Matthew 24:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] But Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: there shal not be left here one stone vpon another, yt shal not be cast downe. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Uerely I saye vnto you ther shall not be here lefte one stone vpon another, that shall not be destroyed. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] But Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: there shal not be left here one stone vpon another, yt shal not be cast downe. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I say vnto you there shal not be here left one stone vpon another that shall not be cast doune. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] Iesus sayde vnto them: See ye not all these thynges? Ueryly I say vnto you there shall not be here left [one] stone vpon another, that shall not be destroyed. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Uerely I saye vnto you ther shall not be here lefte one stone vpon another, that shall not be destroyed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I say vnto you there shal not be here left one stone vpon another that shall not be cast doune. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Iesus said vnto them, See yee not all these things? Uerily I say vnto you, there shall not be left heere one stone vpon another, that shall not be throwen downe. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] Jesus said to them, observe this vast structure, I tell you for certain, there shall not be any part of it left standing, but it shall be all thrown into ruins. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] And he answered and said unto them, See ye all these things? verily I say unto you, that there shall not be left here stone upon stone, that shall not be utterly thrown down. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] Iesus sayde vnto them: See ye not all these thynges? Ueryly I say vnto you there shall not be here left [one] stone vpon another, that shall not be destroyed. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] But Jesus said unto them, Do ye see all these things? Verily I tell you, there shall not be left here one stone upon another, that shall not be demolished. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] And Jesus said to them, Do ye see all these things? Verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] But Jesus said unto them, Do you not see all these things? I tell you of a certainty, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be utterly thrown down. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] And Jesus said to them, See ye not all these things? verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus said to them, All this you see; indeed I say to you, one stone shall not be left here upon another. All shall be razed. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] But he said to them, See you not all these? Amen I say to you, There shall not be left here a stone upon a stone which shall not be destroyed. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] And Iesus said vnto them, See yee not all these things? Uerily I say vnto you, there shall not be left heere one stone vpon another, that shall not be throwen downe. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] Jesus said to them, observe this vast structure, I tell you for certain, there shall not be any part of it left standing, but it shall be all thrown into ruins. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he answered and said to them, Do you not see all these things? I tell you truly, there shall not be left here stone upon stone that shall not be thrown down. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] The and Jesus said to them: Not you see all these? Indeed I say to you, not not should be left here a stone upon stone, which not shall be thrown down. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] And he answered and said unto them, See ye all these things? verily I say unto you, that there shall not be left here stone upon stone, that shall not be utterly thrown down. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] And he answering said to them: See ye not all these things? Verily I say to you, there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] And he answering said to them, See ye not all these? Truly do I say to you, There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] But Jesus said unto them, Do ye see all these things? Verily I tell you, there shall not be left here one stone upon another, that shall not be demolished. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] But, he, answering, said unto them––Are ye not beholding all these things? Verily, I say unto you––in no wise, shall there be left here, stone upon stone, which shall not be thrown down. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] And Jesus said to them, Do ye see all these things? Verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] And responding, He said to them, Do you not see all these? Truly, I say unto you, that stone may not be left here upon stone, which shall not be thrown down. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] But, He, answering, said to them, "See ye not all these things? verily I say to you, there shall in no wise be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] But Jesus said unto them, Do you not see all these things? I tell you of a certainty, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be utterly thrown down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] "Do you see all these things?" was his answer. "I tell you, not a single stone will be left here upon another, which will not be thrown down." <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] And Jesus said to them, See ye not all these things? verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] "You see all these?" He replied; "in solemn truth I tell you that there will not be left here one stone upon another that will not be pulled down." <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] And he answered and said to them: See you not all these things? Verily I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be thrown down. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Jesus said to them, All this you see; indeed I say to you, one stone shall not be left here upon another. All shall be razed. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] But he said to them, See you not all these? Amen I say to you, There shall not be left here a stone upon a stone which shall not be destroyed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] And he answered and said to them, Do you not see all these things? I tell you truly, there shall not be left here stone upon stone that shall not be thrown down. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] The and Jesus said to them: Not you see all these? Indeed I say to you, not not should be left here a stone upon stone, which not shall be thrown down. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And he answering said to them: See ye not all these things? Verily I say to you, there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] And he answering said to them, See ye not all these? Truly do I say to you, There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] But, he, answering, said unto them––Are ye not beholding all these things? Verily, I say unto you––in no wise, shall there be left here, stone upon stone, which shall not be thrown down. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And responding, He said to them, Do you not see all these? Truly, I say unto you, that stone may not be left here upon stone, which shall not be thrown down. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] But, He, answering, said to them, "See ye not all these things? verily I say to you, there shall in no wise be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] "Do you see all these things?" was his answer. "I tell you, not a single stone will be left here upon another, which will not be thrown down." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] "You see all these?" He replied; "in solemn truth I tell you that there will not be left here one stone upon another that will not be pulled down." (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And he answered and said to them: See you not all these things? Verily I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be thrown down. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 03:23, 3 February 2018

