Mark 5:25
From Textus Receptus
(→Commentary) |
Current revision (08:35, 21 December 2024) (view source) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
''Principal Textual Discussion'' at '''Mark 5:25a''' {with rating '''A'''}. ''Inside the closed class of Greek and Latin NT sources'' the TR’s Greek, “''tis'' (certain),” in the wider words, “And a <u>certain</u> woman, which had an issue of blood twelve years” (AV), is Majority Byzantine Text e.g., Codices Sigma 042 (late 5th / 6th century), N 022 (6th century), K 017 (9th century), M 021 (9th century), and Pi 041 (9th century); Minuscule 2 (12th century); and Lectionaries 2378 (11th century), 340 (13th century, e.g., Mark 5:24-34; & 15th century), and 1968 (1544 A.D.). It is also supported as Latin, “quaedam (certain),” in old Latin Versions a (4th century) and f (6th century). | ''Principal Textual Discussion'' at '''Mark 5:25a''' {with rating '''A'''}. ''Inside the closed class of Greek and Latin NT sources'' the TR’s Greek, “''tis'' (certain),” in the wider words, “And a <u>certain</u> woman, which had an issue of blood twelve years” (AV), is Majority Byzantine Text e.g., Codices Sigma 042 (late 5th / 6th century), N 022 (6th century), K 017 (9th century), M 021 (9th century), and Pi 041 (9th century); Minuscule 2 (12th century); and Lectionaries 2378 (11th century), 340 (13th century, e.g., Mark 5:24-34; & 15th century), and 1968 (1544 A.D.). It is also supported as Latin, “quaedam (certain),” in old Latin Versions a (4th century) and f (6th century). | ||
- | And ''there is no good textual argument against the Majority Byzantine Text reading.'' (Compare ''tis'' / “certain” in Mark 5:25a<sup>119</sup>, with ''tis'' / “certain” in [[Mark 14:51]], “And there followed him a <u>certain</u> young man …<sup>120</sup>.” Cf. the plural ''tines''from ''tis'' at [[Mark 2:6]]; [[Mark 7:1|7:1]]; & [[Mark 11: | + | And ''there is no good textual argument against the Majority Byzantine Text reading.'' (Compare ''tis'' / “certain” in Mark 5:25a<sup>119</sup>, with ''tis'' / “certain” in [[Mark 14:51]], “And there followed him a <u>certain</u> young man …<sup>120</sup>.” Cf. the plural ''tines''from ''tis'' at [[Mark 2:6]]; [[Mark 7:1|7:1]]; & [[Mark 11:5|11:5]]<sup>121</sup>; and ''tinas'' from ''tis'' at [[Mark 12:13]]<sup>122</sup>.) However, a variant omitting Greek “''tis'' (certain)” is a minority Byzantine reading found in Codex A 02 (5th century). The omission is also found in Jerome’s Vulgate (5th century), and old Latin Versions e (4th / 5th century), b (5th century), d (5th century), ff2 (5th century), i (5th century), q (6th / 7th century), aur (7th century), l (7th / 8th century), and c (12th / 13th century); the Book of Armagh (812 A.D.); and the ancient church Latin writer, Cyprian (d. 258). From the Latin support for this reading, it is manifested in the Clementine Vulgate (1592). |
- | Was the variant an accidental omission? | + | Was the variant an accidental omission? In a given manuscript line, possibly coming at the end of a line, was the Greek, “''tis'' (certain),” lost in an undetected paper fade? Or was the variant a deliberate omission? Did an impious and arrogant prunist scribe regard the “''tis''” as “unnecessarily wordy,” and then prune it away? If at law the courts were required to first locate some kind of “rationalistic” reason why e.g., every act of property vandalism occurred, then there would be many instances of mindless vandalism that could not be prosecuted. So too, some require allegedly “logical” reasons for a prunist scribe to act, and so they might pose the question, “Why would one Greek scribe possibly prune away the ‘''tis''’ at Mark 5:25a on the basis of ‘redundancy’ if this was his reasoning, and another not?” To this I reply, “Why does one man rob a shop or bank, and another man of a similar background, e.g., his brother, not?” |
- | Outside the closed class of NT Greek and Latin sources, at Mark 5:25a the correct reading of the TR, “certain,” in the wider words, “And a certain woman,” is found in the leading representative of the Western Text, Codex D 05 (5th century), (the mixed text type) Codex Theta 038 (9th century), and Codex 0132 (9th century, independent text type with a Byzantine Text influence, Mark 5:16-40). | + | ''Outside the closed class of NT Greek and Latin sources'', at Mark 5:25a the correct reading of the TR, “certain,” in the wider words, “And a <u>certain</u> woman,” is found in the leading representative of the Western Text, Codex D 05 (5th century), (the mixed text type) Codex Theta 038 (9th century), and Codex 0132 (9th century, independent text type with a Byzantine Text influence, Mark 5:16-40). It is also found in Minuscules 565 (9th century, depending on one’s view, either independently corrupted, or “Caesarean” text), 1424 (9th / 10th century, mixed text type in Matthew and Luke, independent in Mark, Byzantine elsewhere), 28 (11th century, which in Mark is independent text i.e., independently corrupted, & Byzantine elsewhere), 700 (11th century, depending on one’s view, either independently corrupted, or “Caesarean” text), 157 (12th century, independent), 1071 (12th century, independent), and 579 (13th century, mixed text); as well as the ''Family 13 Manuscripts'', which contain Minuscules 788 (11th century, independent text), 346 (12th century, independent), 543 (12th century, independent), 826 (12th century, independent), 828 (12th century, independent), 983 (12th century, independent), 13 (13th century, independent), et al. It is further found in the Gothic Version (4th century); the Armenian Version (5th century); and some Syriac Versions (see “Preliminary Textual Discussion,” ''supra''). |
- | And the erroneous variant which omits “certain,” is found in the two leading Alexandrian text’s Codices Vaticanus (4th century) and Sinaiticus (4th century). | + | And the erroneous variant which omits “certain,” is found in the two leading Alexandrian text’s Codices Vaticanus (4th century) and Sinaiticus (4th century). It is further found in (the mixed text type) Codex C 04 (5th century), Codex W 032 (5th century, which is Western Text in Mark 1:1-5:30), (the mixed text type) Codex L 019 (8th century), and (the independent) Codex Delta 037 (9th century); and Minuscule 33 (9th century, mixed text type); as well as the ''Family 1 Manuscripts'', which contain Minuscules 1 (12th century, independent text in the Gospels, Byzantine elsewhere), 1582 (12th century, independent Matt.-Jude), 209 (14th century, independent in the Gospels and Revelation, Byzantine elsewhere), ''et al''. It is also found in the Egyptian Coptic Bohairic Version (3rd century); Ethiopic Version (Dillmann, 18th / 19th centuries); and Ciasca’s Latin-Arabic Diatessaron (Arabic 12th-14th centuries; Latin 19th century) (Diatessaron chapter xii). |
- | So also the erroneous variant was followed by the post Vatican II Council new neo-Alexandrian Papists’ Roman Catholic RSV, JB, and NJB. | + | As recorded in support of its Neo-Alexandrian School text in the NU Text of Nestle-Aland’s 27th edition (1993), the erroneous variant is further found in the so called “Archaic Mark” Minuscule 2427 dated to “the 14th century,” although this neoAlexandrian much coveted “Archaic Mark” Minuscule 2427 was later shown to be “a booby-prize” as it was a forgery which was possibly made after 1874, but which could not have been made earlier than 1874. But knowledge of this came in 2006 to 2009 which was too late for so many of the neo-Alexandrian translators to know about. |
+ | |||
+ | The erroneous variant was adopted by the NU Text ''et al''. And thus at Mark 5:25a the ASV reads, “And a woman” in the wider words, “And a woman, who had an issue of blood twelve years.” So too the erroneous variant is followed in the NASB, RSV, ESV, NRSV, NIV, TEV, NEB, REB, TCNT, and Moffatt. | ||
+ | |||
+ | So also the erroneous variant was followed by the post Vatican II Council new neo-Alexandrian Papists’ Roman ''Catholic RSV'', JB, and NJB. In this they resembled the old Latin Papists of post Trent Council (1546-1563) and pre-Vatican II Council (19621965) times, who on the basis of its strength in the Latin, also followed the variant in the Clementine Vulgate and Douay-Rheims Version. Hence at Mark 5:25a the DouayRheims reads, “And a woman” in the wider words, “And a woman who was under an issue of blood twelve years.” | ||
* 119 “''tis'' (‘certain,’ masculine singular nominative, enclitic pronoun, from ''tis'').” | * 119 “''tis'' (‘certain,’ masculine singular nominative, enclitic pronoun, from ''tis'').” |
Current revision
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Gavin McGrath
Preliminary Textual Discussion for Mark 5:25a.
Outside the closed class of sources, Tischendorf’s 8th edition (1869-72) shows the variant followed by the Syriac Harclean Version; whereas Nestle-Aland’s 27th edition (1993) shows all extant Syriac versions following the TR’s reading. Manuscripts outside the closed class of sources have no impact on the formation of the New Testament Greek Received Text, and so on the principles of the Neo-Byzantine School of textual analysis they may be totally disregarded. Thus from the Neo-Byzantine School perspective endorsed in these Textual Commentaries, what these Allophylian Syriac versions do or do not say is not of any consequence for the purposes of determining the New Testament Greek text. Nevertheless, they are itemized in these textual commentaries in order to consider the types of manuscripts used by the Neo-Alexandrian School of textual criticism. But on this occasion no reference will be made to the Syriac Harclean Version, and in the section dealing with manuscripts outside the closed class of sources, an unclear reference to “some Syriac Versions” will be made with regard to those following the TR, infra.
Principal Textual Discussion at Mark 5:25a {with rating A}. Inside the closed class of Greek and Latin NT sources the TR’s Greek, “tis (certain),” in the wider words, “And a certain woman, which had an issue of blood twelve years” (AV), is Majority Byzantine Text e.g., Codices Sigma 042 (late 5th / 6th century), N 022 (6th century), K 017 (9th century), M 021 (9th century), and Pi 041 (9th century); Minuscule 2 (12th century); and Lectionaries 2378 (11th century), 340 (13th century, e.g., Mark 5:24-34; & 15th century), and 1968 (1544 A.D.). It is also supported as Latin, “quaedam (certain),” in old Latin Versions a (4th century) and f (6th century).
And there is no good textual argument against the Majority Byzantine Text reading. (Compare tis / “certain” in Mark 5:25a119, with tis / “certain” in Mark 14:51, “And there followed him a certain young man …120.” Cf. the plural tinesfrom tis at Mark 2:6; 7:1; & 11:5121; and tinas from tis at Mark 12:13122.) However, a variant omitting Greek “tis (certain)” is a minority Byzantine reading found in Codex A 02 (5th century). The omission is also found in Jerome’s Vulgate (5th century), and old Latin Versions e (4th / 5th century), b (5th century), d (5th century), ff2 (5th century), i (5th century), q (6th / 7th century), aur (7th century), l (7th / 8th century), and c (12th / 13th century); the Book of Armagh (812 A.D.); and the ancient church Latin writer, Cyprian (d. 258). From the Latin support for this reading, it is manifested in the Clementine Vulgate (1592).
Was the variant an accidental omission? In a given manuscript line, possibly coming at the end of a line, was the Greek, “tis (certain),” lost in an undetected paper fade? Or was the variant a deliberate omission? Did an impious and arrogant prunist scribe regard the “tis” as “unnecessarily wordy,” and then prune it away? If at law the courts were required to first locate some kind of “rationalistic” reason why e.g., every act of property vandalism occurred, then there would be many instances of mindless vandalism that could not be prosecuted. So too, some require allegedly “logical” reasons for a prunist scribe to act, and so they might pose the question, “Why would one Greek scribe possibly prune away the ‘tis’ at Mark 5:25a on the basis of ‘redundancy’ if this was his reasoning, and another not?” To this I reply, “Why does one man rob a shop or bank, and another man of a similar background, e.g., his brother, not?”
Outside the closed class of NT Greek and Latin sources, at Mark 5:25a the correct reading of the TR, “certain,” in the wider words, “And a certain woman,” is found in the leading representative of the Western Text, Codex D 05 (5th century), (the mixed text type) Codex Theta 038 (9th century), and Codex 0132 (9th century, independent text type with a Byzantine Text influence, Mark 5:16-40). It is also found in Minuscules 565 (9th century, depending on one’s view, either independently corrupted, or “Caesarean” text), 1424 (9th / 10th century, mixed text type in Matthew and Luke, independent in Mark, Byzantine elsewhere), 28 (11th century, which in Mark is independent text i.e., independently corrupted, & Byzantine elsewhere), 700 (11th century, depending on one’s view, either independently corrupted, or “Caesarean” text), 157 (12th century, independent), 1071 (12th century, independent), and 579 (13th century, mixed text); as well as the Family 13 Manuscripts, which contain Minuscules 788 (11th century, independent text), 346 (12th century, independent), 543 (12th century, independent), 826 (12th century, independent), 828 (12th century, independent), 983 (12th century, independent), 13 (13th century, independent), et al. It is further found in the Gothic Version (4th century); the Armenian Version (5th century); and some Syriac Versions (see “Preliminary Textual Discussion,” supra).
And the erroneous variant which omits “certain,” is found in the two leading Alexandrian text’s Codices Vaticanus (4th century) and Sinaiticus (4th century). It is further found in (the mixed text type) Codex C 04 (5th century), Codex W 032 (5th century, which is Western Text in Mark 1:1-5:30), (the mixed text type) Codex L 019 (8th century), and (the independent) Codex Delta 037 (9th century); and Minuscule 33 (9th century, mixed text type); as well as the Family 1 Manuscripts, which contain Minuscules 1 (12th century, independent text in the Gospels, Byzantine elsewhere), 1582 (12th century, independent Matt.-Jude), 209 (14th century, independent in the Gospels and Revelation, Byzantine elsewhere), et al. It is also found in the Egyptian Coptic Bohairic Version (3rd century); Ethiopic Version (Dillmann, 18th / 19th centuries); and Ciasca’s Latin-Arabic Diatessaron (Arabic 12th-14th centuries; Latin 19th century) (Diatessaron chapter xii).
As recorded in support of its Neo-Alexandrian School text in the NU Text of Nestle-Aland’s 27th edition (1993), the erroneous variant is further found in the so called “Archaic Mark” Minuscule 2427 dated to “the 14th century,” although this neoAlexandrian much coveted “Archaic Mark” Minuscule 2427 was later shown to be “a booby-prize” as it was a forgery which was possibly made after 1874, but which could not have been made earlier than 1874. But knowledge of this came in 2006 to 2009 which was too late for so many of the neo-Alexandrian translators to know about.
The erroneous variant was adopted by the NU Text et al. And thus at Mark 5:25a the ASV reads, “And a woman” in the wider words, “And a woman, who had an issue of blood twelve years.” So too the erroneous variant is followed in the NASB, RSV, ESV, NRSV, NIV, TEV, NEB, REB, TCNT, and Moffatt.
So also the erroneous variant was followed by the post Vatican II Council new neo-Alexandrian Papists’ Roman Catholic RSV, JB, and NJB. In this they resembled the old Latin Papists of post Trent Council (1546-1563) and pre-Vatican II Council (19621965) times, who on the basis of its strength in the Latin, also followed the variant in the Clementine Vulgate and Douay-Rheims Version. Hence at Mark 5:25a the DouayRheims reads, “And a woman” in the wider words, “And a woman who was under an issue of blood twelve years.”
- 119 “tis (‘certain,’ masculine singular nominative, enclitic pronoun, from tis).”
- 120 “tis (‘certain,’ masculine singular nominative, enclitic pronoun, from tis).”
- 121 “tines (‘certain,’ masculine plural nominative, enclitic pronoun, from tis).”
- 122 “tias (‘certain,’ masculine plural nominative, enclitic pronoun, from tis).”
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 5:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 (King James Version)
- 1729 (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta emaztebat cen odol iariatzea hamabi vrthe hetan çuenic:
Bulgarian
- 1940 И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години, (1940 Bulgarian Bible)
- (Марко 5:25) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 5:25 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, (French Darby)
- 1744 Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Mmojawapo alikuwa mwanamke mwenye ugonjwa wa kutokwa damu kwa muda wa miaka kumi na miwili.
Swedish
- 1917 Nu var där en kvinna som hade haft blodgång i tolv år, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At isang babae na may labingdalawang taon nang inaagasan, (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 vả, tại đó có một người đờn bà bị bịnh mất huyết đã mười hai năm, (Maùc 5:25 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·