Matthew 7:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Current revision (12:30, 11 January 2021) (view source)
(Commentary)
 
(17 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 7}}  
{{Verses in Matthew 7}}  
 +
 +
<center><< - [[Matthew 7:13]] - [[Matthew 7:15]] - >></center>
* '''[[Matthew 7:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14]]''' [[3754|ὅτί]] [[4728|στενὴ]] [[3588|ἡ]] [[4439|πύλη]], [[2532|καὶ]] [[2346|τεθλιμμένη]] [[3588|ἡ]] [[3598|ὁδὸς]] [[3588|ἡ]] [[520|ἀπάγουσα]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[2222|ζωήν]], [[2532|καὶ]] [[3641|ὀλίγοι]] [[1526|εἰσὶν]] [[3588|οἱ]] [[2147|εὑρίσκοντες]] [[846|αὐτήν]].
* '''[[Matthew 7:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14]]''' [[3754|ὅτί]] [[4728|στενὴ]] [[3588|ἡ]] [[4439|πύλη]], [[2532|καὶ]] [[2346|τεθλιμμένη]] [[3588|ἡ]] [[3598|ὁδὸς]] [[3588|ἡ]] [[520|ἀπάγουσα]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[2222|ζωήν]], [[2532|καὶ]] [[3641|ὀλίγοι]] [[1526|εἰσὶν]] [[3588|οἱ]] [[2147|εὑρίσκοντες]] [[846|αὐτήν]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
* '''Matthew 7:14''' [[3754|Because]] [[4728|strait]] ''is'' [[3588|the]] [[4439|gate]], [[2532|and]] [[2346|narrow]] ''is'' [[3588|the]] [[3598|way]], [[3588|which]] [[520|leadeth]] [[1519|unto]] [[2222|life]], [[2532|and]] [[3641|few]] [[1526|there be]] [[2147|that find]] [[846|it]].
* '''Matthew 7:14''' [[3754|Because]] [[4728|strait]] ''is'' [[3588|the]] [[4439|gate]], [[2532|and]] [[2346|narrow]] ''is'' [[3588|the]] [[3598|way]], [[3588|which]] [[520|leadeth]] [[1519|unto]] [[2222|life]], [[2532|and]] [[3641|few]] [[1526|there be]] [[2147|that find]] [[846|it]].
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 7:14 King James Version 2016|Matthew 7:14]]''' Because, the gate is straight and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.
+
* '''[[Matthew 7:14 King James Version 2016|Matthew 7:14]]''' [[3754|Because]], [[3588|the]] [[4439|gate]] ''is'' [[2346|narrow]] [[2532|and]] [[3588|the]] [[3598|way]] ''is'' [[2346|narrow]] [[3588|that]] [[520|leads]] [[1519|to]] [[2222|life]], [[2532|and]] [[1526|there are]] [[3641|few]] [[2147|who find]] [[846|it]].
 +
 
