1 Timothy 3:16
From Textus Receptus
(→God) |
Current revision (11:37, 17 December 2023) (view source) (→Textus Receptus) |
||
(78 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | '''1 Timothy 3:16''' [[2532| | + | {{Verses in 1 Timothy 3}} |
+ | * '''[[1 Timothy 3:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16]]''' [[2532|Καὶ]] [[3672|ὁμολογουμένως]] [[3173|μέγα]] [[2076|ἐστὶ]] [[3588|τὸ]] [[3588|τῆς]] [[2150|εὐσεβείας]] [[3466|μυστήριον]]· [[2316|Θεὸς]] [[5319|ἐφανερώθη]] [[1722|ἐν]] [[4561|σαρκί]], [[1344|ἐδικαιώθη]] [[1722|ἐν]] [[4151|πνεύματι]], [[3700|ὤφθη]] [[32|ἀγγέλοις]], [[2784|ἐκηρύχθη]] [[1722|ἐν]] [[1484|ἔθνεσιν]], [[4100|ἐπιστεύθη]] [[1722|ἐν]] [[2889|κόσμῳ]], [[353|ἀνελήφθη]] [[1722|ἐν]] [[1391|δόξῃ]]. | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
+ | |||
+ | * '''1 Timothy 3:16''' [[2532|And]] [[3672|without controversy]] [[3173|great]] [[2076|is]] [[3466|the mystery]] [[2150|of godliness]]: [[2316|God]] [[5319|was manifest]] [[1722|in]] [[4561|the flesh]], [[1344|justified]] [[1722|in]] [[4151|the Spirit]], [[3700|seen]] [[32|of angels]], [[2784|preached]] [[1722|unto]] [[1484|the Gentiles]], [[4100|believed on]] [[1722|in]] [[2889|the world]], [[353|received up]] [[1722|into]] [[1391|glory]]. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
+ | * '''[[1 Timothy 3:16 King James Version 2016|1 Timothy 3:16]]''' [[2532|And]] [[3672|without controversy]] [[3173|great]] [[2076|is]] [[3466|the mystery]] [[2150|of godliness]]: [[2316|God]] [[5319|was manifested]] [[1722|in]] [[4561|the flesh]], [[1344|justified]] [[1722|in]] [[4151|the Spirit]], [[3700|seen]] [[32|by angels]], [[2784|preached]] [[1722|among]] [[1484|the Gentiles]], [[4100|believed on]] [[1722|in]] [[2889|the world]], [[353|received up]] [[1722|into]] [[1391|glory]]. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | ====Interlinear==== | ||
+ | {|border=1 cellpadding=5 style="text-align:left; border-collapse: collapse; | ||
+ | |- | ||
+ | !|[[Portal:Bible_Concordance|Strong's]] | ||
+ | !|Greek | ||
+ | !|Pronunciation | ||
+ | !|[[KJV]] | ||
+ | !|[[TRV]] | ||
+ | !|Parts of speech | ||
+ | !|Case | ||
+ | !|Tense | ||
+ | !|Number | ||
+ | !|Gender | ||
+ | !|Person | ||
+ | !|Voice | ||
+ | !|Mood | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|Καὶ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''kahee'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2532|and]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3672]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3672|ὁμολογουμένως]] | ||
+ | |valign=top align=left|''hom-ol-og-ow-men’-oce'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3672|without controversy]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3672|without controversy]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Adverb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3173]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3173|μέγα]] | ||
+ | |valign=top align=left|''meg'-as'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3173|great]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3173|great]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Adjective]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2076]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2076|ἐστὶ]] | ||
+ | |valign=top align=left|''esti'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2076|is]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2076|is]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Genitive]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Masculine]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|τὸ]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|τῆς]] | ||
+ | |valign=top align=left|''tayce'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2150]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2150|εὐσεβείας]] | ||
+ | |valign=top align=left|''yoo-seb'-i-as'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2150|of godliness]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2150|of godliness]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3466]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3466|μυστήριον]]· | ||
+ | |valign=top align=left|''moos-tay'-ree-on'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3466|mystery]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3466|mystery]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2316]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2316|Θεὸς]] | ||
+ | |valign=top align=left|''theh'-os'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2316|God]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2316|God]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[5319]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[5319|ἐφανερώθη]] | ||
+ | |valign=top align=left|''efan-er-o'-thay'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[5319|was manifest]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[5319|was manifest]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|ἐν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''en'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|in]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|in]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Preposition]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[4561]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[4561|σαρκί]], | ||
+ | |valign=top align=left|''sar-kee'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[4561|the flesh]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[4561|the flesh]] | ||
+ | |valign=top align=left| | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1344]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1344|ἐδικαιώθη]] | ||
+ | |valign=top align=left|''e-dik-ahee-yo'-thay'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1344|justified]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1344|justified]] | ||
+ | |valign=top align=left| | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|ἐν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''en'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|in]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|in]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Preposition]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[4151]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[4151|πνεύματι]] | ||
+ | |valign=top align=left|''pnyoo'-ma-tee'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[4151|the Spirit]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[4151|the Spirit]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3700]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3700|ὤφθη]] | ||
+ | |valign=top align=left|''oof-thay'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3700|seen of angels]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3700|seen by angels]] | ||
+ | |valign=top align=left| | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[32]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[32|ἀγγέλοις]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ang'-el-oyce'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[32|the flesh]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[32|the flesh]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2784]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2784|ἐκηρύχθη]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ekay-rooq'-thay'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2784|preached]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2784|preached]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|ἐν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''en'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|unto]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|among]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Preposition]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1484]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1484|ἔθνεσιν]], | ||
+ | |valign=top align=left|''eth'-neh-sin'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1484|the gentiles]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1484|the gentiles]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[4100]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[4100|ἐπιστεύθη]] | ||
+ | |valign=top align=left|''eh-pist-yoo'-thay'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[4100|believed on]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[4100|believed on]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|ἐν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''en'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|unto]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|among]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Preposition]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[2889]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2889|κόσμῳ]], | ||
+ | |valign=top align=left|''kos'-moo'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2889|the world]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[2889|the world]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[353]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[353|ἀνελήφθη]] | ||
+ | |valign=top align=left|''an-el-ay'-ph-thay'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[353|received up]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[353|received up]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|ἐν]] | ||
+ | |valign=top align=left|''en'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|unto]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1722|among]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Preposition]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[1391]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1391|δόξῃ]]. | ||
+ | |valign=top align=left|''dox'-ay'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1391|glory]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[1391|glory]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | ===<span style="text-decoration: overline">ΘC</span> or OC=== | ||
+ | |||
+ | God is often changed to "''he''" or "''who''" in most modern translations. This is because in some [[Greek]] manuscripts the word Theós (θεος) in Greek capitals (θEOΣ) was shortened to make room, and was written as θΣ with a line above it (and sometimes without one in it OΣ). Without the line above it (or in it), OΣ simply means "''who''". | ||
+ | |||
+ | ====Textual variants==== | ||
+ | : ομολογουμεν ως (''just as we are professing'') – D* 1175 | ||
+ | : ομολογουμενως (''admittedly'') – ''rell'' | ||
+ | |||
+ | : ος εφανερωθη (''he who was manifested'') – א* A* [[Codex Ephraemi|C]]* F [[Codex Boernerianus|G]] [[Minuscule 33|33]] [[Minuscule 365|365]] [[Minuscule 442|442]] 1175 2127 [[Lectionary 60|'''ℓ'''<sup>''60''</sup>]] '''ℓ'''<sup>''599''</sup> syr goth eth [[Origen]]<sup>lat</sup> [[Didymus the Blind|Didymus]] [[Epiphanius of Salamis|Epiphanius]] [[Jerome]] [[Cyril of Jerusalem|Cyril]] [[Liberatus of Carthage|Liberatus]] | ||
+ | : ο εφανερωθη (''which was manifested'') – D* it vg | ||
+ | : ω εφανερωθη (''which was made manifest'') – [[Uncial 061|061]] | ||
