Luke 22:43

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:43

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there appeared vnto him an angell fro heauen, and conforted him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And there appeared an angell vnto hym from heauen, comfortyng hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthning him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there appeared to him an angel from heaven strengthening him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And an angel appeared to him from heaven, strengthening him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And an angel appeared to him from heaven strengthening him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [And there appeared unto him a messenger from heaven, strengthening him,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 [Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وظهر له ملاك من السماء يقويه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta aguer cequión Aingueruä cerutic hura confortatzen çuela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 位 天 使 从 天 上 显 现 , 加 添 他 的 力 量 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 位 天 使 從 天 上 顯 現 , 加 添 他 的 力 量 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. (French Darby)
  • 1744 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At napakita sa kaniya ang isang anghel na mula sa langit, na nagpalakas sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có một thiên sứ từ trên trời hiện xuống cùng Ngài, mà thêm sức cho Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools