Matthew 8:15
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Gavin Mcgrath
- Matt. 8:15 “unto them” (TR & AV) {B}
- Preliminary Textual Discussion.
The First Matter. There are often more variants that I analyze on a given reading. My tendency is to isolate those of interest in the contemporary battle of Neo-Byzantine verse Neo-Alexandrian, although some reference is also made to the historic hundreds of years of warfare in the pre-Vatican II battle of Protestant Neo-Byzantine verses Latin Papist. Of course, after the Vatican II Council, the Papists feeling that they had gotten the worst of it in their unsuccessful battle with the Neo-Byzantine School’s Received Text, hoped that by locking their sinking fortunes to the religiously liberal Protestants of the Neo-Alexandrian School, they might at last succeed where they had hitherto failed, in attacking the Received Text. Such are the devious techniques of the Roman Church, who trains slippery’n’slimy Jesuits at her Pontifical Gregorian University in Rome. One such slippery’n’slimy Jesuit who confuses the ancient Biblical tongue of Greece with the Neo-Alexandrian tongue of grease, was Cardinal Carlo Martini, an Italian “grease ball,” who was one of five members on the last NU Text Committee.
Inside the closed class of sources, here at Matt. 8:15, N 022 (6th century) incorrectly reads Greek, “auton (of them)” [sic.]. Hence no reference is made to this manuscript, infra.
The Second Matter (Diatessaron formatting): A Diatessaron conundrum for those interested in Diatessaron studies. The Sangallensis Latin Diatessaron (9th century), a Latin Vulgate Codex which is inside the closed class of sources, has Matt. 8:14,15 after Luke 7:10 and before Luke 7:11. It follows the Latin Vulgate’s correct reading, “ministrabat eis” (“ministered unto them”), infra. By contrast, outside the closed class of sources, Matt. 8:14,15 is not found in any form in Ciasca’s Latin-Arabic Diatessaron (Arabic 12th-14th centuries; Latin 19th century). Did the Sangallensis Latin Diatessaron add Matt. 8:14,15 to Tatian’s original Diatessaron format from the Vulgate, or did the Arabic Diatessaron remove Matt. 8:14,15 from Tatian’s original Diatessaron format?
- Principal Textual Discussion.
At Matt. 8:15 the TR’s Greek reading, “autois (unto them),” in the words, “and ministered unto them” (AV), is a minority Byzantine reading found in e.g., M 021 (Codex Campianus, 9th century, Paris, France); Minuscules 880 (Vatican City State, Rome, 11th century), 945 (Athos, Greece, 11th century, Byzantine outside of Acts & General Epistles), 119 (Paris, France, 12th century), 120 (Paris, France, 12th century), 217 (Venice, Italy, 12th century), 924 (Athos, Greece, 12th century), 998 (Athos, Greece, 12th century), 1200 (Sinai, Arabia, 12th century), 2127 (Palermo, Italy, 12th century, Byzantine outside Pauline Epistles); 477 (Trinity College, Cambridge University, England, 13th century), 482 (British Library, London, 13th century), 232 (Escorial, Spain, 14th century), 578 (Arras, France, 14th century), 802 (Athens, Greece, 14th century), 70 (Cambridge University, England, 15th century), 287 (Paris, France, 15th century), 288 (Oxford University, England, 15th century), and 745 (Paris, France, 16th century). It is further supported as Latin, “ministrabat eis (ministered unto them),” in Jerome’s Latin Vulgate (5th century), and old Latin Versions a (4th century), b (5th century), h (5th century), f (6th century), aur (7th century), 1 (7th / 8th century), ff1 (10th / 11th century), g1 (8th / 9th century), and c (12th / 13th century); as well as the Sangallensis Latin Diatessaron (9th century). From the Latin support for this reading, it is manifested in the Clementine Vulgate (1592). The Greek reading is manifested in e.g., Stephanus’s Greek NT (1550 & 1551) and Beza’s Greek NT (1598).
By contrast, the Greek reading, “auto (unto him),” is followed by the majority Byzantine Text e.g., W 032 (5th century, which is Byzantine in Matt. 1-28; Luke 8:13-24:53), Sigma 042 (late 5th / 6th century); and Lectionaries 2378 (11th century) and 1968 (1544 A.D.). It is also found as Latin, “ministrabat ei (ministered unto him),” in old Latin Version q (6th / 7th century); and as Latin, “ministravit illi (‘ministered unto that [one],’ i.e., ‘ministered unto him’),” in old Latin Version k (4th / 5th centuries). It is also followed by the ancient church Greek writers, Origen (d. 254) and Chrysostom (d. 407).