+ | : <span style="text-decoration: overline">ΘϹ</span> εφανερωθη '''or''' θεος εφανερωθη (''God was manifested'') – א<sup>c</sup> A<sup>c</sup> C<sup>c</sup> D<sup>c</sup> [[Codex Mosquensis I|K]] [[Codex Angelicus|L]] [[Codex Porphyrianus|P]] Ψ [[Uncial 075|075]] [[Uncial 0150|0150]] [[Minuscule 6|6]] [[Minuscule 81|81]] [[Minuscule 104|104]] [[Minuscule 181|181]] [[Minuscule 263|263]] [[Minuscule 326|326]] [[Minuscule 330|330]] [[Minuscule 424|424]] [[Minuscule 436|436]] [[Minuscule 451|451]] [[Minuscule 459|459]] [[Minuscule 614|614]] [[Minuscule 629|629]] [[Minuscule 630|630]] 1241 1319 1573 [[Minuscule 1739|1739]] 1852 1877 1881 1912 1962 1984 1985 2200 2492 2495 Byz Lect<sup>mss</sup> slav [[Gregory of Nyssa|Gregory]] Chrysostom Theodoret Euthalius [[Theodore of Mopsuestia]] | ||
+ | : ο θεος εφανερωθη (''the God was manifested'') – [[Minuscule 88|88]] | ||
+ | : ος θεος εφανερωθη (''the God who was manifested'') – [[Minuscule 256|256]] '''ℓ'''<sup>''597''</sup> | ||
+ | |||
+ | ====[[Codex Sinaiticus]]==== | ||
+ | [[Image:Cod. Sinaiticus 1 Tim 3,16.jpg|thumb|250px|1 Timothy 3:16 in [[Codex Sinaiticus]] (א) supposed to be from 330-360 AD. But this is contested. Some say it is a modern forgery written in 1839-40 [[http://www.sinaiticus.net]].]] | ||
+ | |||
+ | ====John Chrysostom==== | ||
+ | John Chrysostom writes: | ||
+ | |||
+ | :And without controversy great is the mystery of godliness; God [θεός] was manifest in the flesh, justified in the Spirit. | ||
+ | |||
+ | :Here he speaks of the Dispensation in our behalf. Tell me not of the bells, nor of the holy of holies, nor of the high priest. The Church is the pillar of the world. Consider this mystery, and you may be struck with awe: for it is indeed a great mystery, and a mystery of godliness, and that without controversy or question, for it is beyond all doubt. Since in his directions to the Priests he had required nothing like what is found in Leviticus he refers the whole matter to Another, saying, God was manifest in the flesh. The Creator was seen incarnate. (Homily XI on First Timothy) [https://books.google.com.au/books?id=C4PYAAAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false] | ||
+ | |||
+ | ====[[Codex Alexandrinus]]==== | ||
+ | [[image:Codex Alexandrinus 1 Tim 3,15-16.JPG|thumb|right|250px|An 1860 printed edition of the text of 1 Tim 3:15-16 in [[Codex Alexandrinus]][https://books.google.com.au/books?id=of82AAAAMAAJ&pg=PA456#v=onepage&q&f=false].]] | ||
+ | In one manuscript, [[Codex Alexandrinus]] the line faded, although history testifies that the line was there. and also there are well over 300 other manuscripts that contain the horizontal lines, and which therefore testify unmistakably to Theos, or "God", it is omitted and replaced for "''he''" or "''who''". | ||
+ | |||
+ | [[Samuel Prideaux Tregelles]] said: | ||
+ | :“The ink in which this has been done in A is sufficiently modern and black to declare its recent application” (An Account of the Printed Text of the Greek New Testament, London, 1854). | ||
+ | [[image:Codex Alexandrinus 1 Tim 3.JPG|thumb|right|250px|A facsimile of the text of 1 Tim 3 in [[Codex Alexandrinus]] [http://www.bible-researcher.com/alexandrinus4.html].]] | ||
+ | [[image:Codex Alexandrinus 1 Tim 3a.JPG|thumb|right|250px|A facsimile of the text in [[Codex Alexandrinus]] [http://www.bible-researcher.com/alexandrinus4.html].]] | ||
+ | [[image:Codex Alexandrinus 1 Tim 3b.JPG|thumb|right|250px|A facsimile of the text in [[Codex Alexandrinus]] [http://www.bible-researcher.com/alexandrinus4.html].]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Codex Ephraemi Rescriptus]]==== | ||
+ | [[image:Codex Ephraemi 1 Tim 3,15-16.JPG|thumb|right|250px|Fragments showing First Epistle to Timothy 3:15–16 on Codex Ephraemi Rescriptus (Scrivener Facsimile), from ca. AD 450.]] | ||
+ | |||
+ | ====Erasmus==== | ||
+ | :Quod manifestum est in carne.) graece secus est, θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, id est, deus manifestatus est in carne, et quae sequuntur, ad deum referenda sunt. Ambrosius et vulgatus interpres legerunt pro θεὸς ὅ, id est quod. Secus legunt Chrysostomus et Vulgarius, quos si sequi volumus, genera participiorum mutanda sunt, iustificatus, praedicatus, creditus, assumptus. Caeterum utra lectio sit verior ambigo nonnihil. Offendit Laurentium quomodo mysterium dicatur assumptum in gloriam. At cur non magis offendit, quod deus dicitur iustificatus? Id quod ne in Christum quidem prima fonte satis congruit. Siquidem de Christo interpretatur Ambro. Mihi subolet, deum additum fuisse adversus hereticos Arrianos. Caeterum mea quidem sententia simplicissima fuerit interpretatio, si quis mysterium intelligat praedicationem euangelii, quod saepe alias mysterium vocat, prius occultum et ignotum, nunc manifestatum universo mundo. | ||
+ | |||
+ | ====[[Isaac Newton]]==== | ||
+ | In ''[[An Historical Account of Two Notable Corruptions of Scripture]]'' (posthumously published in 1754), [[Isaac Newton]] argues that a small change to early Greek versions of this verse effectively changed "which" (referring to godliness) was changed to "God". This change increases textual support for [[trinitarianism]], a doctrine to which [[Religious views of Isaac Newton|Newton did not subscribe]]. | ||
+ | |||
+ | ====[[John William Burgon|John Burgon]]==== | ||
[[John William Burgon|John Burgon]] said: | [[John William Burgon|John Burgon]] said: | ||
- | “The fact remains for all that, that the original reading of A is attested so amply, that no sincere lover of Truth can ever hereafter pretend to doubt it... it is too late by 150 years to contend on the negative side of the question... The plain fact concerning Cod. A is this - That at 1 Tim. iii. 16, two delicate horizontal strokes in THEOS which were thoroughly patent in [[1628 AD|1628]], which could be seen plainly down to [[1737 AD|1737]], and which were discernible by an expert (Dr. Woide) so late as [[1765 AD|A.D. 1765]], have for the last hundred years entirely disappeared, which is precisely what Berriman in 1741 predicted would be the case.” Revision Revised, 432-436 | + | :“The fact remains for all that, that the original reading of A is attested so amply, that no sincere lover of Truth can ever hereafter pretend to doubt it... it is too late by 150 years to contend on the negative side of the question... The plain fact concerning Cod. A is this - That at 1 Tim. iii. 16, two delicate horizontal strokes in THEOS which were thoroughly patent in [[1628 AD|1628]], which could be seen plainly down to [[1737 AD|1737]], and which were discernible by an expert (Dr. Woide) so late as [[1765 AD|A.D. 1765]], have for the last hundred years entirely disappeared, which is precisely what Berriman in [[1741 AD|1741]] predicted would be the case.” Revision Revised, 432-436 |
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | |||
+ | When specifically referencing the text with word God, [[Theodore Beza]] stated: | ||
+ | |||
+ | ::"There is scarcely another passage in which all the mysteries of our redemption are explained so magnificently or so clearly." | ||
+ | |||
+ | ====[[George Vance Smith]]==== | ||
+ | Many agree that the grammar with the corruption is a solecism. The Unitarian reviser (with ebionite leanings) who was on Westcott and Hort's New Testament committee and clearly no supporter of "God was manifest in the flesh" wrote that "ὅς is "difficult, and hardly admissible" as referring to mystery (the closest antecedent and adopted by many of the scholars working with the corruption.) Then Smith goes to "Christ" as the subject almost by default, despite the fact that this is strained, unnatural and far afield. | ||
+ | |||
+ | ====Companion Reference Bible==== | ||
+ | :God. The R.V. prints “He Who” and adds in the margin “''Theos'' (God) rests on no significant evidence.” The probability is that the original reading was ''ho'' (which) with the Syriac and all the Latin versions, to agree with muterion (neut.). The Gr. uncial being Ο, some scribe added the letter s, making ΟC (He Who), which he thought made better sense. Later another put a mark in this Ο, making the word <span style="text-decoration: overline">ΘC</span>, the contraction for ΘEOC, God. This mark in Codex A, in the Brittish Museum, is said by some to be in different ink. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bruce Metzger]]'s 'evidence'==== | ||
+ | |||
+ | Metzger: | ||
+ | ::...since the neuter relative pronoun ὅ must have arisen as a scribal correction of ὅς (to bring the relative into concord with μυστήριον)....<sup>[1]</sup> | ||
+ | |||
+ | Notice that this is first of all an acknowledgment of the Greek solecism. The lack of any sensible concord for the hanging masculine relative pronoun. And a de facto acknowledgment of a feeble text (ie. not inspired by God) taken in by the hortians. And the blunder ὅς in the Metzger economy was immediately being corrected by scribes in the 1st and 2nd centuries ... in time for all the versional translations. (Then the ὃ was some how reverting back to ὅς being more common, yet both are ultra-minority.) | ||
+ | |||
+ | Metzger: | ||
+ | ::...the witnesses that read ὅ (D* itd, g, 61, 86 vg Ambrosiaster Marius Victorinus Hilary Pelagius Augustine) also indirectly presuppose ὅς as the earlier reading...<sup>[1]</sup> | ||
+ | |||
+ | This is circular to the hortian assumption that ὅς was 1st-century autographic. If ὅ was Paul's writing (Grotius, Newton, Wetstein and others) then it is invalid, since it is easy to see that being modified either accidentally or purposefully. (e.g. a scribe thinking .. why have "mystery" as what was manifested, that is strange, must be wrong, I'll fix it). And if θεός or ΘΣ was Paul's writing, then the corruption to ὅ could easily occur directly without coming from ὅς. Even more so if mss were written with ΘΣ (nomina sacra). | ||
+ | |||
+ | Metzger got this concept from Westcott & Hort: | ||
+ | |||
+ | [http://books.google.com/books?id=gZ4HAAAAQAAJ&pg=RA1-PA133 The New Testament in the Original Greek (1881) Westcott & Hort] | ||
+ | |||
+ | ::"The Western ὅ is a manifest correction of ὅς , intended to remedy the apparent breach of concord between the relative and τὸ μυστήριον ... the change from ὅς to θεός would be facilitated, if it was not caused, by the removal of an apparent solecism ...." | ||
+ | |||
+ | ====Edward F. Hills==== | ||
+ | :"According to the Form-critics, Paul was not teaching the Christian community anything, but merely rehearsing to the community what he had learned from it. But who were these unknown hymn makers of the Christian community who were able to mold the thinking of the Apostle Paul? How could these profound theological geniuses have remained anonymous?" The King James Version Defended, p 82 | ||
+ | |||
+ | ====New American Bible Revised Edition==== | ||
+ | The New American Bible Revised Edition, which reads the wording as a reference to Christ, notes that: | ||
+ | :Some predominantly Western manuscripts read 'which', harmonizing the gender of the pronoun with that of the Greek word for mystery; many later (eighth/ninth century on), predominantly Byzantine manuscripts read 'God', possibly for theological reasons. | ||
+ | |||
+ | ====[[New King James Version]]==== | ||
+ | The [[New King James Version]] of verse 16 reads: | ||
+ | : And without controversy great is the mystery of godliness: | ||
+ | :: ''God was manifested in the flesh,'' | ||
+ | :: ''Justified in the Spirit,'' | ||
+ | :: ''Seen by angels,'' | ||
+ | :: ''Preached among the Gentiles,'' | ||
+ | :: ''Believed on in the world,'' | ||
+ | :: ''Received up in glory.'' | ||
+ | |||
+ | Because it is impossible for [[Greek]] grammar to support these later conclusions, it has been theorized that this portion of scripture is a hymnic quotation, thus creating what is known as the [[Hymn Theory]]. While he [[NKJV]] may not change the word God, it does imply that verse is a hymn, thus giving credence to the false notion. | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | ''[[See Also 1 Timothy 3:16 Greek]]'' | ||
+ | ====[[Textus Receptus]]==== | ||
+ | ====[[Complutensian Polyglot]]==== | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16 Complutensian Polyglot.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]] | ||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aldine]]==== | ||
+ | |||
+ | ====Cephaleus==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16 Erasmus 1516.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] Greek New Testament of Erasmus]] | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16 Erasmus 1522.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of Erasmus]] | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16 Stephanus 1550.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] in [[Greek]] in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stepanus]] | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16 Stephanus 1550 Margin.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] Margin in [[Greek]] in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stephanus]] | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16 Beza 1565.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] in [[Greek]] in the [[1565 AD|1565]] Greek New Testament of Beza]] | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16 Beza 1598.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] in [[Greek]] in the [[1598 AD|1598]] New Testament of Beza]] | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16 English Hexapla 1841.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] English Hexapla]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * '''1'''. [[1516 AD|1516]] {{Erasmus First Edition}} | ||
+ | * '''2'''. [[1519 AD|1519]] {{Erasmus Second Edition}} | ||
+ | * '''3'''. [[1522 AD|1522]] {{Erasmus Third Edition}} | ||
+ | * '''4'''. [[1527 AD|1527]] {{Erasmus Forth Edition}} | ||
+ | * '''5'''. [[1535 AD|1535]] {{Erasmus Fifth Edition}} | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] <small>([[Simon de Colines]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====Sessa==== | ||
+ | |||
+ | * [[1538 AD|1538]] <small>(Printed by Ioannes Antonius de Sabio, funded by Melchior Sessa. Printed in Venice.)</small> | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * '''1'''. [[1546 AD|1546]] <small>''Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia'' (Paris: Robertus Stephanus). </small> | ||
+ | * '''2'''. [[1549 AD|1549]] <small>''Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia'' (Paris: Robertus Stephanus).</small> | ||
+ | * '''3'''. [[1550 AD|1550]] καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι ὤφθη ἀγγέλοις ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ ἀνελήφθη ἐν δόξῃ <small>(Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - [[Editio Regia]])</small> | ||
+ | * '''4'''. [[1551 AD|1551]] <small>(Novum Testamentum Græce. 4th edition. Genevah)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * '''1'''. [[1556 AD|1556]]/[[1557 AD|57]] <small>In Latin - counted as Beza's first major edition.</small> | ||
+ | :* [[1559 AD|1559]] <small>unauthorised Basel edition - (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2347</small> | ||
+ | :* [[1563 AD|1563]]: <small>Beza’s Responsio against Castellio (referred to on the title page of the 1565 and 1582 editions): (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 150).</small> | ||
+ | |||
+ | * '''2'''. [[1565 AD|1565]] <small>(Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)</small> | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] <small>(a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):]</small> | ||
+ | :* [[1565 AD|1565]] <small></small> | ||
+ | :* [[1567 AD|1567]] <small>[https://www.e-rara.ch/mhr_g/content/zoom/4266100 Minor edition]</small> | ||
+ | :* [[1569 AD|1569]]: <small>Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included:</small> | ||
+ | :* [[1575 AD|1575]]: <small>a Latin-only edition which introduces Chapter summaries</small> | ||
+ | :* [[1580 AD|1580]] <small>Minor edition and also another minor edition</small> | ||
+ | |||
+ | * '''3'''. [[1582 AD|1582]] <small>(Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)</small> | ||
+ | :* [[1590 AD|1590]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3138458 Minor edition]</small> | ||
+ | |||
+ | * '''4'''. [[1588 AD|1588]] <small>([https://www.e-rara.ch/lac1_g/content/zoom/11394874 1588 e-rara]] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);[http://images.csntm.org/PublishedWorks/Bezae_NT_1588/Bezae_NT_1588_0001a.jpg CSNTM]; [https://archive.org/details/testamentvmnovvm00bzet/page/n19/mode/2up Archive]; [https://books.google.nl/books?id=tt1TAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Google]</small> | ||
+ | :* [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small> | ||
+ | :* [[1594 AD|1594]]: <small>the Annotationes printed separately: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1095196 e-rara].</small> | ||
+ | |||
+ | * '''5'''. [[1598 AD|1598]] <small>([[http://www.e-rara.ch/gep_g/content/titleinfo/1752610 e-rara]. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])</small><small></small> | ||
+ | :* [[1604 AD|1604]] <small>[https://books.google.com.au/books?id=NhY-AAAAcAAJ&pg=PA11-IA8#v=onepage&q&f=false Minor edition]</small> | ||
+ | |||
+ | ====Plantin Polyglot==== | ||
+ | |||
+ | * [[1584 AD|1584]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Elias Hutter]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] {{The The Nuremberg Polyglot 1599}} | ||
+ | |||
+ | ====[[House of Elzevir|Elzevir]]==== | ||
+ | * [[1624 AD|1624]] {{Elzevir 1624}} | ||
+ | |||
+ | * [[1633 AD|1633]] {{Elzevir 1633}} | ||
+ | |||
+ | * [[1641 AD|1641]] {{Elzevir 1641}} <small>([[House of Elzevir|Elzevir]])</small> | ||
+ | |||
+ | * [[1678 AD|1679]] {{Elzevir 1679}} <small>([[House of Elzevir|Elzevir]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====London Polyglot==== | ||
+ | |||
+ | * [[1657 AD|1657]] | ||
+ | |||
+ | ====John Mill==== | ||
+ | |||
+ | * [[1707 AD|1707]] <small>(<small>(By [[John Mill]]. Greek following the work of [[Robert Estienne]]'s [[1550 AD|1550]] [[Textus Receptus]])</small>)</small> | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | * [[1841 AD|1841]] [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] {{Scrivener Footnote}} | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] <small>([[Brooke Foss Westcott|Westcott]] & [[Fenton John Anthony Hort|Hort]])</small> | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>([[Eberhard Nestle|Nestle]])</small> | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox ([[Greek New Testament of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople]] by B. Antoniades))</small> | ||
+ | * [[2000 AD|2000]] (Byzantine/Majority Text) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | * [[1872 AD|1872]] καί ὁμολογουμένως μέγας εἰμί ὁ ὁ εὐσέβεια μυστήριον ὅς φανερόω ἐν σάρξ δικαιόω ἐν πνεῦμα ὁράω ἄγγελος κηρύσσω ἐν ἔθνος πιστεύω ἐν κόσμος ἀναλαμβάνω ἐν δόξα ([[Tischendorf's 8th edition Greek New Testament]]) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξη. (Westcott and Hort) | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήφθη ἐν δόξῃ. (Greek Orthodox) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3.16 1611.JPG|250px|thumb|right|1 Timothy 3:16 in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16 Wycliffe.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] in the [[1395 AD|1395]] [[Wycliffe Bible]]]] | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16 Tyndale 1526.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] in the [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]]] | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16 Coverdale 1535.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]] | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And opynli it is a greet sacrament of pitee, that thing that was schewid in fleisch, it is iustified in spirit, it apperid to aungels, it is prechid to hethene men, it is bileuyd in the world, it is takun vp in glorie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] And with out naye great is that mistery of godlines: God was shewed in the flesshe was iustified in the sprete was sene of angels was preached vnto the gentyls was beleved on in erth and receaved vp in glory. ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] and without naye, greate is that mystery of godlynes. God was shewed in the flesh: was iustified in the sprete: was sene of angels: was preached vnto the Heythen: was beleued on in the worlde: was receaued vp in glory. ([[Coverdale Bible]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] And without doute great is that mystery of godlynes: God was shewed in the flesshe, was iustifyed in the sprete, was sene amonge the Angels, was preached vnto the gentyls, was beleued on in the worlde, and receaued vp in glory. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And wythout naye greate is that mysterye of godlynes: God was shewed in þe fleshe, was iustified in the spirite, was sene of aungels, was preached vnto the gentils, was beleued on in earth and receyued vp in glory. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, and receiued vp in glorie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse: God was manifest in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, receiued vp into glory. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] the mystery of piety is the pillar and basts of truth; and certainly most extraordinary. God has appear'd in the flesh, been justified by the spirit, seen by angels, proclaim'd to the Gentiles, believ'd by the world, and assum'd into glory. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And without controversy, great is the mystery of godliness: who was manifested in the flesh, justified in Spirit, seen of angels, preached among Gentiles, believed on in the world, received up in glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, and received up into glory. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] The mystery of godliness is the pillar and ground of the truth, and without controversy a great thing: God was manifested in the flesh, was justified by the Spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, taken up into glory. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And confessedly great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified by the Spirit, seen of angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And without controversy, great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And, confessedly, great is the secret of godliness; ––he who has manifested in the flesh, justified in the Spirit; seen of messengers, proclaimed to the Gentiles, believed on in the world, taken up in glory. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And truly great is this mystery of righteousness, which was revealed in the flesh, and justified by the Spirit, and seen of angels, and preached among the peoples, and believed in the world, and taken up into glory. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] and truly great, is this mystery of righteousness, which was revealed in the flesh, and justified in the spirit, and seen by angels, and proclaimed among the Gentiles, and believed on in the world, and received up into glory. (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And confessedly great is the mystery of piety; [Christ,] who was manifested in the flesh, was justified in the spirit, was seen by angels, was preached to the nations, was believed on in the world, was received up into glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] A pillar and basis of the truth and confessedly great is the of the piety secret. Who was manifested in flesh, was justified in spirit, was seen by messengers, was proclaimed among nations, was believed among a world, was taken up in glory. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And confessedly, great is the mystery of godliness; God was manifested in the flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was preached among the Gentiles, was believed on in the world, was received up in glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And confessedly great is the mystery of godliness, in him who was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among the gentiles, believed on in the world, received up in glory. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, justified in the spirit, seen of angels, preached among the nations, believed on in the world, received up in glory. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And confessedly the mystery of piety is great. God has been manifested in flesh, has been justified in the Spirit, has appeared to angels, has been preached among the nations, has been believed on in the world, has been received up in glory. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and, confessedly, great is the secret of piety -- God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And, confessedly great, is the sacred secret of godliness,––Who was made manifest in flesh, was declared righteous in spirit, was made visible unto messengers, was proclaimed among nations, was believed on in the world, was taken up in glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And assuredly great is the mystery of godliness; Who is manifested in the flesh, was justified in the spirit, was seen of angels, was preached among the Gentiles, was believed on in the world, was taken up in glory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And, confessedly, great is the mystery of godliness; God was manifested in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, preached among the gentiles, believed on in the world, taken up in glory. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Yes, and confessedly wonderful are the deep truths of our religion; for—'He was revealed in our nature, Pronounced righteous in spirit, Seen by angels, Proclaimed among the Gentiles, Believed on in the world, Taken up into glory.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] And, beyond controversy, great is the mystery of our religion— that Christ appeared in human form, and His claims justified by the Spirit, was seen by angels and proclaimed among Gentile nations, was believed on in the world, and received up again into glory. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And confessedly great is the mystery of godliness: He who was manifested in flesh, was justified in spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, taken up in glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] No one can deny the profundity of the divine truth of our religion! "He was revealed in flesh, He was vindicated by the Spirit, He was seen by the angels, He was proclaimed among the heathen, He was believed in throughout the world, He was taken up into glory." (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. ([[American King James Version]]) [[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====Albabian==== | ||
+ | |||
+ | * Dhe Fryma e thotë shkoqur se në kohët e fundit disa do ta mohojnë besimin, duke u vënë veshin frymëve gënjeshtare dhe doktrinave të demonëve, | ||
+ | |||
+ | ====Armenian==== | ||
+ | |||
+ | * Անվիճելիօրէն մեծ է բարեպաշտութեան խորհուրդը. Աստուած երեւցաւ մարմինով, արդարացաւ Հոգիով, տեսնուեցաւ հրեշտակներէն, քարոզուեցաւ հեթանոսներուն մէջ, հաւատացուեցաւ աշխարհի մէջ, եւ համբարձաւ փառքով: | ||
+ | |||
+ | ====Arabic==== | ||
+ | <big>وبالاجماع عظيم هو سرّ التقوى الله ظهر في الجسد تبرر في الروح تراءى لملائكة كرز به بين الامم أومن به في العالم رفع في المجد </big> (Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====Basque==== | ||
+ | |||
+ | * Eta duda gabe, handi duc pietatearen mysterioa: ecen Iaincoa manifestatu içan dela haraguian, iustificatu dela Spirituan, ikussi içan dela Aingueruèz, predicatu içan çayela Gentiley, sinhetsi içan dela munduan, goiti recebitu içan dela gloriara. (Navarro-Labourdin) | ||
+ | |||
+ | ====Bulgarian==== | ||
+ | |||
+ | * И без противоречие, велика е тайната на благочестието:- Тоя, "Който биде явен в плът, Доказан чрез Духа, Виден от ангели, Проповядан между народите, Повярван в света, Възнесен в слава". | ||
+ | |||
+ | ====Chinese==== | ||
+ | |||
+ | * 大 哉 , 敬 虔 的 奥 秘 ! 无 人 不 以 为 然 : 就 是 神 在 肉 身 显 现 , 被 圣 灵 称 义 ( 或 作 : 在 灵 性 称 义 ) , 被 天 使 看 见 , 被 传 於 外 邦 , 被 世 人 信 服 , 被 接 在 荣 耀 里 。 Chinese Bible: Union (Simplified) | ||
+ | |||
+ | ====Croatian==== | ||
+ | |||
+ | * Da, po sveopćem uvjerenju, veliko je Otajstvo pobožnosti: On, očitovan u tijelu, opravdan u Duhu, viđen od anđela, propovijedan među narodima, vjerovan u svijetu, uznesen u slavu. | ||
+ | |||
+ | ====Czech==== | ||
+ | |||
+ | * A v pravdě velikéť jest tajemství zbožnosti, že Bůh zjeven jest v těle, ospravedlněn v Duchu, ukázal se andělům, kázán jest pohanům, uvěřeno jemu na světě, vzhůru přijat jest ve slávu. [[1613 AD|1613]] | ||
+ | |||
+ | ====Danish==== | ||
+ | |||
+ | * Og uden Modsigelse stor er den Gudsfrygtens Hemmelighed: Han, som blev åbenbaret i Kød, blev retfærdiggjort i Ånd, set af Engle, prædiket iblandt Hedninger, troet i Verden, optagen i Herlighed. | ||
+ | |||
+ | ====Dutch==== | ||
+ | |||
+ | * En buiten allen twijfel, de verborgenheid der godzaligheid is groot: God is geopenbaard in het vlees, is gerechtvaardigd in den Geest, is gezien van de engelen, is gepredikt onder de heidenen, is geloofd in de wereld, is opgenomen in heerlijkheid. | ||
+ | |||
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | |||
+ | ====Esperanto==== | ||
+ | |||
+ | * Kaj laux konsento, granda estas la mistero de pieco:Tiu, kiu elmontrigxis en la karno, pravigxis en la spirito, estis vidita de angxeloj, pripredikita cxe la nacioj, prikredita en la mondo, prenita supren en gloro. | ||
+ | |||
+ | ====Finnish==== | ||
+ | |||
+ | * [[1776 AD|1776]] Ja se on julkisesti suuri jumalisuuden salaisuus, että Jumala on ilmoitettu lihassa, vanhurskautettu hengessä, nähty enkeleiltä, saarnattu pakanoille, uskottu maailmassa ja otettu ylös kunniaan. | ||
+ | |||
+ | * [[1938 AD|1938]] Ja tunnustetusti suuri on jumalisuuden salaisuus: Hän, joka on ilmestynyt lihassa, vanhurskautunut Hengessä, näyttäytynyt enkeleille, saarnattu pakanain keskuudessa, uskottu maailmassa, otettu ylös kirkkauteen. | ||
+ | |||
+ | ====French==== | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, [savoir], que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire. (Martin) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et, de l'aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire. (Ostervald) | ||
+ | |||
+ | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
+ | |||
+ | * Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: -Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire. (Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1910 AD|1910]] Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire. (Louis Segond) | ||
+ | |||
+ | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
+ | |||
+ | ====German==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbaret im Fleisch, gerechtfertiget im Geist, erschienen den Engeln, geprediget den Heiden, geglaubet von der Welt, aufgenommen in die HERRLIchkeit. (Luther) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und anerkannt groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit: Gott ist geoffenbart worden im Fleische, gerechtfertigt (O. nach and. Les.: Er, der geoffenbart worden im Fleische, ist gerechtfertigt usw.) im Geiste, gesehen von den Engeln, (Eig. erschienen den Engeln) gepredigt unter den Nationen, geglaubt in der Welt, aufgenommen in Herrlichkeit. (Elberfelder) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit. (Luther) | ||
+ | |||
+ | ====Hungarian==== | ||
+ | |||
+ | * És minden versengés nélkül nagy a kegyességnek eme titka: Isten megjelent testben, megigazíttatott lélekben, megláttatott az angyaloktól, hirdettetett a pogányok közt, hittek benne a világon, felvitetett dicsõségbe. | ||
+ | |||
+ | ====Indonesian==== | ||
+ | |||
+ | * Dengan tiada terkira-kira besarnya rahasia ibadat kita: Ialah, Yang dinyatakan di dalam tubuh manusia, dibenarkan di dalam Roh, kelihatan kepada malaekat, diberitakan di antara segala orang kafir, dipercayai di dalam dunia, terangkat ke dalam kemuliaan. | ||
+ | |||
+ | * Dan sesungguhnya agunglah rahasia ibadah kita: "Dia, yang telah menyatakan diri-Nya dalam rupa manusia, dibenarkan dalam Roh; yang menampakkan diri-Nya kepada malaikat-malaikat, diberitakan di antara bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah; yang dipercayai di dalam dunia, diangkat dalam kemuliaan." (TB) | ||
+ | |||
+ | * Tidak seorang pun dapat menyangkal, betapa besarnya rahasia agama kita: Ia menampakkan diri dalam rupa manusia, dan dinyatakan benar oleh Roh Allah, serta dilihat oleh para malaikat. Beritanya dikumandangkan di antara bangsa-bangsa, dan Ia dipercaya di seluruh dunia dan diangkat ke surga. (BIS) | ||
+ | |||
+ | ====Italian==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] E senza veruna contradizione, grande è il misterio della pietà: Iddio è stato manifestato in carne, è stato giustificato in Ispirito, è apparito agli angeli, è stato predicato a’ Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria. (Diodati) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E, senza contraddizione, grande è il mistero della pietà: Colui che è stato manifestato in carne, è stato giustificato nello spirito, è apparso agli angeli, è stato predicato fra i Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria. (Riveduta Bible) | ||
+ | |||
+ | ====Latin==== | ||
+ | |||
+ | ''See Also [[1 Timothy 3:16 Latin Versions]]'' | ||
+ | |||
+ | * et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria (Biblia Sacra Vulgata) | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16 Complutensian Polyglot Latin.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]] | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]] | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16_Beza_1598_Latin.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] in [[Latin]] in the [[1598 AD|1598]] New Testament of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16 Beza_1598_Footnote.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] Footnote in [[Latin]] in the [[1598 AD|1598]] New Testament of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] (Erasmus) | ||
+ | |||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16 Erasmus 1516 Latin.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] New Testament of Erasmus]] | ||
+ | |||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) '' See Also [[1 Timothy 3:16 Beza 1565]]'' | ||
+ | |||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
+ | |||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16_Beza_1565_Latin.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] in [[Latin]] in the [[1565 AD|1565]] New Testament of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | [[Image:1 Timothy 3 16_1565_Footnote.JPG|250px|thumb|right|[[1 Timothy 3:16]] Footnote in [[Latin]] in the [[1565 AD|1565]] New Testament of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | |||
+ | ====Latvian==== | ||
+ | |||
+ | * Un patiesi liels ir dievbijības noslēpums. Tas ir parādījies miesīgi, apliecināts garā, eņģeļi to skatījuši, tautām tas sludināts, pasaulē ticēts, godībā uzņemts. | ||
+ | |||
+ | ====Lithuanian==== | ||
+ | |||
+ | * Ir neginčijamai yra didelė dievotumo paslaptis: Dievas buvo apreikštas kūne, išteisintas Dvasioje, matomas angelų, paskelbtas pagonims, įtikėtas pasaulyje ir paimtas į šlovę | ||
+ | |||
+ | ====Maori==== | ||
+ | |||
+ | * Na, kahore rawa e tautohetia te nui o te mea ngaro e karakiatia nei: Ko ia i whakakitea mai i roto i te kikokiko, he mea whakatika na te Wairua, i kitea e nga anahera, i kauwhautia nei i roto i nga tauiwi, i whakaponohia nei i te ao, i tangohia atu ki te kororia. | ||
+ | |||
+ | ====Norwegian==== | ||
+ | |||
+ | * Og som enhver må bekjenne, stor er den gudsfryktens hemmelighet: Han som blev åpenbaret i kjød, rettferdiggjort i ånd, sett av engler, forkynt iblandt folkeslag, trodd i verden, optatt i herlighet. | ||
+ | |||
+ | ====Polish==== | ||
+ | |||
+ | * A zaprawdę wielka jest tajemnica pobożności, że Bóg objawiony jest w ciele, usprawiedliwiony jest w duchu, widziany jest od Aniołów, kazany jest poganom, uwierzono mu na świecie, wzięty jest w górę do chwały. (Biblia Gdanska) | ||
+ | |||
+ | ====Portugese==== | ||
+ | |||
+ | * E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória. | ||
+ | |||
+ | ====Romanian==== | ||
+ | |||
+ | * Şi fără îndoială, mare este taina evlaviei... ,,Celce a fost arătat în trup, a fost dovedit neprihănit în Duhul, a fost văzut de îngeri, a fost propovăduit printre Neamuri, a fost crezut în lume, a fost înălţat în slavă.`` | ||
+ | |||
+ | ====Russian==== | ||
+ | |||
+ | * И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе. [[1876 AD|1876]] ([[Russian Synodal Version]]) | ||
+ | |||
+ | * Russian Transliteration of the Greek | ||
+ | |||
+ | * (Church Slavonic) | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] [[Russian Synodal Version]] (Orthodox Synodal Edition) | ||
+ | |||
+ | ====Spanish==== | ||
+ | |||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | |||
+ | * Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: Dios se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria. [[1569 AD|1569]] (Reina-Valera) | ||
+ | |||
+ | * Y sin cotradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado á los Gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria. [[1909 AD|1909]] | ||
+ | |||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | |||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | |||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | |||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | |||
+ | ====Swahili==== | ||
+ | |||
+ | * Hakuna mashaka yoyote juu ya ukuu wa siri ya dini yetu: Alionekana katika umbo la kibinadamu alithibitishwa na Roho kuwa ni mwadilifu, akaonekana na malaika. Alihubiriwa kati ya mataifa, aliaminiwa popote ulimwenguni, akachukuliwa juu mbinguni katika utukufu. | ||
+ | |||
+ | ====Swedish==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och erkänt stor är gudaktighetens hemlighet: »Han som blev uppenbarad i köttet, rättfärdigad i anden, sedd av änglar, predikad bland hedningarna, trodd i världen, upptagen i härligheten.» | ||
+ | |||
+ | ====Tagalog==== | ||
+ | |||
+ | * At walang pagtatalo, dakila ang hiwaga ng kabanalan; Yaong nahayag sa laman, Pinapaging-banal sa espiritu, Nakita ng mga anghel, Ipinangaral sa mga bansa, Sinampalatayanan sa sanglibutan, Tinanggap sa itaas sa kaluwalhatian. [[1905 AD|1905]] ([[Ang Dating Biblia]]) | ||
+ | |||
+ | ====Turkish==== | ||
+ | |||
+ | * Kuşkusuz Tanrı yolunun sırrı büyüktür. O, bedende göründü, Ruh'ça doğrulandı, Meleklerce görüldü, Uluslara tanıtıldı, Dünyada O'na iman edildi, Yücelik içinde yukarı alındı. | ||
+ | |||
+ | ====Thai==== | ||
+ | |||
+ | * (Thai KJV) | ||
+ | |||
+ | ====Ukrainian==== | ||
+ | |||
+ | * І справдї велика се тайна благочестя: Бог явив ся в тїлї, справдивсь у Дусї, показав ся ангелам, проповідано Його між поганами, увірували в Його по сьвіту, вознїс ся в славі. | ||
+ | |||
+ | ==References== | ||
+ | |||
+ | * 1. Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament (4th rev. ed.) (573). London; New York: United Bible Societies. | ||
+ | |||
+ | "The reading which, on the basis of external evidence and transcriptional probability, best explains the rise of the others is ὅς. It is supported by the earliest and best uncials (א* A*vid C* Ggr) as well as by 33 365 442 2127 syrhmg, pal goth ethpp Origenlat Epiphanius Jerome Theodore Eutheriusacc. to Theodoret Cyril Cyrilacc. to Ps-Oecumenius Liberatus. Furthermore, since the neuter relative pronoun ὅ must have arisen as a scribal correction of ὅς (to bring the relative into concord with μυστήριον), the witnesses that read ὅ (D* itd, g, 61, 86 vg Ambrosiaster Marius Victorinus Hilary Pelagius Augustine) also indirectly presuppose ὅς as the earlier reading. The Textus Receptus reads θεός, with אe (this corrector is of the twelfth century) A2 C2 Dc K L P Ψ 81 330 614 1739 Byz Lect Gregory-Nyssa Didymus Chrysostom Theodoret Euthalius and later Fathers. Thus, no uncial (in the first hand) earlier than the eighth or ninth century (Ψ) supports θεός; all ancient versions presuppose ὅς or ὅ; and no patristic writer prior to the last third of the fourth century testifies to the reading θεός. The reading θεός arose either (a) accidentally, through the misreading of ος as ΘΣ, or (b) deliberately, either to supply a substantive for the following six verbs, or, with less probability, to provide greater dogmatic precision." Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament (4th rev. ed.) (573). London; New York: United Bible Societies. | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
- | |||
- | [[Category: Omissions that effect the | + | * [[Article: False Citations in NA/UBS 1 Timothy 3:16 Examined by Scott Jones|False Citations in NA/UBS 1 Timothy 3:16 Examined]] Article by [[Scott Jones]] |
+ | * [[Article: 1 Timothy 3:16 by Scion of Zion|1 Timothy 3:16]] by [[Scion of Zion]] | ||
+ | * [[1 Timothy 3:16 Beza 1565]] | ||
+ | * [[1 Timothy 3:16 Beza 1598]] | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | * [http://www.lamblion.net/Articles/Textual%20Criticism/Scott%20Jones/false_citations.html False Citations in NA/UBS 1 Timothy 3:16 Examined] by [[Scott Jones]] | ||
+ | * [http://www.scionofzion.com/1_timothy_3_16.htm Scion of Zion on 1 Timothy 3:16] | ||
+ | * [http://www.bible-researcher.com/alexandrinus4.html 1 Timothy 3:16 in Codex Alexandrinus] by [[Bible Researcher]] | ||
+ | * [http://www.avdefense.webs.com/1tim3-16.html 1 Tim. 3:16] by [[Martin Shue]] | ||
+ | * [http://www.ccel.org/wwsb/1Timothy/3/16 1 Timothy 3:16 at the Christian Classics Ethereal Library] | ||
+ | |||
+ | [[Category: Omissions that effect the deity of Christ]] | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16 Καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήφθη ἐν δόξῃ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Timothy 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Strong's | Greek | Pronunciation | KJV | TRV | Parts of speech | Case | Tense | Number | Gender | Person | Voice | Mood |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2532 | Καὶ | kahee | and | and | Conjunction | - | - | - | - | - | - | - |
3672 | ὁμολογουμένως | hom-ol-og-ow-men’-oce | without controversy | without controversy | Adverb | - | - | - | - | - | - | - |
3173 | μέγα | meg'-as | great | great | Adjective | - | - | - | - | - | - | - |
2076 | ἐστὶ | esti | is | is | Noun | Genitive | - | Singular | Masculine | - | - | - |
3588 | τὸ | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
3588 | τῆς | tayce | the | the | - | - | - | - | - | - | - | - |
2150 | εὐσεβείας | yoo-seb'-i-as | of godliness | of godliness | - | - | - | - | - | - | - | - |
3466 | μυστήριον· | moos-tay'-ree-on | mystery | mystery | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
2316 | Θεὸς | theh'-os | God | God | - | - | - | - | - | - | - | - |
5319 | ἐφανερώθη | efan-er-o'-thay | was manifest | was manifest | - | - | - | - | - | - | - | - |
1722 | ἐν | en | in | in | Preposition | - | - | - | - | - | - | - |
4561 | σαρκί, | sar-kee | the flesh | the flesh | - | - | - | - | - | - | - | |
1344 | ἐδικαιώθη | e-dik-ahee-yo'-thay | justified | justified | - | - | - | - | - | - | - | |
1722 | ἐν | en | in | in | Preposition | - | - | - | - | - | - | - |
4151 | πνεύματι | pnyoo'-ma-tee | the Spirit | the Spirit | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
3700 | ὤφθη | oof-thay | seen of angels | seen by angels | - | - | - | - | - | - | - | |
32 | ἀγγέλοις | ang'-el-oyce | the flesh | the flesh | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
2784 | ἐκηρύχθη | ekay-rooq'-thay | preached | preached | Verb | - | - | - | - | - | - | - |
1722 | ἐν | en | unto | among | Preposition | - | - | - | - | - | - | - |
1484 | ἔθνεσιν, | eth'-neh-sin | the gentiles | the gentiles | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
4100 | ἐπιστεύθη | eh-pist-yoo'-thay | believed on | believed on | Verb | - | - | - | - | - | - | - |
1722 | ἐν | en | unto | among | Preposition | - | - | - | - | - | - | - |
2889 | κόσμῳ, | kos'-moo | the world | the world | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
353 | ἀνελήφθη | an-el-ay'-ph-thay | received up | received up | Verb | - | - | - | - | - | - | - |
1722 | ἐν | en | unto | among | Preposition | - | - | - | - | - | - | - |
1391 | δόξῃ. | dox'-ay | glory | glory | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
Commentary
ΘC or OC
God is often changed to "he" or "who" in most modern translations. This is because in some Greek manuscripts the word Theós (θεος) in Greek capitals (θEOΣ) was shortened to make room, and was written as θΣ with a line above it (and sometimes without one in it OΣ). Without the line above it (or in it), OΣ simply means "who".
Textual variants
- ομολογουμεν ως (just as we are professing) – D* 1175
- ομολογουμενως (admittedly) – rell
- ος εφανερωθη (he who was manifested) – א* A* C* F G 33 365 442 1175 2127 ℓ60 ℓ599 syr goth eth Origenlat Didymus Epiphanius Jerome Cyril Liberatus
- ο εφανερωθη (which was manifested) – D* it vg
- ω εφανερωθη (which was made manifest) – 061
- ΘϹ εφανερωθη or θεος εφανερωθη (God was manifested) – אc Ac Cc Dc K L P Ψ 075 0150 6 81 104 181 263 326 330 424 436 451 459 614 629 630 1241 1319 1573 1739 1852 1877 1881 1912 1962 1984 1985 2200 2492 2495 Byz Lectmss slav Gregory Chrysostom Theodoret Euthalius Theodore of Mopsuestia
- ο θεος εφανερωθη (the God was manifested) – 88
- ος θεος εφανερωθη (the God who was manifested) – 256 ℓ597
Codex Sinaiticus
John Chrysostom
John Chrysostom writes:
- And without controversy great is the mystery of godliness; God [θεός] was manifest in the flesh, justified in the Spirit.
- Here he speaks of the Dispensation in our behalf. Tell me not of the bells, nor of the holy of holies, nor of the high priest. The Church is the pillar of the world. Consider this mystery, and you may be struck with awe: for it is indeed a great mystery, and a mystery of godliness, and that without controversy or question, for it is beyond all doubt. Since in his directions to the Priests he had required nothing like what is found in Leviticus he refers the whole matter to Another, saying, God was manifest in the flesh. The Creator was seen incarnate. (Homily XI on First Timothy) [6]
Codex Alexandrinus
In one manuscript, Codex Alexandrinus the line faded, although history testifies that the line was there. and also there are well over 300 other manuscripts that contain the horizontal lines, and which therefore testify unmistakably to Theos, or "God", it is omitted and replaced for "he" or "who".
Samuel Prideaux Tregelles said:
- “The ink in which this has been done in A is sufficiently modern and black to declare its recent application” (An Account of the Printed Text of the Greek New Testament, London, 1854).
Codex Ephraemi Rescriptus
Erasmus
- Quod manifestum est in carne.) graece secus est, θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, id est, deus manifestatus est in carne, et quae sequuntur, ad deum referenda sunt. Ambrosius et vulgatus interpres legerunt pro θεὸς ὅ, id est quod. Secus legunt Chrysostomus et Vulgarius, quos si sequi volumus, genera participiorum mutanda sunt, iustificatus, praedicatus, creditus, assumptus. Caeterum utra lectio sit verior ambigo nonnihil. Offendit Laurentium quomodo mysterium dicatur assumptum in gloriam. At cur non magis offendit, quod deus dicitur iustificatus? Id quod ne in Christum quidem prima fonte satis congruit. Siquidem de Christo interpretatur Ambro. Mihi subolet, deum additum fuisse adversus hereticos Arrianos. Caeterum mea quidem sententia simplicissima fuerit interpretatio, si quis mysterium intelligat praedicationem euangelii, quod saepe alias mysterium vocat, prius occultum et ignotum, nunc manifestatum universo mundo.
Isaac Newton
In An Historical Account of Two Notable Corruptions of Scripture (posthumously published in 1754), Isaac Newton argues that a small change to early Greek versions of this verse effectively changed "which" (referring to godliness) was changed to "God". This change increases textual support for trinitarianism, a doctrine to which Newton did not subscribe.
John Burgon
John Burgon said:
- “The fact remains for all that, that the original reading of A is attested so amply, that no sincere lover of Truth can ever hereafter pretend to doubt it... it is too late by 150 years to contend on the negative side of the question... The plain fact concerning Cod. A is this - That at 1 Tim. iii. 16, two delicate horizontal strokes in THEOS which were thoroughly patent in 1628, which could be seen plainly down to 1737, and which were discernible by an expert (Dr. Woide) so late as A.D. 1765, have for the last hundred years entirely disappeared, which is precisely what Berriman in 1741 predicted would be the case.” Revision Revised, 432-436
Theodore Beza
When specifically referencing the text with word God, Theodore Beza stated:
- "There is scarcely another passage in which all the mysteries of our redemption are explained so magnificently or so clearly."
George Vance Smith
Many agree that the grammar with the corruption is a solecism. The Unitarian reviser (with ebionite leanings) who was on Westcott and Hort's New Testament committee and clearly no supporter of "God was manifest in the flesh" wrote that "ὅς is "difficult, and hardly admissible" as referring to mystery (the closest antecedent and adopted by many of the scholars working with the corruption.) Then Smith goes to "Christ" as the subject almost by default, despite the fact that this is strained, unnatural and far afield.
Companion Reference Bible
- God. The R.V. prints “He Who” and adds in the margin “Theos (God) rests on no significant evidence.” The probability is that the original reading was ho (which) with the Syriac and all the Latin versions, to agree with muterion (neut.). The Gr. uncial being Ο, some scribe added the letter s, making ΟC (He Who), which he thought made better sense. Later another put a mark in this Ο, making the word ΘC, the contraction for ΘEOC, God. This mark in Codex A, in the Brittish Museum, is said by some to be in different ink.
Bruce Metzger's 'evidence'
Metzger:
- ...since the neuter relative pronoun ὅ must have arisen as a scribal correction of ὅς (to bring the relative into concord with μυστήριον)....[1]
Notice that this is first of all an acknowledgment of the Greek solecism. The lack of any sensible concord for the hanging masculine relative pronoun. And a de facto acknowledgment of a feeble text (ie. not inspired by God) taken in by the hortians. And the blunder ὅς in the Metzger economy was immediately being corrected by scribes in the 1st and 2nd centuries ... in time for all the versional translations. (Then the ὃ was some how reverting back to ὅς being more common, yet both are ultra-minority.)
Metzger:
- ...the witnesses that read ὅ (D* itd, g, 61, 86 vg Ambrosiaster Marius Victorinus Hilary Pelagius Augustine) also indirectly presuppose ὅς as the earlier reading...[1]
This is circular to the hortian assumption that ὅς was 1st-century autographic. If ὅ was Paul's writing (Grotius, Newton, Wetstein and others) then it is invalid, since it is easy to see that being modified either accidentally or purposefully. (e.g. a scribe thinking .. why have "mystery" as what was manifested, that is strange, must be wrong, I'll fix it). And if θεός or ΘΣ was Paul's writing, then the corruption to ὅ could easily occur directly without coming from ὅς. Even more so if mss were written with ΘΣ (nomina sacra).
Metzger got this concept from Westcott & Hort:
The New Testament in the Original Greek (1881) Westcott & Hort
- "The Western ὅ is a manifest correction of ὅς , intended to remedy the apparent breach of concord between the relative and τὸ μυστήριον ... the change from ὅς to θεός would be facilitated, if it was not caused, by the removal of an apparent solecism ...."
Edward F. Hills
- "According to the Form-critics, Paul was not teaching the Christian community anything, but merely rehearsing to the community what he had learned from it. But who were these unknown hymn makers of the Christian community who were able to mold the thinking of the Apostle Paul? How could these profound theological geniuses have remained anonymous?" The King James Version Defended, p 82
New American Bible Revised Edition
The New American Bible Revised Edition, which reads the wording as a reference to Christ, notes that:
- Some predominantly Western manuscripts read 'which', harmonizing the gender of the pronoun with that of the Greek word for mystery; many later (eighth/ninth century on), predominantly Byzantine manuscripts read 'God', possibly for theological reasons.
New King James Version
The New King James Version of verse 16 reads:
- And without controversy great is the mystery of godliness:
- God was manifested in the flesh,
- Justified in the Spirit,
- Seen by angels,
- Preached among the Gentiles,
- Believed on in the world,
- Received up in glory.
Because it is impossible for Greek grammar to support these later conclusions, it has been theorized that this portion of scripture is a hymnic quotation, thus creating what is known as the Hymn Theory. While he NKJV may not change the word God, it does imply that verse is a hymn, thus giving credence to the false notion.
Greek
Textus Receptus
Textus Receptus
Complutensian Polyglot
Aldine
Cephaleus
Desiderius Erasmus
- 1. 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
e-rara.ch; Bayerische Staatsbibliothek; GB
- 2. 1519 (Erasmus 2nd Novum Testamentum omne)
- 3. 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 4. 1527 (Erasmus 4th Novum Testamentum omne)
- 5. 1535 (Erasmus 5th Novum Testamentum omne)
Colinæus
Sessa
- 1538 (Printed by Ioannes Antonius de Sabio, funded by Melchior Sessa. Printed in Venice.)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1. 1546 Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia (Paris: Robertus Stephanus).
- 2. 1549 Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia (Paris: Robertus Stephanus).
- 3. 1550 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι ὤφθη ἀγγέλοις ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ ἀνελήφθη ἐν δόξῃ (Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - Editio Regia)
- 4. 1551 (Novum Testamentum Græce. 4th edition. Genevah)
Theodore Beza
- 2. 1565 (Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)
- 1565 (a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):]
- 3. 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
- 4. 1588 (1588 e-rara] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);CSNTM; Archive; Google
Plantin Polyglot
Elias Hutter
- 1599 (The Nuremberg Polyglot, by Elias Hutter published in Nuremberg).
Elzevir
- 1624 Isaac Elzevir of House of Elzevir, Novum Testamentum Græce. Lugduni Batavorum [Leiden]: Ex officina Elzeviriana, 1624
- 1633 (Textus Receptus, Novum Testamentum Græce, Isaac Elzevir of House of Elzevir, Lugduni Batavorum [Leiden]: Ex officina Elzeviriana, 1633)
London Polyglot
John Mill
- 1707 ((By John Mill. Greek following the work of Robert Estienne's 1550 Textus Receptus))
Scholz
Scrivener
- 1881 (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 1904 (Greek Orthodox (Greek New Testament of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople by B. Antoniades))
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- 1872 καί ὁμολογουμένως μέγας εἰμί ὁ ὁ εὐσέβεια μυστήριον ὅς φανερόω ἐν σάρξ δικαιόω ἐν πνεῦμα ὁράω ἄγγελος κηρύσσω ἐν ἔθνος πιστεύω ἐν κόσμος ἀναλαμβάνω ἐν δόξα (Tischendorf's 8th edition Greek New Testament)
- 1881 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξη. (Westcott and Hort)
- 1904 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήφθη ἐν δόξῃ. (Greek Orthodox)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And opynli it is a greet sacrament of pitee, that thing that was schewid in fleisch, it is iustified in spirit, it apperid to aungels, it is prechid to hethene men, it is bileuyd in the world, it is takun vp in glorie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1526 (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 And with out naye great is that mistery of godlines: God was shewed in the flesshe was iustified in the sprete was sene of angels was preached vnto the gentyls was beleved on in erth and receaved vp in glory. (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1535 and without naye, greate is that mystery of godlynes. God was shewed in the flesh: was iustified in the sprete: was sene of angels: was preached vnto the Heythen: was beleued on in the worlde: was receaued vp in glory. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And without doute great is that mystery of godlynes: God was shewed in the flesshe, was iustifyed in the sprete, was sene amonge the Angels, was preached vnto the gentyls, was beleued on in the worlde, and receaued vp in glory. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And wythout naye greate is that mysterye of godlynes: God was shewed in þe fleshe, was iustified in the spirite, was sene of aungels, was preached vnto the gentils, was beleued on in earth and receyued vp in glory. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition)
- 1587 And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, and receiued vp in glorie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse: God was manifest in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, receiued vp into glory. (King James Version)
- 1729 the mystery of piety is the pillar and basts of truth; and certainly most extraordinary. God has appear'd in the flesh, been justified by the spirit, seen by angels, proclaim'd to the Gentiles, believ'd by the world, and assum'd into glory. (Mace New Testament)
- 1745 And without controversy, great is the mystery of godliness: who was manifested in the flesh, justified in Spirit, seen of angels, preached among Gentiles, believed on in the world, received up in glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, and received up into glory. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The mystery of godliness is the pillar and ground of the truth, and without controversy a great thing: God was manifested in the flesh, was justified by the Spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, taken up into glory. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And confessedly great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified by the Spirit, seen of angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And without controversy, great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And, confessedly, great is the secret of godliness; ––he who has manifested in the flesh, justified in the Spirit; seen of messengers, proclaimed to the Gentiles, believed on in the world, taken up in glory. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And truly great is this mystery of righteousness, which was revealed in the flesh, and justified by the Spirit, and seen of angels, and preached among the peoples, and believed in the world, and taken up into glory. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and truly great, is this mystery of righteousness, which was revealed in the flesh, and justified in the spirit, and seen by angels, and proclaimed among the Gentiles, and believed on in the world, and received up into glory. (Murdock Translation)
- 1858 And confessedly great is the mystery of piety; [Christ,] who was manifested in the flesh, was justified in the spirit, was seen by angels, was preached to the nations, was believed on in the world, was received up into glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A pillar and basis of the truth and confessedly great is the of the piety secret. Who was manifested in flesh, was justified in spirit, was seen by messengers, was proclaimed among nations, was believed among a world, was taken up in glory. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And confessedly, great is the mystery of godliness; God was manifested in the flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was preached among the Gentiles, was believed on in the world, was received up in glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And confessedly great is the mystery of godliness, in him who was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among the gentiles, believed on in the world, received up in glory. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, justified in the spirit, seen of angels, preached among the nations, believed on in the world, received up in glory. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And confessedly the mystery of piety is great. God has been manifested in flesh, has been justified in the Spirit, has appeared to angels, has been preached among the nations, has been believed on in the world, has been received up in glory. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and, confessedly, great is the secret of piety -- God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, confessedly great, is the sacred secret of godliness,––Who was made manifest in flesh, was declared righteous in spirit, was made visible unto messengers, was proclaimed among nations, was believed on in the world, was taken up in glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And assuredly great is the mystery of godliness; Who is manifested in the flesh, was justified in the spirit, was seen of angels, was preached among the Gentiles, was believed on in the world, was taken up in glory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, confessedly, great is the mystery of godliness; God was manifested in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, preached among the gentiles, believed on in the world, taken up in glory. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yes, and confessedly wonderful are the deep truths of our religion; for—'He was revealed in our nature, Pronounced righteous in spirit, Seen by angels, Proclaimed among the Gentiles, Believed on in the world, Taken up into glory.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And, beyond controversy, great is the mystery of our religion— that Christ appeared in human form, and His claims justified by the Spirit, was seen by angels and proclaimed among Gentile nations, was believed on in the world, and received up again into glory. (Weymouth New Testament)
- 1918 And confessedly great is the mystery of godliness: He who was manifested in flesh, was justified in spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, taken up in glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 No one can deny the profundity of the divine truth of our religion! "He was revealed in flesh, He was vindicated by the Spirit, He was seen by the angels, He was proclaimed among the heathen, He was believed in throughout the world, He was taken up into glory." (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. (American King James Version) AKJV
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
- Dhe Fryma e thotë shkoqur se në kohët e fundit disa do ta mohojnë besimin, duke u vënë veshin frymëve gënjeshtare dhe doktrinave të demonëve,
Armenian
- Անվիճելիօրէն մեծ է բարեպաշտութեան խորհուրդը. Աստուած երեւցաւ մարմինով, արդարացաւ Հոգիով, տեսնուեցաւ հրեշտակներէն, քարոզուեցաւ հեթանոսներուն մէջ, հաւատացուեցաւ աշխարհի մէջ, եւ համբարձաւ փառքով:
Arabic
وبالاجماع عظيم هو سرّ التقوى الله ظهر في الجسد تبرر في الروح تراءى لملائكة كرز به بين الامم أومن به في العالم رفع في المجد (Smith & Van Dyke)
Basque
- Eta duda gabe, handi duc pietatearen mysterioa: ecen Iaincoa manifestatu içan dela haraguian, iustificatu dela Spirituan, ikussi içan dela Aingueruèz, predicatu içan çayela Gentiley, sinhetsi içan dela munduan, goiti recebitu içan dela gloriara. (Navarro-Labourdin)
Bulgarian
- И без противоречие, велика е тайната на благочестието:- Тоя, "Който биде явен в плът, Доказан чрез Духа, Виден от ангели, Проповядан между народите, Повярван в света, Възнесен в слава".
Chinese
- 大 哉 , 敬 虔 的 奥 秘 ! 无 人 不 以 为 然 : 就 是 神 在 肉 身 显 现 , 被 圣 灵 称 义 ( 或 作 : 在 灵 性 称 义 ) , 被 天 使 看 见 , 被 传 於 外 邦 , 被 世 人 信 服 , 被 接 在 荣 耀 里 。 Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
- Da, po sveopćem uvjerenju, veliko je Otajstvo pobožnosti: On, očitovan u tijelu, opravdan u Duhu, viđen od anđela, propovijedan među narodima, vjerovan u svijetu, uznesen u slavu.