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
Line 13: Line 18:
==Commentary==
==Commentary==
 +
[[Image:Matthew 7.14 KJV.JPG|300px|thumb|right|250px|Matthew 7:14 in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 +
The 1611 says:
 +
:||Because strait is the gate.....
 +
The marginal note says:
 +
:||''Or, how''
 +
 +
In an article by Timothy Berg ''[https://bloggingtheword.com/the-blog/the-types-of-marginal-notes-in-the-1611-kjv The 5 Types Of Marginal Notes In The 1611 KJV]'', he lists several marginal notes that he said "each of these and many other cases, the note signals not just an alternate translation that might be equally probable, but a more literal translation that they have opted against for various reasons." In the previous context, (see also [[1 Peter 3:6]] Berg has made allusions that the translators didn't follow a more "literal reading" because of bias and also unknown reasons.
 +
[[Image:Matthew_7_14_Stephanus_1550.jpg|thumb|right|250px|<small>Matthew 7:14 in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stephanus</small>]]
 +
This Marginal note is there because the 1550 of Stephanus has it in the Margin. The main text has ὅτι while the margin has τί. It can be easily seen that the omicron "ὅ" could have been accidently omitted:
 +
 +
:ὅτι
 +
:-τί
 +
 +
The English reformation period bibles follow the same reading as the KJV, but Wycliffe has "How".
 +
 +
Gill has:
 +
:Some read the words, as the Syriac, Arabic, and Vulgate Latin, with a note of admiration, "how strait is the gate!" &c. and so some copies.
 +
 +
The Pulpit Commentary says:
 +
:Verse 14. - Because (ὅτι); for (Revised Version); "many ancient authorities read, How narrow is the gate, etc." (Revised Version margin). The reading, "how" (τί) is much easier, as avoiding the difficulty of the connection of this verse with the preceding, but probably ὅτι is right. The connection is either that it is parallel to the first ὅτι, and thus gives a second reason for decision in entering through the narrow gate; or, and better, that it gives the reason for the statement in ver. 13b - many pass along the wrong way because the right way requires at the very outset so much determination and afterwards so much self denial. Strait is the gate, and narrow is the way; narrow is the gate, and straitened the way (Revised Version).
==Greek==
==Greek==
====Textus Receptus====
====Textus Receptus====
-
 
+
[[Image:Matthew 7.14 Complutensian Polyglot.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 7:14 in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]</small>]]
-
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
+
* [[1514 AD|1514]] {{Complutensian Polyglot Footer}}
====[[Desiderius Erasmus]]====
====[[Desiderius Erasmus]]====
-
 
+
[[Image:Matthew_7_14_Erasmus_1516.JPG|thumb|right|250px|Matthew 7:14 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
 +
[[Image:Matthew_7_14_Erasmus_1521.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 7:14 in [[Greek]] in the [[1521 AD|1521]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]]
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])  
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])  
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
Line 33: Line 59:
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
-
 
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
[[Image:Matthew_7_14_Stephanus_1550.jpg|thumb|right|250px|<small>Matthew 7:14 in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stephanus</small>]]
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
Line 56: Line 82:
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 +
====John Mill====
 +
* [[1707 AD|1707]]
 +
 +
[[Image:Matthew 7.14 Mill 1707.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 7:14 in [[John Mill]]'s [[1707 AD|1707]] Greek Novum Testamentum</small>]]
 +
[[Image:Matthew 7.14 Mill 1707 Footnotes.JPG|thumb|right|250px|<small>The Footnotes of Matthew 7:14 in [[John Mill]]'s [[1707 AD|1707]] Greek Novum Testamentum</small>]]
====Scholz====
====Scholz====
Line 80: Line 112:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1395 AD|1395]] Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1534 AD|1534]] But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 +
* [[1535 AD|1535]] But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. <small>(Coverdale Bible)</small>
 +
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1540 AD|1540]] For straite is the gate, and narowe is the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that finde it. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1549 AD|1549]] But strayt is the gate, and narrowe is the waye which leadeth vnto lyfe: & feawe there be that fynde it. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 +
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1560 AD|1560]]
 +
* [[1568 AD|1568]] Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it.  <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
 +
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
 +
* [[1587 AD|1587]] Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1611 AD|1611]] Because strait is the gate, and narrow is the way which leadeth vnto life, and few there be that finde it. <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1729 AD|1729]] but the gate which leads to life is narrow, and the way is difficult, and few there be that find it. <small>([[Mace New Testament]])</small>
 +
* [[1745 AD|1745]] Because strait is the gate, and narrow the way which leadeth unto life, and few there be that find it. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 +
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1769 AD|1769]] Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 +
* [[1770 AD|1770]] whereas the gate is narrow, and the way troublesome, which leadeth into life, and few there be that find it. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
 +
* [[1790 AD|1790]] Because strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life, and few there are that find it. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 +
* [[1795 AD|1795]] because strait is the gate, and narrow the road, which leadeth to life, and they are but a few who find it. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
 +
* [[1833 AD|1833]] Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 +
* [[1835 AD|1835]] But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it! <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
 +
* [[1849 AD|1849]] How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it! <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 +
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
 +
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
 +
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
 +
* [[1858 AD|1858]] for narrow is the gate, and compressed the way which leads to life, and few are those who find it. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] How strait the gate, and difficult the road that leading into the life; and few are they finding her. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] Because strait is the gate, and narrow the way, that leads to life, and few are they who find it. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 +
* [[1869 AD|1869]] For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
 +
* [[1873 AD|1873]] because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 +
* [[1885 AD|1885]] For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
 +
* [[1890 AD|1890]] For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 +
* [[1898 AD|1898]] how strait `is' the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it! <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
 +
* [[1901 AD|1901]] For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] Because, narrow, is the gate, and, confined, the way, that leadeth unto life,––and, few, are they who find, it. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] Because narrow is the gate, and contracted the way, that leadeth into life, and few there are who find it. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] because narrow is the gate, and straitened the way that leads to life, and few there are who find it! <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] for small is the gate, and narrow the road, that leads to Life, and those that find it are few. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it. <small>(Weymouth New Testament)</small>
 +
* [[1918 AD|1918]] for strait is the gate, and narrow the way that leads to life, and few are they that find it. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
 +
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
 +
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 +
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
 +
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 +
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
 +
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 +
* ([[BBE]])
 +
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
 +
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
 +
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
 +
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
 +
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
 +
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
 +
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
 +
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
 +
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
 +
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
==Foreign Language Versions==
-
* [[1534 AD|1534]] But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
-
* [[1535 AD|1535]] But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. (Coverdale Bible)
+
====[[Akan]]====
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Albabian]]====
 +
*
-
* [[1540 AD|1540]] For straite is the gate, and narowe is the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that finde it. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  
-
* [[1549 AD|1549]] But strayt is the gate, and narrowe is the waye which leadeth vnto lyfe: & feawe there be that fynde it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
====[[Armenian]]====
 +
*
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
====[[Arabic]]====
 +
* [[1516 AD|1516]]  
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* <big> ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه  </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
 +
* <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
-
* [[1568 AD|1568]] Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
====[[Basque]]====
 +
* [[1571]] Ecen bortha herssia da eta bide herssia vicitzera eramaiten duena: eta guti dirade hura erideiten dutenac.
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] (1940 Bulgarian Bible)
 +
* <small>(Матей 7:14) (Bulgarian Bible)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
====[[Cherokee]]====
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)
-
* [[1611 AD|1611]] Because strait is the gate, and narrow is the way which leadeth vnto life, and few there be that finde it. ([[King James Version]])
+
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 7:14 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
* [[1729 AD|1729]] but the gate which leads to life is narrow, and the way is difficult, and few there be that find it. ([[Mace New Testament]])
+
====[[Croatian]]====
-
* [[1745 AD|1745]] Because strait is the gate, and narrow the way which leadeth unto life, and few there be that find it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
====[[Czech]]====
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
* [[1769 AD|1769]] Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
====[[Danish]]====
-
* [[1770 AD|1770]] whereas the gate is narrow, and the way troublesome, which leadeth into life, and few there be that find it. (Worsley Version by John Worsley)
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1790 AD|1790]] Because strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life, and few there are that find it. (Wesley Version by John Wesley)
+
====[[Esperanto]]====
-
* [[1795 AD|1795]] because strait is the gate, and narrow the road, which leadeth to life, and they are but a few who find it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
====[[Finnish]]====
-
 
+
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1833 AD|1833]] Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1938 AD|1938]]
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it! (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
-
 
+
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
-
 
+
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] for narrow is the gate, and compressed the way which leads to life, and few are those who find it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] How strait the gate, and difficult the road that leading into the life; and few are they finding her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Because strait is the gate, and narrow the way, that leads to life, and few are they who find it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it. (Noyes Translation by George Noyes)
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] how strait `is' the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Because, narrow, is the gate, and, confined, the way, that leadeth unto life,––and, few, are they who find, it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Because narrow is the gate, and contracted the way, that leadeth into life, and few there are who find it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] because narrow is the gate, and straitened the way that leads to life, and few there are who find it! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] for small is the gate, and narrow the road, that leads to Life, and those that find it are few. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it. (Weymouth New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] for strait is the gate, and narrow the way that leads to life, and few are they that find it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
-
* ([[Common English Bible]])
+
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
-
* ([[New Living Translation]])
+
-
* ([[Amplified Bible]])
+
-
* ([[The Message]])
+
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
-
 
+
-
==Foreign Language Versions==
+
-
 
+
-
====[[Arabic]]====
+
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
-
 
+
-
====[[Aramaic]]====
+
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
-
 
+
-
====[[Basque]]====
+
-
 
+
-
*
+
-
 
+
-
====[[Bulgarian]]====
+
-
 
+
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
-
 
+
-
====[[Chinese]]====
+
-
 
+
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
-
 
+
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
====[[French]]====
====[[French]]====
-
 
+
* car etroite est la porte, et resserre le chemin qui mene à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. <small>(French Darby)</small>
-
* (French Darby)
+
* [[1744 AD|1744]] Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. <small>(Martin 1744)</small>
-
 
+
* [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small>
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
 
+
* [[1910 AD|1910]]
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====[[German]]====
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden. <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
====[[Hungarian]]====
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
====[[Indonesian]]====
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
====[[Kabyle]]====
-
====[[Japanese]]====
+
====Khmer====
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
* [[1928 AD|1928]]
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
 +
[[Image:Matthew_7_14_Erasmus_1516_Latin.JPG|thumb|right|250px|Matthew 7:14 in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
 +
* quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
-
* [[Latin Vulgate]]
+
====[[Latvian]]====
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
+
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
====[[Norwegian]]====
 +
 
 +
* [[1930 AD|1930]]  
====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
 +
 +
====[[Portugese]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[2015 AD|2015]] Fiindcă strâmtă este poartaşi îngustă este calea care duce laviaţă şi puţini sunt cei ce o găsesc. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically:
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
Phonetically:
+
====Shur====
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Mateo 7:14 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
* (RVG Spanish)
+
====[[Swahili]]====
 +
* Lakini njia inayoongoza kwenye uzima ni nyembamba, na mlango wa kuingilia humo ni mwembamba; ni watu wachache tu wanaoweza kuigundua njia hiyo. 
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
 
+
* [[1917 AD|1917]] och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den. (Swedish - Svenska 1917)
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't makipot ang pintuan, at makitid ang daang patungo sa buhay, at kakaunti ang nangakakasumpong noon. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
====Thai====
 +
(Thai KJV)
-
====[[Tok Pisin]]====
+
====[[Turkish]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
====[[Ukrainian]]====
 +
 
 +
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít. <small>(Ma-thi-ô 7:14 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
==See Also==
==See Also==
Line 284: Line 400:
==External Links==
==External Links==
 +
 +
{{Donate}}

Current revision

New Testament Matthew 7

<< - Matthew 7:13 - Matthew 7:15 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Matthew 7:14 in the 1611 King James Version
Matthew 7:14 in the 1611 King James Version

The 1611 says:

||Because strait is the gate.....

The marginal note says:

||Or, how

In an article by Timothy Berg The 5 Types Of Marginal Notes In The 1611 KJV, he lists several marginal notes that he said "each of these and many other cases, the note signals not just an alternate translation that might be equally probable, but a more literal translation that they have opted against for various reasons." In the previous context, (see also 1 Peter 3:6 Berg has made allusions that the translators didn't follow a more "literal reading" because of bias and also unknown reasons.

Matthew 7:14 in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
Matthew 7:14 in the 1550 Greek New Testament of Stephanus

This Marginal note is there because the 1550 of Stephanus has it in the Margin. The main text has ὅτι while the margin has τί. It can be easily seen that the omicron "ὅ" could have been accidently omitted:

ὅτι
-τί

The English reformation period bibles follow the same reading as the KJV, but Wycliffe has "How".

Gill has:

Some read the words, as the Syriac, Arabic, and Vulgate Latin, with a note of admiration, "how strait is the gate!" &c. and so some copies.

The Pulpit Commentary says:

Verse 14. - Because (ὅτι); for (Revised Version); "many ancient authorities read, How narrow is the gate, etc." (Revised Version margin). The reading, "how" (τί) is much easier, as avoiding the difficulty of the connection of this verse with the preceding, but probably ὅτι is right. The connection is either that it is parallel to the first ὅτι, and thus gives a second reason for decision in entering through the narrow gate; or, and better, that it gives the reason for the statement in ver. 13b - many pass along the wrong way because the right way requires at the very outset so much determination and afterwards so much self denial. Strait is the gate, and narrow is the way; narrow is the gate, and straitened the way (Revised Version).

Greek

Textus Receptus

Matthew 7:14 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 7:14 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot

Desiderius Erasmus

Matthew 7:14 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Matthew 7:14 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Matthew 7:14 in Greek in the 1521 Greek New Testament of Erasmus
Matthew 7:14 in Greek in the 1521 Greek New Testament of Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Matthew 7:14 in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
Matthew 7:14 in the 1550 Greek New Testament of Stephanus

Theodore Beza

See Also Matthew 7:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

John Mill

Matthew 7:14 in John Mill's 1707 Greek Novum Testamentum
Matthew 7:14 in John Mill's 1707 Greek Novum Testamentum
The Footnotes of Matthew 7:14 in John Mill's 1707 Greek Novum Testamentum
The Footnotes of Matthew 7:14 in John Mill's 1707 Greek Novum Testamentum

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 For straite is the gate, and narowe is the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that finde it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But strayt is the gate, and narrowe is the waye which leadeth vnto lyfe: & feawe there be that fynde it. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Because strait is the gate, and narrow is the way which leadeth vnto life, and few there be that finde it. (King James Version)
  • 1729 but the gate which leads to life is narrow, and the way is difficult, and few there be that find it. (Mace New Testament)
  • 1745 Because strait is the gate, and narrow the way which leadeth unto life, and few there be that find it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 whereas the gate is narrow, and the way troublesome, which leadeth into life, and few there be that find it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Because strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life, and few there are that find it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 because strait is the gate, and narrow the road, which leadeth to life, and they are but a few who find it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it! (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 for narrow is the gate, and compressed the way which leads to life, and few are those who find it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 How strait the gate, and difficult the road that leading into the life; and few are they finding her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Because strait is the gate, and narrow the way, that leads to life, and few are they who find it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 how strait `is' the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it! (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Because, narrow, is the gate, and, confined, the way, that leadeth unto life,––and, few, are they who find, it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Because narrow is the gate, and contracted the way, that leadeth into life, and few there are who find it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because narrow is the gate, and straitened the way that leads to life, and few there are who find it! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for small is the gate, and narrow the road, that leads to Life, and those that find it are few. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for strait is the gate, and narrow the way that leads to life, and few are they that find it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Ecen bortha herssia da eta bide herssia vicitzera eramaiten duena: eta guti dirade hura erideiten dutenac.

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 7:14) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • car etroite est la porte, et resserre le chemin qui mene à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. (French Darby)
  • 1744 Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

Matthew 7:14 in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Matthew 7:14 in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
  • quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Lakini njia inayoongoza kwenye uzima ni nyembamba, na mlango wa kuingilia humo ni mwembamba; ni watu wachache tu wanaoweza kuigundua njia hiyo.

Swedish

  • 1917 och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't makipot ang pintuan, at makitid ang daang patungo sa buhay, at kakaunti ang nangakakasumpong noon. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít. (Ma-thi-ô 7:14 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools