Mark 7:16

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Mark 7:16 If any man have ears to hear, let him hear.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:16 If anyone has ears to hear, let him hear!”

(King James Version 2016 Edition, 2016)




The entire verse of Mark 7:16 "If any man have ears to hear, let him hear." is omitted by the UBS text and the NIV, ESV. The NASB does include it, but places it in brackets, but the Holman this time places the verse in the N.T. text WITHOUT brackets! Just another demonstration of the confusion within the modern version camps. The can't agree with each other!


Textus Receptus

See Also Mark 7:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus


Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 7:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)




  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1526 If eny man have eares to heare let him heare (Tyndale)
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

The HCSB and NKJV both footnote this verse as not being in the oldest manuscripts. They both cast doubt upon this verse as if they completely excluded it. In the NKJV they always refer to the NU text. The “N” stands for the Nestle Aland text and the “U” stands for the United Bible Societies text. Both of these have their roots in the Hort Westcott text.

Foreign Language Versions


  • ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع. (Arabic Smith & Van Dyke)


  • (Aramaic Peshitta)


  • Nehorc ençuteco beharriric badu ençun beça.


  • 1940 (Bulgarian Bible)


  • 1 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! ) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! ) (Chinese Union Version (Traditional))


  • Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. (French Darby)
  • 1744 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)


  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre! (Luther 1912)


  • 1649 Se alcuno ha orecchie da udire, oda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se uno ha orecchi da udire oda. (Riveduta Bible 1927)



  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)


  • 1996 (Pidgin King Jems)


  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)




  • (RVG Spanish)


  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)


  • 1905 Kung ang sinoman ay may pakinig na ipakikinig ay makinig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)


  • 1934 Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools