Article: NIV, NASB reject Hebrew texts Part 2 by Will Kinney

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
NIV, NASB Apostasy - Part Two
Proverbs through Malachi


Proverbs 30:5,6 "Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar."


Proverbs 7:22-23 KJB - Speaking of a young man void of understanding who is deceived by a strange woman: "He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as A FOOL TO THE CORRECTION OF THE STOCKS; till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life."


This is the meaning found in such versions as Coverdale, Bishops' Bible, the Geneva Bible, Webster's, the NKJV, RV, ASV, NASB, Young's, Spanish Reina Valera, Darby, Rotherham's Emphasized Bible, and the Jewish translations of 1917, 1936 and 1998.


However, the NIV says: - "like an ox going to the slaughter, LIKE A DEER STEPPING INTO A NOOSE." Then the NIV footnotes: Syriac; Hebrew - a fool.(It comes right out and tells us that the Hebrew says "a FOOL", NOT "a deer"). Then the NIV says to see the LXX. However the LXX is little help because it says: "as a DOG to bonds or a hart shot in the liver with an arrow." Likewise the Syriac is of no help either. Lamsa's translation of the Syriac says here: "as an ox to the slaugher, or A DOG TO BE MUZZLED."


The NKJV gives the same translation to this verse as do the King James Bible and many others, but then footnotes that the Greek Septuagint, Syriac and Targum read "as A DOG to bonds" and that the Vulgate reads: "as A LAMB...to bonds".


The Catholic Douay version is of interest in that it does follow the Vulgate to a degree, but then agrees with the KJB and others in the remainder of the verse. It says: "Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and AS A LAMB PLAYING THE WANTON, and not knowing that he is drawn LIKE A FOOL TO BONDS."


Other corrupted versions are the RSV, NRSV, ESV and the Holman Standard. The ESV reads: "as an ox to the slaugher, or AS A STAG IS CAUGHT FAST." Then it footnotes: "Probable reading; See Septuagint, Syriac, Vulgate." But as we have seen, neither the Septuagint nor the Syriac read anything like what is found in the NIV or the ESV. The Holman also joins this mess and says: "like a deer bounding towards a trap", then footnotes - "TEXT EMENDED - Hebrew obscure - "like shackles for the discipline of a fool".


Daniel Wallace, of Dallas Theological Seminary, does his usual goofball translation and commentary on this verse in his NET version. He has: "Suddenly he went after her like an ox that goes to the slaughter, like A STAG PRANCING INTO A TRAPPER'S SNARE." Then he footnotes: "tn (these two letters mean he has changed the text) The translation is Scott’s . This third colon of the verse would usually be rendered, “fetters to the chastening of a fool.” But there is no support that sk#u# (’ekhes) means “fetters.” It appears in Isaiah 3:16 as anklets. The parallelism here suggests that some animal imagery is required. Thus the versions have “as a dog to the bonds.”


Aren't scholars funny? Dr. Wallace neglects the clear fact that all Hebrew texts here read "fool" and not "stag", but then goes into some length to give us his personal opinion that the other Hebrew word has no support for being rendered as "stocks" or "fetters", even though scores of other Bible translators, with just as much learning as he has, have done this very thing. It looks like the faculties of most modern seminaries have lost their faculties.


Folks, the Hebrew reading is not obscure at all. The phrases "as an ox to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks" simply means that the fool is doing something that will lead to his being punished. It is not that hard to figure out.


Proverbs 8:16 KJB - "By me judges rule, and nobles, even all the judges OF THE EARTH." This is an interesting case in that the Hebrew manuscripts differ from each other. Even the NIV, RV, ASV, Geneva, Young's, Darby and the RSV read as does the KJB.


However the NASB follows a different text and reads as the NRSV and says: "all who judge RIGHTLY" instead of "all the judges of the earth."


Ecclesiastes 2:8 "I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as MUSICAL INSTRUMENTS, AND THAT OF ALL SORTS."


This is the reading of the KJB, NKJV, RV, ASV, World English Bible, Hebrew Names Version, Webster's 1833 translation, Third Millenium Bible, KJV 21, Spanish Reina Valera, and the Italian Diodati.


However the NIV says: "AND A HAREM AS WELL", while the NASB has "and many concubines"; and the LXX says: "a butler and female cupbearers". The NIV tells us in a footnote that the meaning of the Hebrew phrase is uncertain.


Ecclesiastes 2:25 "For who can eat, or who else can hasten hereunto, MORE THAN I?" So read the Hebrew texts as well as the Geneva Bible, the RV, ASV, Darby, Youngs, the Jewish translations JPS 1917, Hebrew Publishing Company translation 1936, Judaica Press Tanach, the NKJV, Greens, Douay, Spanish Reina Valers, Italian Diodadi 1998, the French and the Portuguese Bibles to name but a few. However the NIV, NASB, RSV, NRSV reject the Hebrew reading and read instead: "For who can eat and who can have enjoyment WITHOUT HIM?". Then versions like the RSV footnote that the reading "WITHOUT HIM" comes from the Greek and Syriac, but that the Hebrew reads "more than I".


Ecclesiastes 8:9 KJB - "AND THEY WERE FORGOTTEN in the city where they had so done: this also is vanity." So read the RV, ASV, NASB, NKJV, but the NIV says: "AND RECEIVE PRAISE in the city where they did this" with a footnote telling us some Hebrew manuscripts and the LXX so read but that most Hebrew mss. read "and are forgotten".


The NIV adds "and the bad" to Eccl. 9:2 from the LXX, Vulgate and Syriac but admits it is not in the Hebrew nor in the NASB.


Song of Solomon 4:12 "A garden inclosed is my sister, my spouse; A SPRING SHUT UP, a fountain sealed." The Hebrew text as well as the RV, ASV, NKJV, NIV, ESV and the Jewish translations all agree with the King James reading of "a spring shut up". However the NASB along with the RSV follows the Greek Septuagint reading here and says: "A garden locked is my sister, my bride A ROCK GARDEN LOCKED, a spring sealed up."


Song of Solomon 7:9 KJB ( NKJV, NASB, RV, ASV) "And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, CAUSING THE LIPS OF THOSE THAT ARE ASLEEP TO SPEAK."


NIV - "flowing gently OVER LIPS AND TEETH." Footnote says this comes from the LXX, Vulgate and Syriac, but the Hebrew says "lips of sleepers". The ESV also reads as does the NIV but it footnotes that the Hebrew literally reads: "causing the lips of sleepers to speak", just as the KJB has it!


Isaiah 5:17 KJB (NASB, NKJV) - "Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones SHALL STRANGERS EAT."


Agreeing with the Hebrew texts and the King James Bible are the following Bible versions: The Revised Version 1881, American Standard Version 1901, Jewish translations of 1917, 1936, Judaica Press Tanach, Hebrew Names Bible, the Geneva Bible, Bishops' Bible, Rotherham's Emphasized Bible, Young, Darby, Douay, the Spanish Reina Valera 1909 - 1995, the Modern Greek translation (not to be confused with the so called LXX) the NASB, Holman Standard, and the NKJV.


However the NIV reads "The sheep will graze as in their own pasture, LAMBS WILL FEED among the ruins of the rich." - instead of "and the waste places of the fat ones shall STRANGERS eat." Then in a footnote the NIV tells us that "LAMBS" comes from LXX but the Hebrew says "strangers will eat". So too do the liberal RSV, the NRSV, The Message ("KIDS AND CALVES right at home in the ruins"), and the new revision of the old NIV called Today's NIV.


The older RSV, NRSV follow the alleged Greek Septuagint here, but now the new revision of the revision called the ESV has now gone back to the Hebrew reading (more or less) and says "and NOMADS shall eat among the ruins of the rich."


Why didn't the NIV go with the Syriac as it frequently does? Well, maybe because Lamsa's translation of the Syriac reads differently than them all saying: "and the waste places THAT SHALL BE REBUILT SHALL BE THE PROPERTY OF THE RIGHTFUL OWNERS."!!


Hey, "strangers eat", "Lambs eat" "fatlings and kids shall eat" (RSV, NRSV), or "shall be the property of the rightful owners", it all means the same thing, right? The message hasn't been changed. Don't worry. Be happy. (sarcasm intended).


Isaiah 21:8 KJB ( NKJV, Geneva, Darby, Young's, Jewish translations and many others)- "And he cried, A LION: My lord..."


The NIV says: "And THE LOOKOUT shouted" then tells us "lookout" comes from the Syriac and Dead Sea Scrolls, but the Hebrew says "a lion". The NASB of 1977 says: "then the SENTRY called like a LION", combining both the Syriac and the Hebrew, but the 1995 NASB omits "lion" altogether and says: "Then the lookout called, O Lord..." One NASB is not the same as the next NASB. There are literally thousands of changes between the 1977 edition and the 1995 update edition.


The NIV also changes Isaiah 23:10 from "PASS THROUGH" to "TILL YOUR LAND" from Syriac and DSS.


Isaiah 33:6 - Isaiah 33:6 “the fear of the LORD is HIS treasure.” So reads the Hebrew text as well as the NKJV and NASB, but the ASV says “THY treasure”, then footnotes that the Hebrew reads HIS, and the RSV, ESV and Holman say: “the fear of the LORD is ZION’S treasure”, then footnote that the Hebrew reads HIS treasure, and the NIV says: “the fear of the LORD IS THE KEY TO THIS treasure”, apparently having just made it up out of thin air. By the way, the DSS says “YOUR treasure”, but nobody followed this reading so far.


Daniel Wallace’s NET version changes this to: “he gives all this to those who fear him.” and then footnotes - “tn (text modified) Heb “the fear of the Lord, it is his treasure.” Hope this clears everything up for you all ;-)


Isaiah 33:8 "he hath despised THE CITIES". So read the Hebrew Masoretic texts and the Jewish translations, Geneva, Darby, NASB and the ESV and Holman, but the RSV, NRSV, NET and the NIV change this to "ITS WITNESSES are despised" from DSS. But wait! The Dead Sea Scrolls also change verse 33:3 which reads "AT THE LIFTING UP OF THYSELF the nations were scattered" (found in the RV, ASV, RSV, NRSV, NET, NIV, NASB and NKJV) to "AT YOUR SILENCE nations scattered." Why don't any of these conflicting modern versions follow the DSS reading here? They just willy-nilly pick and choose at random among the various readings whenever some spirit leads them to do so and not one of them agrees all the way through with the others.


Isaiah 37:25 - here the NIV adds the words "in foreign lands" taken from the DSS but not found in Masoretic nor the NASB, RSV, NRSV; and the NIV departs from the Hebrew in 45:2; 49:12; 51:19; 52:5, 14; and 66:19.


Isaiah 49:24 KJB (RV, ASV and others) "Shall the prey be taken from the mighty, or THE LAWFUL CAPTIVE delivered?"


Both the NIV, NASB say: "captives rescued FROM THE FIERCE" which the NIV footnote tells us comes from the DSS, Vulgate and Syriac.


Isaiah 53:11 KJB (RV, ASV, RSV, NKJV) "He shall see THE TRAVAIL OF HIS SOUL, and shall be satisfied."


NIV - "After the suffering of his soul, he will see THE LIGHT OF LIFE and be satisfied." Footnote tells us this comes from the Dead Sea Scrolls but the Masoretic text does not have "light of life". The NIV does not always follow the DSS either for sometimes they mention the DSS reading in the footnotes but do not use it in their text. There is no pattern to when they choose to follow the DSS, LXX, Syriac, Vulgate or whatever. It is all a willy - nilly process, totally at random.


Jeremiah 27:1 "In the beginning of the reign of JEHOIAKIM the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying...". Here versions like the NASB, NIV, RSV, ESV, and Holman all reject the Hebrew text as being "corrupt" and follow the Syriac version which reads ZEDEKIAH instead of JEHOIAKIM. For a further discussion of this verse and the integrity of the King James Bible and its underlying Hebrew text, see my article here: http://www.geocities.com/brandplucked/Jer27-1.html


Jeremiah 31:3 "The LORD hath appeared of old UNTO ME, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love; therefore with lovingkindness have I drawn thee."


The Lord hath appeared of old UNTO ME, is the Hebrew text reading and is found in the NKJV, RV, ASV, 1917, 1936 Jewish translations, the Judaica Press Tanach, Hebrew Names Bible, the Geneva, Darby, Spanish Reina Valera, Youngs, Green interlinear, Douay, and even the Syriac Peshitta translation done by Lamsa. However the NASB says: "The LORD appeared TO HIM from afar, saying..."


The RSV, NRSV and the ESV read the same as the NASB (to HIM), but they have a footnote that says Greek -to him; Hebrew -to me. The NASB has followed the LXX and rejected the clear Hebrew text.


The NIV has something even different with its "The LORD appeared to US in the past, saying..." the NIV has "TO US" instead of the Hebrew "to me" or the Greek "to him", and just makes up their own text as they go along. The TNIV has here followed the old NIV and makes up their text too reading "to us".


Not to be outdone in the realm of novelty, Daniel Wallace's "scholarly" NET version makes his text to read: "The Lord will appear TO THEM", and this time the good doctor doesn't bother to footnote why or where this peculiar reading came from. He just made it up.


Ezekiel 8:2 "Then I beheld, and lo a likeness as the appearance OF FIRE: from the appearance of his loins even downward, fire." So read the Revised Version, ASV, Geneva Bible, Bishops' bible, the NKJV, the Jewish translations of 1917, 1936, Wycliffe, Coverdale, Douay-Rheims, Darby, Young's and Lamsa's translation of the Syriac Peshitta. You can also cross reference this verse to Ezekiel 1:27


However beginning with the liberal RSV, and now in the NASB, NIV, ESV, Holman Standard, and NET version, these modern versions reject the Hebrew reading and follow the Greek Septuagint saying: "Then I looked and behold, the likeness as the appearance OF A MAN."


The NASB and NIV don't give any footnotes, but the RSV, ESV and Holman and NET do list a footnote telling us the reading of "a man" comes from the LXX, but the Hebrew Masoretic text reads "of fire".


NASB rejects the Hebrew texts.


Ezekiel 11:15 "Son of man, thy brethren, even THY BRETHREN, the MEN OF THY KINDRED, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession."


The phrase "even THY BRETHREN, THE MEN OF THY KINDRED" is the reading of all Hebrew texts, and that of the Jewish translations of 1917, 1936, the Geneva Bible, Young's, the Revised Version, the American Standard Version of 1901, and the Third Millenium Bible.


The NKJV is different by still fairly close with: "Son of man, your brethren, YOUR RELATIVES, YOUR KINSMEN..." They changed the second "brethren" to "your relatives" and omitted the Hebrew word for "men", but it still basically has the same meaning.


The NASB rejects the Hebrew reading, along with the RSV and NRSV and says: "Son of man, your brothers, your relatives, YOUR FELLOW EXILES, and the whole house of Israel..."


The NASB doesn't tell you when they reject the Hebrew texts (which it does scores of times), but if you look at the RSV, NRSV, and Holman Standard footnotes, they tell us that the reading of "your fellow exiles" comes from the Greek Septuagint and the Syriac, but that the Hebrew reads "the men of thy kindred".


The NIV gives us a made up paraphrase saying: "Son of man, your brothers - your brothers who ARE YOUR BLOOD RELATIVES and the whole house of Israel..." There is no word for "blood" in any text, but at least it is closer to the Hebrew reading than the NASB.


The Holman Standard puts a different twist on this verse by saying: "Son of man, your own relatives, THOSE WHO HAVE A RIGHT TO REDEEM YOU, and the entire house of Israel..." Then in a footnote tells us the LXX and Syriac read "your fellow exiles" (as the NASB has it).


Actually even the footnote of the RSV, NRSV, and Holman Standard is inaccurate. The NIV footnote tells us to see or compare the LXX and the Syriac, whereas the RSV, Holman say the LXX and Syriac read "your fellow exiles". This is not true. The LXX actually says: "thy brothers, AND THE MEN OF THY CAPTIVITY"; whereas Lamsa's translation of the Syriac reads: "your brethren, your KINDRED, WHO ARE IN YOUR CAPTIVITY..."


In any case, the NASB has not followed the Hebrew texts, but reads as do the previous RSV and NRSV.


It should be of interest to see that the 2001 ESV (English Standard Version), which is a revision of the previous RSV, NRSV, has now gone back to the Hebrew reading. It says: "Son of man, your brothers, even your brothers, your KINSMEN..."


Ezekiel 16:6 The NIV, along with the TNIV, The Message, the RSV and NRSV, omits "YEA, I SAID UNTO THEE WHEN THOU WAST IN THY BLOOD, LIVE" . All these words are found in most Hebrew manuscripts and in the Jewish bibles, Wycliffe, the Latin Vulgate 425, Geneva bible, Bishops' bible, Darby, Young, Spanish Reina Valera, Italian Diodati, French Louis Segond, the NASB, RV, ASV, NET version and NKJV. The NIV footnote informs us that a few Hebrew mss. and the LXX and Syriac omit these words, but they are found in most Hebrew texts. The more recent Catholic versions like the St. Joseph New American Bible, the Jerusalem and the New Jerusalem bible also omit all these Hebrew words just like the NIV. But wait, now the 2001 ESV (the revision of the revision of the revision) , and the 2003 Holman Standard have come out and they both put these words back in! Isn't modern scholarship a marvel to behold.


Ezekiel 17:21 "And ALL HIS FUGITIVES with all his bands shall fall by the sword." So read the King James Bible, Geneva bible, Rotherham's Emphasized bible, the Revised Version, American Standard Version, NKJV, Youngs, Darby, Douay-Rheims, Latin Vulgate 425 A.D., Green's MKJV, Italian Diodati, Spanish Reina Valera, the 2003 Holman Standard. The NIV paraphrases this as "all his fleeing troops will fall by the sword", but still follows most Hebrew manuscripts.


However the NASB, RSV and ESV say: "All HIS CHOICE MEN in all his troops will fall by the sword." As usual, the printed NASBs don't tell you when they depart from the traditional reading, (though the online edition footnotes "So many ancient mss and versions; M.T. fugitives ", but the RSV and ESV footnote that this reading comes from "some Hebrew mss. and the Syriac, but that most Hebrew mss. read: "all his fugitives".


None of these different versions mention the LXX here. Perhaps because the Septuagint reads differently than them all with: "In every battle of his they shall fall by the sword."


Likewise Daniel Wallace's NET version with his usual "anything but the KJB" slant on things, reads like the NASB with "All the CHOICE MEN among his troops will die", but then he footnotes: "Some manuscripts and versions read “choice men,” while most manuscripts read “fugitives”.


Ah, but wait. Even though the NIV stuck with the traditional Hebrew reading of "fugitives" (fleeing troops), now the new TNIV of 2005, put out by many of the same men who gave us the old NIV, has decided to adopt this other variant reading: "all his CHOICE TROOPS will fall by the sword."


The Jewish translations themselves are in disagreement. The 1917 JPS reads "his MIGHTY MEN", while the 1936 Hebrew Publishing Company version and the 2004 Judaica Press Tanach both follow the traditional text with "his FUGITIVES shall fall by the sword." The fugitives were the men who accompanied king Zedekiah when he fled from the city. See Ezekiel 12:12-14; and Jeremiah 52:7-8.


Likewise the Catholic versions are all confused. The earlier Douay-Rheims reads "fugitives", while the latest Catholic versions like the St. Joseph NAB, the Jerusalem and the New Jerusalem versions have adopted the variant reading of "the choice men."


This is the fickle nature of modern scholars; none of whom believes in an infallible Bible in any language.


Ezekiel 18:17 KJB ( NASB, NKJV, RV, ASV, Geneva, Young, Darby, Holman) - "That hath taken off his hand from THE POOR, that hath not received usury nor increase".


NIV - "He withholds his hand from SIN..." Footnote LXX, Hebrew reads "the poor". The RSV and ESV also follow the Greek Septuagint here instead of the Hebrew texts.


Ezekiel 19:7 the context is speaking of a lion who "knew their desolate palaces." The KJB and the Hebrew say: "he KNEW their desolate palaces". This simply means that the lion whelp was familiar and acquainted with these areas. So too read the Geneva Bible 1599, the Revised Version 1881, the American Standard Version of 1901, the NKJV, Darby, Young, the Jewish translation of 1917, World English Bible, Hebrew Names Version and others.


However the NASB changes this to "he DESTROYED their fortified towers", while the NIV says "He BROKE DOWN their strongholds." Then in a footnote the NIV tells us this reading comes from a Targum (a Jewish interpretation) but that the Hebrew reads "he KNEW". Now the ESV has come out and it reads differently than them all. The ESV says "he seized THEIR WIDOWS", while Green's MKJV says "He knew their widows", and the new Complete Jewish bible says: "He RAPED their widows".


The NKJV text reads as does the King James Bible, but the online NKJV tells us in their footnote: "The LXX reads "he stood in insolence" (my copy of the LXX says "he prowled in boldness); the Targum reads: "He destroyed its palaces"; and the Vulgate reads: "He learned to make widows".


Let's see, "he knew their desolate palaces"; "he knew their widows"; "he broke down their strongholds", and "he seized their widows". Yep, looks pretty much like the same meaning;-)


In Ezekiel 19:10 we read: "Thy mother is like a vine in thy BLOOD". The inspired prophet is changing metaphors from a lion and her whelps to that of a vine and its branches. The blood merely represents the same life and likeness that comes from the mother. It's not that hard to understand.


The Geneva Bible notes: "He speaks this in the reproach of this wicked king, in whose blood, that is in the race of his predecessors, Jerusalem would have been blessed according to Gods promise and flourished as a fruitful vine."


The reading of "blood" is that found in the Hebrew texts, the Vulgate 425 A.D., Wycliffe 1395, the Geneva Bible 1599, Bishops' bible 1568, Coverdale 1535, the Revised Version 1881, American Standard Version 1901, the Douay-Rheims, Young's, Green's MKJV, Lamsa's 1936 translation of the Syriac, the earlier Spanish Reina Valera of 1602 and 1909. The NKJV says "bloodline", which is acceptable, but the RSV, ESV, NASB and the NIV change this to "your mother is like a vine in your VINEYARD". The NIV then footnotes that "vineyard" comes from two mss. but most Hebrew mss. read "blood". Wallace's NET version also reads like the NIV but then footnotes: "The Hebrew text reads “in your blood,” but most emend to “in your vineyard."


Why didn't the modern versions follow the alleged LXX here? Well, perhaps because this fake bible version actually reads: "your mother was as a vine AND AS A BLOSSOM ON A POMEGRANATE TREE..." Now, that's pretty close, right?


Darby's fantasy version has: "Thy mother is like a vine IN THY REST..." And then he footnotes that the "reading is uncertain." No, the reading is not uncertain. The only uncertainty is that these Bible correctors can't think straight to figure out the simple meaning of the verse.


In Ezekiel 22:24 we read: "Son of man, say unto her, Thou art the land that is not CLEANSED nor RAINED UPON in the day of indignation." So read the KJB, NKJV, NASB, and even the RSV, ESV and Holman Standard. However the NIV ALONE follows the Greek Septuagint and says: "you are a land that HAS NO RAIN OR SHOWERS in the day of wrath." Then in a footnote tells us this comes from the LXX, but that the Hebrew reads "not cleansed or rained upon".


In Ezekiel 22:25 we read: "There is a conspiracy of her PROPHETS in the midst thereof..." So read the RV, ASV, Geneva, NASB, NKJV and even the newest ESV and Holman Standard. However the NIV went along with the previous RSV, NRSV and says there is a conspiracy among HER PRINCES. Then footnotes that the reading of "princes" comes from the Greek, but that the Hebrew says "prophets".



Ezekiel 24:14 "...according to thy ways and according to thy doings, shall THEY judge thee, saith the Lord GOD." God was going to bring the Babylonians against the land of His rebellious people. As He said in the previous chapter: "For thus saith the Lord GOD: I will bring up a company upon them...And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire." Ezekiel 23:46-47.


In Ezekiel 24:14 the reading of "THEY shall judge thee" is that found in the traditional Hebrew Masoretic texts and in the following translations: the Jewish translations of 1917, 1936, the Complete Jewish Bible, the Judaica Press Tanach, the Hebrew Names Version, the Revised Version, American Standard Version, Young's, Darby, the NKJV 1982, Green's, Third Millenium Bible and the Spanish Reina Valera.


However the Holman Standard, along with the NASB and the RSV change the text and say: "And 'I' will judge you". Then in a footnote the Holman Standard informs us that this different reading comes from "some Hebrew mss., the LXX, Syriac, Targum and the Vulgate, while other Hebrew manuscripts read 'they'."


But, the NIV, ESV and TNIV have changed even this to read: "YOU will be judged". Need it be pointed out that "they", "I" and "you" are not the same thing?


Ezekiel 32:5 - Here God compares Pharoah king of Egypt to a whale in the seas, whom He will cast forth upon the open field and cause the fowls of heaven to be filled with his flesh. In 32:5 The Hebrew texts as well as the King James Bible say: "I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy HEIGHT."


The Hebrew word here is "height" and it comes from the verb "to lift up, to be lofty, be exalted, to be high." So read not only the King James Bible but also Coverdale, Bishops' Bible, the Geneva Bible, the RV, ASV, Green's MKJV, Diodati, Spanish Reina Valera 1909, Hebrew Names Bible, World English Bible and the Third Millenium Bible.


However beginning with the RSV and then the NRSV, ESV they changed this verse to read: "I will fill the valleys with YOUR CARCASS." Then in a footnote, these versions tell us that the word "carcass" supposedly comes from the Syriac and the Vulgate, but that the Hebrew reads "height". The LXX is not much help to these people who would mould the Bible like they would a piece of putty, because the LXX says "blood" and not "height" nor "carcass". However this didn't prevent Rotherham's Emphasized bible of 1902 from following the LXX reading and his version says "blood".


The New English Bible says "I will fill the valleys with the WORMS that feed on it." The Douay says "with your CORRUPTION", and the Holman says "with your GORE".


But wait! Now the NKJV also joins the old RSV and says "I will fill the valleys with your CARCASS", while the NASB reads "with your REFUSE", and the NIV says "with your REMAINS."


In typical fashion, Daniel Wallace and his NET version reads: "fill the valleys with your MAGGOT-INFESTED CARCASS." Then he footnotes this revealing comment: "The Hebrew text is difficult here, apparently meaning “your height.” Following Symmachus and the Syriac, it is preferable to emend the text to read “your maggots.” These guys are a hoot, aren't they.


The NIV rejects the Hebrew readings in Ezekiel 27:15; 29:7; 40:6, 8, and 9. Then in 40: 44 the NIV changes "east" to "south, and in 40: 49 changes "eleven cubits" to "twelve cubits" from LXX; 41:1 NIV, NASB both omit "which was the breadth of the tabernacle" though in most Hebrew mss. and in the RV, ASV, NKJV; 41:22; 42:10; the NIV changes "east" to "south" 42:16; in 43:3 both NIV, NASB change "when I came to destroy the city" to "when HE came to destroy" based on the Vulgate. See Eze. 9:1 for the correct explanation in the Hebrew and the KJB.


Ezekiel 42:4


Here we read: "And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, A WAY OF ONE CUBIT, and their doors toward the north."


So read all Hebrew texts and the Jewish translations, the Revised Version, American Standard Version, Geneva Bible, and the Spanish Reina Valera.


The walkway of 10 cubits was ONE cubit wide. The NKJV changes the meaning by saying: "a distance of one cubit".


The NASB says: "a way of 100 cubits", the NIV has "100 feet" and the Holman Standard says "175 feet long". The RSV and ESV say "100 cubits long", but then in a footnote tell us the reading of "100" comes from the Greek Septuagint, but that the Hebrew literally reads "a way of one cubit".


Wallaces's NET version says: "at a distance of one and three-quarter feet", then he footnotes "Heb “one cubit”. The Septuagint and the Syriac read “one hundred cubits.”


Ezekiel 45:1 "...the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be TEN thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about."


TEN thousand is the reading of all Hebrew texts and that of the RV, ASV, NKJV, NASB. However the NIV, RSV, and ESV all say "TWENTY thousand", then in a footnote tell us the 20,000 comes from the Septuagint, but that the Hebrew reads 10,000.


The Jehovah Witness version (New World Translation) reads "25,000 cubits in length" here. Apparently they just made this number up.


The Daniel Wallace NET version says: "three and one-third miles". But wait! The Holman Standard says: "six and two-thirds miles." Now I'm really confused. No wonder the Muslims mock at the Christians' "inspired Bible"!


Ezekiel 45:5 "And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth, shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for TWENTY CHAMBERS."


"for a possession for twenty chambers" is the reading of the Hebrew texts and that of the RV, ASV, NKJV, and Spanish.


However the NASB, RSV, ESV, Holman Standard say" "as their possession CITIES TO DWELL IN." Then the RSV, ESV footnote that "cities to dwell in" comes from the Greek Septuagint, but that the Hebrew reads "twenty chambers."


Daniel Wallace's NET version reads: "the Levites, who minister at the temple, as the place FOR THE CITIES IN WHICH THEY LIVE." Then he mentions in his footnote: " The translation follows the Septuagint here. The MT reads “twenty.”


Hosea 4:7 KJB - (NASB, NKJV, ASV) - "As they were increased, so they sinned against me: therefore WILL I CHANGE their glory into shame."


NIV - follows the Syriac and says "THEY EXCHANGED their Glory for something disgraceful."


Hosea 6:5 "Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: AND THY JUDGMENTS ARE AS THE LIGHT THAT GOETH FORTH."


So read the Hebrew texts, as well as the following Bible translations: Geneva Bible 1599, ("THY" is also the reading of Wycliffe 1395, Bishops' Bible, and Coverdale); the Revised Version 1881 "and THY judgments are as the light that goeth forth.", ASV 1901, the 1917 Jewish Publication Society translation, Darby, NKJV, Green's MKJV, Third Millenium Bible 1998, and the Spanish Reina Valera - "y TUS juicios serán como luz que sale."


However the NASB says: "And the judgments ON YOU are like the light that goes forth." The NASB merely omits the Hebrew word THY, or else changes it to "on you" and changes the meaning of the verse. The judgments spoken of were the words of truth, light and doctrine that went forth by the prophets and were given to the nation of Israel. The verse does not refer to "punishments for their sins", as the NASB implies.


The NIV has changed the Hebrew text and reads: "MY judgments FLASHED LIKE LIGHTNING UPON YOU."


The Holman Standard similarly rejects the Hebrew texts and says: "I have killed them with the words of My mouth. MY judgment strikes like lightning." However the Holman at least does us the service of noting in their footnote that the reading of MY comes from the LXX and the Syriac, but that the Hebrew reads "YOUR judgments go out as light". By the way, the Hebrew word means "light" and not "lightning".


Not even the RSV, NRSV, or the 2001 ESV went as far as the NIV and Holman in perverting the Hebrew texts. They all read: "MY judgment goes forth as the light." (ESV). Then again they footnote that MY comes from the Greek and Syriac, but the Hebrew reads YOUR.


What is fascinating to watch is how each "scholar" goes about setting up his own mind as the final authority. Daniel Wallace, of Dallas Theological Seminary, is a prime example of today's "every man for himself bible version" mentality.


Wallace's NET version reads: "for15 MY judgment16 will come forth like the light of the dawn.17" . Then the good doctor informs us in his footnotes: "tc The MT reads “and YOUR judgments are a light which goes forth” which is enigmatic and syntactically awkward (cf. KJV, NASB). The LXX reads “my judgment goes forth like light”. Here Wallace recognizes the Hebrew reads "your" (or thy), yet he thinks it is enigmatic, and so corrects the Hebrew text with the Greek LXX.


But then in the very same verse he now criticizes the NIV reading and says: "tn The noun “light” is used here in reference to the morning light or dawn rather than lightning (cf. NIV)."


"In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes." Judges 21:25


Hosea 11:2 "As THEY called them, so they went from THEM: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images."


Here, the "they" who called them, and the "them" from whom the children of Israel went, are the prophets God sent to call His people to repentance, and urge them to return to the true worship. Compare 11:7.


The reading of "as THEY called them, so they went from THEM" is found in the KJB, NKJV, RV, NASB, Geneva, Youngs, Jewish translations of 1917, 1936, the Spanish Reina Valera, and even the ESV.


However the NIV, RSV and NRSV say: "The more I called Israel ("Israel" is not in any text), the more they went FROM ME." Then the NIV, RSV footnote that the "I" and the "ME" come from some Septuagint versions, but that the Hebrew texts read "they" and "them". Daniel Wallace's goofy NET bible version also reads like the NIV, thus rejecting the Hebrew readings.


Hosea 12:4 "Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake WITH US."


"WITH US" is the reading of the Hebrew texts, as well as that of the RV, ASV, NASB, NKJV, Geneva Bible, Young's, Darby, and the 2001 ESV. However, the RSV, NIV and Holman Standard all follow the Greek Septuagint and Syriac, instead of the Hebrew texts. The NIV and Holman Standard say: "and talked WITH HIM there."


13:10 God says to Israel "I WILL BE YOUR KING" in the KJB, NKJV, Webster's, Third Millenium Bible, but the NIV, RSV, ESV, Holman, and NASB ask "WHERE IS your king?" The RSV, NRSV, and Holman Standard all have an interesting footnote here. Their footnotes reads " Greek, Syriac and Vulgate read "Where is your king?", while the Hebrew Masoretic text says "I will be your king."


Daniel Wallace's idiotic NET bible version says: "WHERE THEN IS your king, that he may save you in all your cities?" Then he footnotes: "The Masoretic Text reads the enigmatic “I want to be [your king]”... which makes little sense...All the versions (Greek, Syriac, Vulgate) read the interrogative particle “where?” which the BHS editors endorse. The textual corruption was caused by metathesis of the y (yod) and h (hey). Few translations follow the MT: “I will be thy/your king” (KJV, NKJV). Most emend the text: “Where is your king?” (RSV, NASB, NIV, NJPS, CEV)."


There it is, right before your eyes in black and white. This "eminent textual scholar" openly admits that the Hebrew texts say "I will be your king", but says it makes little sense, and that it is better to "emend" (change) the text, as do many modern versions!!!


Other textual scholars take the opposite view. Jamieson, Faussett and Brown remark: " I will be thy king;--the Septuagint, Syriac, Vulgate, "Where now is thy king?" [MAURER]. English Version is, however, favored both by the Hebrew, by the antithesis between Israel's self-chosen and perishing kings, and God, Israel's abiding King (compare Ho 3:4, 5)."


Hosea 13:14.


"O death, I WILL BE thy plagues; O grave, I WILL BE thy DESTRUCTION."


The reading of "I WILL BE" (found twice in this one verse) is the reading of the Geneva Bible, NKJV, Douay, Webster's, Hebrew Names Bible, Darby, Young's, Third Millenium Bible, Spanish Reina Valera.


However the RSV, NRSV, ESV, NASB, NIV, and Holman all unite in saying: "WHERE ARE your plagues? WHERE ...". What is found in both the RSV and NRSV footnotes is that the reading of "WHERE ARE your" comes from the Greek Septuagint and the Syriac, but that the Hebrew reads "I WILL BE your..I WILL BE your..."


Furthermore, regarding the phrase "O grave, I will be YOUR DESTRUCTION", we find that the word "DESTRUCTION" is the reading of the Geneva Bible, the NKJV, KJB, RSV, NRSV, Spanish Reina Valera, Darby, Young's, and even the NIV and TNIV, but that the NASB, ESV and Holman Standard have all changed this to: "Where IS YOUR STING" instead of "your destruction". The NKJV footnote informs us that the words "where is your STING" come from the Greek Septuagint. So we see that it is the more recent NASB, ESV and Holman that have even further departed from the Hebrew Scriptures.


Hosea 14:2 "...so will we render the CALVES of our lips." The Hebrew word here is calves or bullocks, and is the rendering found in the Geneva Bible, RV, ASV, Jewish translations of 1917, 1936, Darby, Spanish and now the ESV.


However the NASB, NIV, RSV, NRSV say: "so will we render the FRUIT of our lips." The RSV, NRSV footnotes tell us that "fruit" comes from the LXX, but that the Hebrew reads bullocks or calves. Even the new ESV has gone back to the Hebrew reading, but the NASB, NIV are still following the Greek Septuagint.


Joel 3:21 "For I will CLEANSE their blood that I have not CLEANSED: for the LORD dwelleth in Zion."


The Hebrew word used here is # 5352, meaning to cleanse, as in Psalm 19:12 "Cleanse thou me from secret faults". It also means to clear, to aquit, to be guiltless, or to be innocent.


"I will CLEANSE their blood, that I have not CLEANSED..." is the reading of the Geneva Bible, the Revised Version, American Standard Version, the Complete Jewish Bible of 1998, Hebrew Names Version, the Spanish Reina Valera, and the Third Millenium Bible.


John Gill, Jamieson, Faussett and Brown, and Matthew Henry all basically explain this verse in the same way. Matthew Henry says: " I will cleanse their blood that I have not cleansed, that is, their bloody heinous sins, especially shedding innocent blood; that filth and guilt they had contracted by sin, which rendered them unfit for communion with God, and made them odious to his holiness and obnoxious to his justice; this they shall be washed from in the fountain opened, Zec. 13:1."


The NKJV is close with "I will aquit their blood", while the NIV and Holman Standard have: "I will pardon". However according to the RSV and Holman footnotes, the NASB follows the LXX and Syriac reading of "I will AVENGE their blood which I have not AVENGED." The NET version also reads as does the NASB, RSV and ESV, but Daniel Wallace admits in his footnote that he has emended the text, and that the Masoretic Hebrew text reads as does the King James Bible.


Micah 5:6 Different meanings and different Texts. In the King James Bible we read: "And they shall WASTE the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod IN THE ENTRANCES THEREOF."

According to Strong's concordance the word for "waste" is # 7489 raw-ah, which means "to waste, to destroy, to break down, to harm, or to hurt."


To "waste" or destroy, or to break is also the reading of the following Bible versions: Geneva Bible 1599, Bishops' bible 1568, Coverdale 1535, the Revised Version 1881, American Standard Version 1901, NKJV 1982, Darby 1870, Young's, New Century Version 1991, Bible in Basic English 1961, KJV 21, the 1917 Jewish translation, 1936 Hebrew Publishing Company version, and the new Judaica Press Complete Tanach translation.


However some modern versions apparently confuse a different Hebrew word here and say: "And they shall SHEPHERD (or Rule) the land of Assyria with the sword..." These include the NASB, NIV, RSV, NRSV, ESV and the NET versions, though both the NIV and the NET version tell us in their footnotes that this word may also be translated as "to crush" or destroy.


Another big problem for the NIV, TNIV, RSV, NRSV and Daniel Wallace's NET version is that in this same verse they have rejected the Hebrew texts which say: "and the land of Nimrod IN THE ENTRANCES THEREOF" and replaced it with the Latin reading "WITH A DRAWN SWORD". The Holman and the RSV and NRSV at least give a footnote telling us that this totally different reading comes from the Vulgate, but that the Hebrew masoretic text reads as does the KJB = "at it's entrances". In this case, the 2003 ESV at least went back to the Hebrew reading, whereas the NIV, TNIV and Holman still follow the Latin Vulgate instead.


Following the Hebrew texts and agreeing with the reading found in the King James Bible of : "and the land of Nimrod IN THE ENTRANCES THEREOF" are the following Bible versions: The Jewish translations of 1917, 1936, THE modern Complete Jewish Bible, the Judaica Press Complete Tanach, Hebrew Names Version, the NKJV, RV, ASV, NASB, ESV, Darby, Young's, and the Third Millenium Bible.


Some question about the previous English Bibles and why God in His sovereignty has placed them on the shelf and now blessed the King James Bible far above any other Bible. There are many other examples of inferiour texts and translations in all previous English bibles, and here is just one of these examples. The Geneva Bible of 1599, Coverdale 1535, Bishops' Bible of 1568 all followed the reading found in the Latin Vulgate here instead of the preserved Hebrew texts. These earlier English versions read like the modern NIV, RSV, and NET versions with: "...and the land of Nimrod WITH THEIR NAKED WEAPON" (or with a drawn blade), instead of the clear Hebrew reading of "in the entrances thereof". The King James Bible is the right one - as always.


The NIV changes Micah 6:16 "ye shall bear the reproach of my people" to "the scorn of THE NATIONS", and admits in their footnote that this reading comes from the Greek Septuagint, but that the Hebrew reads as does the KJB.


Zephaniah 3:8 KJB - (NASB, NKJV) "Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day THAT I RISE UP TO THE PREY."


NIV - "for the day I WILL STAND UP TO TESTIFY" from LXX and Syriac, but the Hebrew reads as the KJB. Both the RSV and the NRSV read like the NIV, and they also tell us this reading comes from the LXX and Syriac but the Hebrew reads as does the KJB. The new ESV has gone back to the Hebrew reading.


Zechariah 5:6 KJB - (NASB, NKJV) - "This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is THEIR RESEMBLANCE through all the earth."


NIV - "This is THE INIQUITY OF THE PEOPLE throughout the land." The LXX says "their iniquity", but not the Hebrew.


These are by no means all the textual omissions of the NIV, nor every example of where it departs from the traditional Hebrew text, but they should give you some serious pause for thought about accepting this version as a true record of what God has inspired in the words of truth. Each of you can readily get an NIV, look up these verses for yourself and read the footnotes. It is all there in black and white.


The Holy Bible tells us there will be a falling away or an apostasy before the coming of our Lord Jesus Christ. This falling away is happening right now today and few Christians seem to care or even know it's happening.


"Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein." Jeremiah 6:16


Will Kinney


External Link

Personal tools