Matthew 18:11

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

The whole verse is included as inspired Scripture spoken by our Lord Jesus Christ in the following Bibles: The Vulgate 425 A.D., Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Bishop's Bible 1568, Geneva Bible 1599, Wesley 1755, Webster's 1833, Young's, Darby's, World English Bible, Hebrew Names Version, New Life Bible 1969, NKJV, KJV 21, TMB, Green's Modern KJV, and it is placed back in the text without brackets by the new 2003 International Standard Version.

Again, we see the total inconsistency of the modern "scientific" scholars. What one denies as inspired Scripture, another affirms to be the very words of God.

Among the foreign language Bible versions that contain the whole verse of Matthew 18:11 "For the Son of man is come to save that which was lost." are: the Albanian, Arabic, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, French Louis Segond, Gaelic, German Luther, Modern Greek, Gypsy Rhomanese, Hatian Creole Bible, Modern Hebrew, Hungarian, Icelandic, Italian, Korean, Latvian, Norwegian, Portuguese, Rumanian, Russian, Spanish, Turkish, Ukranian, and Vietnamese bibles.

Here are some examples:

(425 Vulgate) in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum (Latin)

(1545 Luther) Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist. (German)

(1569 Sagradas Escrituras) Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido. (Spanish)

(1649 Giovanni Diodati Bible) Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito. (Italian)

(1744 Martin) Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. (French)

(1776) Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli. (Finnish)

(1876 Synodal Bible) Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. (Russian)

Greek

Textus Receptus

See Also Matthew 18:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 18:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • OMITTED Westcott & Hort
  • OMITTED Tischendorf 8th Ed

According to Bruce Metzger, this verse was "manifestly borrowed by copyists from Luke 19:10."[1]

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu cenaren saluatzera.

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 18:11) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui etait perdu. (French Darby)
  • 1744 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Maana Mwana wa Mtu alikuja kuwaokoa wale waliopotea.

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang iligtas ang nawala. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Vì Con người đã đến cứu sự đã mất. (Ma-thi-ô 18:11 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

References

  • 1. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Stuttgart: UBS, 1975), 45.

External Links

Personal tools