A textual problem here presents itself in the representative Byzantine reading. Though it would be possible to read Matt. 8:14 as meaning that Jesus went into “Peter’s house” by himself, it would seem extraordinary that Jesus would so go “Peter’s house” alone. Therefore, the more natural sense of the passage seems to be to read the words of Matt. 8:14, “when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother” (Matt. 8:14), as meaning that when Christ, who was evidently accompanied by St. Peter, “was come into Peter’s house,” and “he saw his wife’s mother” (Matt. 8:14). But having followed the more natural sense of Matt. 8:14, we then find the representative Byzantine Greek reading, “ministered unto him (auto),” seems highly incongruous; for our expectation at Matt. 8:15, is that we would read, “ministered unto them (autois).”
The accuracy of this general conclusion as to the natural meaning of Matt. 8:14,15, is confirmed by comparative analysis with the parallel Gospel accounts in St. Mark’s and St. Luke’s Gospels. In Mark 1:29-31, St. Mark specifies that with “Simon and Andrew” (Mark 1:16) Christ first went into “the synagogue” (Mark 1:21); and then “they” came “out of the synagogue,” and “they entered (elthon) into the house of Simon and Andrew, with James and John” (Mark 1:29) i.e., St. Peter (or Simon) was clearly present. The account ends by saying, “she ministered unto them (autois)” (Mark 1:31). So too in the parallel Gospel account of Luke 4:38,39, we read of a plurality of persons, for “they besought (erotesan) him for her” (Luke 4:38). The account then ends, “she arose and ministered unto them (autois)” (Luke 4:39).
The textual difficulty presented by the representative Byzantine reading, “unto him (auto)” at Matt. 8:14, can only be remedied by adopting the minority Byzantine reading, which is supported by the Latin Vulgate, namely, “unto them (autois).” This is therefore the correct reading. We do not know how the variant “unto him (auto)” arose. Was it a deliberate change? Did a scribe reading Matt. 8:14 superficially, think that Christ entered “into Peter’s house” by himself, and so deliberately changed “unto them (autois)” to “unto him (auto)” Was it an accidental change? With e.g., the words “and” (kai) ministered (diekonei)”? ) unto them (autois)” coming on the end of a line, and looking something like KAI DIEKONEI AYTOIC, due to a paper loss, did the scribe see something like KAI DIEKONEI AYT:::::, and thinking on a quick superficial reading of Matt. 8:14 that Christ entered “into Peter’s house” by himself, supplied what he thought was the missing letter, and thus added to “aut:::” the letter, “o originating by inadvertence, the reading, “ministered unto him (auto,” hence )”? Are the origins of this variant deliberate or accidental? We cannot be sure. We can only know that a change was made. It appears to have been a very ancient mistake, quite possibly originating with Origen.
On the one hand, textual analysis favours the TR’s reading, “unto them,” which though having only slim support in the Byzantine Greek textual tradition, nevertheless enjoys impressive support in the Latin both from the learned church doctor, St. Jerome in his Vulgate, and also from a number of significant old Latin Versions dating from ancient times. But on the other hand, the reading “unto him,” is supported by the representative Byzantine Text, some old Latin Versions, and some ancient church writers. Balancing out these competing factors, on the system of rating textual readings A to E, I would give the TR’s reading at Matt. 8:15 a low level “B” (in the range of 66% +/- 1%), i.e., the text of the TR is the correct reading and has a middling level of certainty.
Textual History Outside the Closed Class of Three Witnesses.
Outside the closed class of sources the correct reading at Matt. 8:15, “unto them,” is found in (the mixed text type) Codex L 019 (8th century), (the independent) Codex Delta 037 (9th century), the (mixed text in Gospels) Minuscule 33 (9th century), (the independent text) Minuscule 565 (9th century), and (the mixed text type) Minuscule 892 (9th century). It is also found in the Family 1 Manuscripts, which contain Minuscules 1 (12th century, independent text in the Gospels, Byzantine elsewhere), 1582 (12th century, independent Matt.-Jude), 209 (14th century, independent in the Gospels and Revelation, Byzantine elsewhere), et al; and the Family 13 Manuscripts, which contain Minuscules 788 (11th century, independent text), 346 (12th century, independent), 543 (12th century, independent), 826 (12th century, independent), 828 (12th century, independent), 983 (12th century, independent), 13 (13th century, independent), et al. It is further found in the Syriac Curetonian (3rd / 4th century) and Syriac Sinaitic (3rd / 4th century) Versions; the Coptic Bohairic Version (3rd century); and Ethiopic Version (Dillmann, 18th / 19th centuries).
The incorrect reading, “unto him,” is found in the two leading Alexandrian texts, Rome Vaticanus (4th century) and London Sinaiticus (4th century); (the mixed text type) Codex C 04 (5th century), and (the mixed text type) Codex Theta 038 (9th century); together with Minuscules 700 (11th century, independent text) and 579 (mixed text, 13th century). It is also found in the Gothic Version (4th century) and Armenian Version (5th century).
It entered the NU Text et al at Matt. 8:15. It is thus found in the ASV as, “And ministered unto him (auto).” It is also found in the NASB, RSV, NRSV, ESV, and NIV. The incorrect variant is also found in the majority texts of Burgon & Miller (1899), Hodges & Farstad (1985), and Robinson & Pierpont (2005). Dean Burgon’s Majority Text, with its burgeoning additions of every Greek manuscript under the sun, whether that manuscript be good, bad, or indifferent; together with his concomitant unqualified commitment to quantity of manuscripts, not quality of manuscript (for which reason he puts the best Byzantine Text manuscript on a par with the worst Alexandrian Text manuscript, or worst Western Text manuscript); is manifested in a footnote of the Burgonites’ NKJV, which says at Matt. 8:15 that both the Majority Text and NU Text support this variant. To the extent that by far the greater number of manuscripts are Byzantine, in practice Burgon’s Majority Text equates the Byzantine majority text; and since this is the proper starting point for any textual analysis, this means that in broad terms, the Burgonites tend not to go so far astray as the neo-Alexandrians. Nevertheless, we surely cannot doubt that the errors of the neo-Alexandrians and the errors of the Burgonites here unite in a common cause, first in an unwarranted attack on Saint Jerome’s Vulgate, and then in an unwarranted attack on the Textus Receptus and Saint James Version of the Bible. We just as surely cannot doubt that both groups are wrong to do so.
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 8:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And he touchide hir hoond, and the feuer lefte hir; and she roos, and seruede hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 so he touched her hande, and the feuer left hir: and she arose, and ministred vnto them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he touched her hande, and the feuer left her: and she arose, & minystred vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and touched her hand, & the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And he touched her hande, and the feuer left her, and she arose, and ministred vnto them. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he touched her hand, and the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them. (King James Version)
- 1729 he touched her hand, and the fever left her: and she arose and gave him entertainment. (Mace New Testament)
- 1745 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministred unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and He did but touch her hand, and the fever left her; and she rose up and waited on them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and waited upon them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and waited upon them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and having touched her hand, the fever left her; on which she arose and entertained him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he touched her with his hand, and the fever left her; and she arose and ministered to them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited on them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he touched the hand of her, and left her the fever; and arose, and ministered to them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and waited on him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and he touched her hand, and the fever left her,––and she arose, and began ministering unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He touched her hand, and the fever left her; and she arose, and began to minister unto them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and He touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to wait upon him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He touched her hand and the fever left her: and then she rose and waited upon Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- فلمس يدها فتركتها الحمى. فقامت وخدمتهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܘܩܪܒ ܠܐܝܕܗ ܘܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta hunqui ceçan haren escua, eta vtzi ceçan helgaitzac, eta iaiqui cedin, eta cerbitza citzan.
Bulgarian
- 1940 И допря се до ръката й, и треската я остави; и тя стана да Му прислужва. (1940 Bulgarian Bible)
- И допря се до ръката й, и треската я остави; и тя стана да Му прислужва. (Матей 8:15) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 8:15 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit. (French Darby)
- 1744 Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. (Martin 1744)
- 1744 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stund auf und dienete ihnen. (Luther 1545)
- 1871 Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Ed egli le toccò la mano, e la febbre la lasciò; ed ella si levò, e ministrava loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ella si alzò e si mise a servirlo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Şi i-a atins mâna şi a lăsat-ofebra; şi s-a ridicat şi le-a servit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Basi, Yesu akamgusa huyo mama mkono, na homa ikamwacha; akasimama, akamtumikia.
Swedish
- 1917 Då rörde han vid hennes hand, och febern lämnade henne; och hon stod upp och betjänade honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hinipo ang kaniyang kamay, at inibsan siya ng lagnat; at siya'y nagbangon, at naglingkod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn rờ tay người bịnh, rét liền mất đi; rồi người đứng dậy giúp việc hầu Ngài. (Ma-thi-ô 8:15 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·