New Testament Matthew 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 24:2 And Jesus said to them, “Do you not see all these things? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 24:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: there shal not be left here one stone vpon another, yt shal not be cast downe. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Uerely I saye vnto you ther shall not be here lefte one stone vpon another, that shall not be destroyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I say vnto you there shal not be here left one stone vpon another that shall not be cast doune. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Iesus sayde vnto them: See ye not all these thynges? Ueryly I say vnto you there shall not be here left [one] stone vpon another, that shall not be destroyed. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Iesus said vnto them, See yee not all these things? Uerily I say vnto you, there shall not be left heere one stone vpon another, that shall not be throwen downe. (King James Version)
  • 1729 Jesus said to them, observe this vast structure, I tell you for certain, there shall not be any part of it left standing, but it shall be all thrown into ruins. (Mace New Testament)
  • 1745 And he answered and said unto them, See ye all these things? verily I say unto you, that there shall not be left here stone upon stone, that shall not be utterly thrown down. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 But Jesus said unto them, Do ye see all these things? Verily I tell you, there shall not be left here one stone upon another, that shall not be demolished. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus said to them, Do ye see all these things? Verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Jesus said unto them, Do you not see all these things? I tell you of a certainty, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be utterly thrown down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus said to them, See ye not all these things? verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus said to them, All this you see; indeed I say to you, one stone shall not be left here upon another. All shall be razed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But he said to them, See you not all these? Amen I say to you, There shall not be left here a stone upon a stone which shall not be destroyed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And he answered and said to them, Do you not see all these things? I tell you truly, there shall not be left here stone upon stone that shall not be thrown down. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The and Jesus said to them: Not you see all these? Indeed I say to you, not not should be left here a stone upon stone, which not shall be thrown down. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he answering said to them: See ye not all these things? Verily I say to you, there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he answering said to them, See ye not all these? Truly do I say to you, There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But, he, answering, said unto them––Are ye not beholding all these things? Verily, I say unto you––in no wise, shall there be left here, stone upon stone, which shall not be thrown down. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And responding, He said to them, Do you not see all these? Truly, I say unto you, that stone may not be left here upon stone, which shall not be thrown down. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, He, answering, said to them, "See ye not all these things? verily I say to you, there shall in no wise be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Do you see all these things?" was his answer. "I tell you, not a single stone will be left here upon another, which will not be thrown down." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "You see all these?" He replied; "in solemn truth I tell you that there will not be left here one stone upon another that will not be pulled down." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he answered and said to them: See you not all these things? Verily I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be thrown down. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم يسوع أما تنظرون جميع هذه. الحق اقول لكم انه لا يترك ههنا حجر على حجر لا ينقض (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܫܬܒܩ ܗܪܟܐ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܕܠܐ ܬܤܬܬܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec erran ciecén, Eztacusquiçue gauça hauc guciac? eguiaz erraiten drauçuet, ezta gueldituren hemen harria harriaren gainean, deseguin eztadin.

Bulgarian

  • 1940 А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 不 是 看 见 这 殿 宇 麽 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 将 来 在 这 里 没 有 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 不 是 看 見 這 殿 宇 麼 ? 我 實 在 告 訴 你 們 , 將 來 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 , 不 被 拆 毀 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch, es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? Wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Isus le -a zis: ,,Vedeţi voi toate aceste lucruri? Adevărat vă spun că nu va rămînea aici piatră pe piatră, care să nu fie dărîmată.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade han och sade till dem: »Ja, I sen nu allt detta; men sannerligen säger jag eder: Här skall icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siya'y sumagot at sa kanila'y sinabi, Hindi baga ninyo nangakikita ang lahat ng mga bagay na ito? katotohanang sinasabi ko sa inyo, Dito'y walang maiiwang isang bato sa ibabaw ng ibang bato, na hindi ibabagsak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán rằng: Các ngươi có thấy mọi điều đó chăng? Quả thật, ta nói cùng các ngươi, đây sẽ không còn một hòn đá nào chồng trên một hòn khác mà không bị đổ xuống. (VIET)

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools