV joins the NIV, NASB and says "STRIKE the timbrel, the pleasant harp with the LUTE. You do not "strike" the harp or the "lute" unless you are a really bad musician.


A PSALTERY is an ancient musical instrument resembling a zither. PSALTERY is the reading of the KJB, RV, ASV, Young's, Lamsa's, and many others. The NKJV has LUTE, the NASB makes this a HARP while the NIV says a LYRE. Why change and confuse it? Because they need their copyright so they can make money.


IN THE TIME APPOINTED is the reading of several versions but again the NKJV joins the NASB, NIV and changes this to AT THE FULL MOON.


Psalm 81 verses 13 -16: "Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. The haters of the LORD should have SUBMITTED THEMSELVES unto him: but THEIR TIME (Israel's) should have endured for ever. He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee."


"The haters of the LORD should have SUBMITTED THEMSELVES unto him" is the reading of the KJB, RV, ASV, Geneva, Webster's and others. However again the NKJV aligns itself with the NASB and says the haters of the LORD would PRETEND SUBMISSION to Him. The NIV says they would CRINGE BEFORE him.


So, do they submit themelves, pretend submission, or cringe? Both the NKJV, NASB have elsewhere rendered this same word as submit themselves.


"But THEIR TIME should have endured for ever." This refers to Israel, God's people. Had they walked in the ways of the Lord they would have continued for ever in their land, in the time of blessing and without assaults by their enemies.


THEIR TIME, referring to God's people, is the reading of the RV, ASV, Geneva, Webster's and others. But the NKJV says "But their FATE would endure forever", the NASB has "And the TIME OF PUNISHMENT would be forever" and the NIV says "and their PUNISHMENT would last forever."


The word is # 6256 time. The NASB puts "punishment" in italics but keeps "time", the NIV omits "time" and has "punishment" while the NKJV confuses everything with "fate".


Did you notice that the Revised Version and the American Standard Version read like the KJB? Satan introduces these changes gradually. A little here and some more there and pretty soon the whole meaning is changed and nobody is sure what God really said at all.


If the foundations be destroyed, what can the righteous do? Psalm 11:3


Those who say all bibles have the same message are grossly ignorant at best, or thoroughly deceived.



Psalm 83


Psalm 83:3 "They have taken counsel against thy people, and consulted against thy HIDDEN ONES." "Hidden ones" is the reading of the RV, ASV, Darby, Young's, Webster's, KJV 21 and the Third Millenium Bible . It comes from the verb to hide or lay up, as "Moses was hid three months". Our lives too are hid with Christ in God (Colossians 3:2).


The NKJV says "sheltered ones", the NASB has "treasured ones", while the NIV says: "those you cherish."


83:12 "Who said, Let us take to ourselves the HOUSES of God in possession". Such is the meaning of the RV, ASV, Darby, Geneva, TMB, KJV21, and Websters. But the NKJV, though having "houses" in other places, here unites with the NASB, NIV by saying: "let us take for ourselves the PASTURES of God..."


83:13 "O my God, make them like A WHEEL; as the stubble before the wind." So read the Geneva Bible, Webster's, TMB, but the NKJV, even though it renders this word as "wheels" in other places, here joins the NASB and says "whirling dust", while the NIV has "tumbleweed".


Psalm 89:18 "For the LORD IS OUR DEFENCE; and the Holy One of Israel IS our king." So read both the 1917 and 1936 Jewish translations, Lamsa's Syriac Peshitta, Spanish Reina Valera, Young', Webster's, Darby, Green's interlinear, KJV 21, TMB, and even the New English Bible of 1970.


However the NKJV again joins the NASB, RSV, NIV in saying: "For OUR SHIELD BELONGS TO the LORD, and our king TO the Holy One of Israel." No longer is it God Himself who is our defence and king.


Psalm 90:2 "Before the mountains WERE BROUGHT FORTH, or ever thou HADST FORMED the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God."


This is the reading of the RV, ASV, NKJV, RSV, ESV, Young's and many others. However promoting the New Age idea that the earth is a living organism, (Gaia theology), whether wittingly or not, the NASB reads: "Before the mountains WERE BORN, or Thou didst GIVE BIRTH TO the earth..."


KJB: Before the mountains were brought forth, or ever thou hast formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.


NIV: Before the mountains were born or you brought forth the earth...


NASB: Before the mountains were born, or you gave birth to the earth and the world....


The Message: God, it seems you've been our home forever; long before the mountains were born, Long before you brought earth itself to birth, from "once upon a time" to "kingdom come" you are God.


Holman Standard Before the mountains were born, before You gave birth to the earth and the world, from eternity to eternity, You are God.


The "earth" must be a living thing according to these new perversions. Fits right in with the New Age Gaia theory.


Psalm 90:3 "Thou turnest man TO DESTRUCTION, and sayest, Return, ye children of men." As this verse stands in the KJB, RV, ASV, NKJV, Geneva and others, we can see the spiritual application of this verse in that God hands people over to their own self destructive sins, that they may see the error of their ways and return to God. However the NASB limits this verse to only one narrow meaning by saying: "Thou dost turn man BACK INTO DUST, and dost say, "Return, O children of men." The NIV goes even further by adding words not in any text. It says: "You turn men BACK TO DUST, and say, Return TO DUST, O sons of men."


Psalm 90:9 "For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years AS A TALE THAT IS TOLD." So read the Jewish Publication Society 1917 version, Coverdale 1535, the Revised Version of 1881, Webster's 1833, the KJV 21st Century version, and Third Millenium Bible 1998. The NKJV, NASB say: "we finish our years LIKE A SIGH"; the NIV has: "we finish our years WITH A MOAN", while Young's says: "we finish our years with A MEDITATION". Green's MKJV - "we finish our years LIKE A MURMUR."; Lamsa's 1936 translation - "we spend our years IN EMPTINESS."; Darby - "we spend our years AS A PASSING THOUGHT."; Bishops' Bible - "we spende our yeres AS IN SPEAKING A WORDE." But wait, it gets better. The Douay version of 1950 says: "our years SHALL BE CONSIDERED AS A SPIDER.", while the new version called The Message says: "All we can remember is that frown on your face. Is that all we're ever going to get? "


External Link

Personal tools