Czech
- A v pravdě velikéť jest tajemství zbožnosti, že Bůh zjeven jest v těle, ospravedlněn v Duchu, ukázal se andělům, kázán jest pohanům, uvěřeno jemu na světě, vzhůru přijat jest ve slávu. 1613
Danish
- Og uden Modsigelse stor er den Gudsfrygtens Hemmelighed: Han, som blev åbenbaret i Kød, blev retfærdiggjort i Ånd, set af Engle, prædiket iblandt Hedninger, troet i Verden, optagen i Herlighed.
Dutch
- En buiten allen twijfel, de verborgenheid der godzaligheid is groot: God is geopenbaard in het vlees, is gerechtvaardigd in den Geest, is gezien van de engelen, is gepredikt onder de heidenen, is geloofd in de wereld, is opgenomen in heerlijkheid.
Esperanto
- Kaj laux konsento, granda estas la mistero de pieco:Tiu, kiu elmontrigxis en la karno, pravigxis en la spirito, estis vidita de angxeloj, pripredikita cxe la nacioj, prikredita en la mondo, prenita supren en gloro.
Finnish
- 1776 Ja se on julkisesti suuri jumalisuuden salaisuus, että Jumala on ilmoitettu lihassa, vanhurskautettu hengessä, nähty enkeleiltä, saarnattu pakanoille, uskottu maailmassa ja otettu ylös kunniaan.
- 1938 Ja tunnustetusti suuri on jumalisuuden salaisuus: Hän, joka on ilmestynyt lihassa, vanhurskautunut Hengessä, näyttäytynyt enkeleille, saarnattu pakanain keskuudessa, uskottu maailmassa, otettu ylös kirkkauteen.
French
- 1744 Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, [savoir], que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire. (Martin)
- 1744 Et, de l'aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: -Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire. (Darby)
- 1910 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire. (Louis Segond)
German
- 1545 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbaret im Fleisch, gerechtfertiget im Geist, erschienen den Engeln, geprediget den Heiden, geglaubet von der Welt, aufgenommen in die HERRLIchkeit. (Luther)
- 1871 Und anerkannt groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit: Gott ist geoffenbart worden im Fleische, gerechtfertigt (O. nach and. Les.: Er, der geoffenbart worden im Fleische, ist gerechtfertigt usw.) im Geiste, gesehen von den Engeln, (Eig. erschienen den Engeln) gepredigt unter den Nationen, geglaubt in der Welt, aufgenommen in Herrlichkeit. (Elberfelder)
- 1912 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit. (Luther)
Hungarian
- És minden versengés nélkül nagy a kegyességnek eme titka: Isten megjelent testben, megigazíttatott lélekben, megláttatott az angyaloktól, hirdettetett a pogányok közt, hittek benne a világon, felvitetett dicsõségbe.
Indonesian
- Dengan tiada terkira-kira besarnya rahasia ibadat kita: Ialah, Yang dinyatakan di dalam tubuh manusia, dibenarkan di dalam Roh, kelihatan kepada malaekat, diberitakan di antara segala orang kafir, dipercayai di dalam dunia, terangkat ke dalam kemuliaan.
- Dan sesungguhnya agunglah rahasia ibadah kita: "Dia, yang telah menyatakan diri-Nya dalam rupa manusia, dibenarkan dalam Roh; yang menampakkan diri-Nya kepada malaikat-malaikat, diberitakan di antara bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah; yang dipercayai di dalam dunia, diangkat dalam kemuliaan." (TB)
- Tidak seorang pun dapat menyangkal, betapa besarnya rahasia agama kita: Ia menampakkan diri dalam rupa manusia, dan dinyatakan benar oleh Roh Allah, serta dilihat oleh para malaikat. Beritanya dikumandangkan di antara bangsa-bangsa, dan Ia dipercaya di seluruh dunia dan diangkat ke surga. (BIS)
Italian
- 1649 E senza veruna contradizione, grande è il misterio della pietà: Iddio è stato manifestato in carne, è stato giustificato in Ispirito, è apparito agli angeli, è stato predicato a’ Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria. (Diodati)
- 1927 E, senza contraddizione, grande è il mistero della pietà: Colui che è stato manifestato in carne, è stato giustificato nello spirito, è apparso agli angeli, è stato predicato fra i Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria. (Riveduta Bible)
Latin
See Also 1 Timothy 3:16 Latin Versions
- et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria (Biblia Sacra Vulgata)
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza) See Also 1 Timothy 3:16 Beza 1565
- 1598 (Beza)
Latvian
- Un patiesi liels ir dievbijības noslēpums. Tas ir parādījies miesīgi, apliecināts garā, eņģeļi to skatījuši, tautām tas sludināts, pasaulē ticēts, godībā uzņemts.
Lithuanian
- Ir neginčijamai yra didelė dievotumo paslaptis: Dievas buvo apreikštas kūne, išteisintas Dvasioje, matomas angelų, paskelbtas pagonims, įtikėtas pasaulyje ir paimtas į šlovę
Maori
- Na, kahore rawa e tautohetia te nui o te mea ngaro e karakiatia nei: Ko ia i whakakitea mai i roto i te kikokiko, he mea whakatika na te Wairua, i kitea e nga anahera, i kauwhautia nei i roto i nga tauiwi, i whakaponohia nei i te ao, i tangohia atu ki te kororia.
Norwegian
- Og som enhver må bekjenne, stor er den gudsfryktens hemmelighet: Han som blev åpenbaret i kjød, rettferdiggjort i ånd, sett av engler, forkynt iblandt folkeslag, trodd i verden, optatt i herlighet.
Polish
- A zaprawdę wielka jest tajemnica pobożności, że Bóg objawiony jest w ciele, usprawiedliwiony jest w duchu, widziany jest od Aniołów, kazany jest poganom, uwierzono mu na świecie, wzięty jest w górę do chwały. (Biblia Gdanska)
Portugese
- E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.
Romanian
- Şi fără îndoială, mare este taina evlaviei... ,,Celce a fost arătat în trup, a fost dovedit neprihănit în Duhul, a fost văzut de îngeri, a fost propovăduit printre Neamuri, a fost crezut în lume, a fost înălţat în slavă.``
Russian
- И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе. 1876 (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: Dios se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria. 1569 (Reina-Valera)
- Y sin cotradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado á los Gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria. 1909
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
- Hakuna mashaka yoyote juu ya ukuu wa siri ya dini yetu: Alionekana katika umbo la kibinadamu alithibitishwa na Roho kuwa ni mwadilifu, akaonekana na malaika. Alihubiriwa kati ya mataifa, aliaminiwa popote ulimwenguni, akachukuliwa juu mbinguni katika utukufu.
Swedish
- 1917 Och erkänt stor är gudaktighetens hemlighet: »Han som blev uppenbarad i köttet, rättfärdigad i anden, sedd av änglar, predikad bland hedningarna, trodd i världen, upptagen i härligheten.»
Tagalog
- At walang pagtatalo, dakila ang hiwaga ng kabanalan; Yaong nahayag sa laman, Pinapaging-banal sa espiritu, Nakita ng mga anghel, Ipinangaral sa mga bansa, Sinampalatayanan sa sanglibutan, Tinanggap sa itaas sa kaluwalhatian. 1905 (Ang Dating Biblia)
Turkish
- Kuşkusuz Tanrı yolunun sırrı büyüktür. O, bedende göründü, Ruh'ça doğrulandı, Meleklerce görüldü, Uluslara tanıtıldı, Dünyada O'na iman edildi, Yücelik içinde yukarı alındı.
Thai
- (Thai KJV)
Ukrainian
- І справдї велика се тайна благочестя: Бог явив ся в тїлї, справдивсь у Дусї, показав ся ангелам, проповідано Його між поганами, увірували в Його по сьвіту, вознїс ся в славі.
References
- 1. Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament (4th rev. ed.) (573). London; New York: United Bible Societies.
"The reading which, on the basis of external evidence and transcriptional probability, best explains the rise of the others is ὅς. It is supported by the earliest and best uncials (א* A*vid C* Ggr) as well as by 33 365 442 2127 syrhmg, pal goth ethpp Origenlat Epiphanius Jerome Theodore Eutheriusacc. to Theodoret Cyril Cyrilacc. to Ps-Oecumenius Liberatus. Furthermore, since the neuter relative pronoun ὅ must have arisen as a scribal correction of ὅς (to bring the relative into concord with μυστήριον), the witnesses that read ὅ (D* itd, g, 61, 86 vg Ambrosiaster Marius Victorinus Hilary Pelagius Augustine) also indirectly presuppose ὅς as the earlier reading. The Textus Receptus reads θεός, with אe (this corrector is of the twelfth century) A2 C2 Dc K L P Ψ 81 330 614 1739 Byz Lect Gregory-Nyssa Didymus Chrysostom Theodoret Euthalius and later Fathers. Thus, no uncial (in the first hand) earlier than the eighth or ninth century (Ψ) supports θεός; all ancient versions presuppose ὅς or ὅ; and no patristic writer prior to the last third of the fourth century testifies to the reading θεός. The reading θεός arose either (a) accidentally, through the misreading of ος as ΘΣ, or (b) deliberately, either to supply a substantive for the following six verbs, or, with less probability, to provide greater dogmatic precision." Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament (4th rev. ed.) (573). London; New York: United Bible Societies.
See Also
- False Citations in NA/UBS 1 Timothy 3:16 Examined Article by Scott Jones
- 1 Timothy 3:16 by Scion of Zion
- 1 Timothy 3:16 Beza 1565
- 1 Timothy 3:16 Beza 1598
External Links
- False Citations in NA/UBS 1 Timothy 3:16 Examined by Scott Jones
- Scion of Zion on 1 Timothy 3:16
- 1 Timothy 3:16 in Codex Alexandrinus by Bible Researcher
- 1 Tim. 3:16 by Martin Shue
- 1 Timothy 3:16 at the Christian Classics Ethereal Library
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·