Matthew 12:48
From Textus Receptus
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] He answeride to the man, that spak to hym, and seide, Who is my modir? and who ben my britheren? <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] He answeride to the man, that spak to hym, and seide, Who is my modir? and who ben my britheren? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] He answered and sayd to him that tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren? <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] Neuertheles he answered & sayde vnto him that tolde him: Who is my mother? & who are my brethren? <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] He answered and sayd to him that tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] But he answered, & sayde vnto him that had tolde him. Who is my mother? or who are my brethren? <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] Neuertheles he answered & sayde vnto him that tolde him: Who is my mother? & who are my brethren? (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] He aunswered and sayd to hym that tolde him: Who is my mother? Who are my brethren? <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] But he aunswered, and sayde vnto hym that had tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren? <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] But he answered, & sayde vnto him that had tolde him. Who is my mother? or who are my brethren? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] He aunswered and sayd to hym that tolde him: Who is my mother? Who are my brethren? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] But he answered, and said to him that told him, Who is my mother? & who are my brethren? <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But he answered, and said vnto him that told him, Who is my mother? And who are my brethren? <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] but Jesus answered the man that told him, who is my mother? and who are my brothers? <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? or who are my brethren? <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] But he aunswered, and sayde vnto hym that had tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren? ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] But in answer to him that told Him, He said, "Who is my mother, and who are my brethren?" <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] And he answering said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] But he answered, and said to him that told him, Who is my mother? & who are my brethren? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] He answering, said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] But he answered and said to him who spake to him, Who is my mother, and who are my brethren? <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] But he answered, and said vnto him that told him, Who is my mother? And who are my brethren? ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] but Jesus answered the man that told him, who is my mother? and who are my brothers? ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] He but answering said to the man informing him: Who is the mother of me? and who are the brothers of me? <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? or who are my brethren? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] But he answering said to him that told him: Who is my mother, and who are my brothers? <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] But he answered and said to him that told him, Who is my mother, and who are my brothers? <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren? <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] And he answering said to him who spake to him, `Who is my mother? and who are my brethren?' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] But in answer to him that told Him, He said, "Who is my mother, and who are my brethren?" (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] But, he, answering, said unto him that was telling him, Who is my mother? and who are my brethren? <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] And he answering said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] And He responding said to the one speaking to Him; Who is my mother, and who are my brothers? <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] But He, answering, said to him that told Him, "Who is My mother, and who are My brothers?" <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] "Who is my mother? and who are my brothers?" <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] "Who is my mother?" He said to the man; "and who are my brothers?" <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] But he answered and said to him that told him: Who is my mother, and who are my brothers? <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] He answering, said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] But he answered and said to him who spake to him, Who is my mother, and who are my brethren? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] And he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] He but answering said to the man informing him: Who is the mother of me? and who are the brothers of me? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] But he answering said to him that told him: Who is my mother, and who are my brothers? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] But he answered and said to him that told him, Who is my mother, and who are my brothers? (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] And he answering said to him who spake to him, `Who is my mother? and who are my brethren?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] But, he, answering, said unto him that was telling him, Who is my mother? and who are my brethren? (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And He responding said to the one speaking to Him; Who is my mother, and who are my brothers? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] But He, answering, said to him that told Him, "Who is My mother, and who are My brothers?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] "Who is my mother? and who are my brothers?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] "Who is my mother?" He said to the man; "and who are my brothers?" (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] But he answered and said to him that told him: Who is my mother, and who are my brothers? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 14:17, 19 October 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε τῷ εἰπόντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου; καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 12:48 But He replied and said to him who told Him, “Who is My mother and who are My brethren?
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 12:48 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 He answeride to the man, that spak to hym, and seide, Who is my modir? and who ben my britheren? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He answered and sayd to him that tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles he answered & sayde vnto him that tolde him: Who is my mother? & who are my brethren? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he answered, & sayde vnto him that had tolde him. Who is my mother? or who are my brethren? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He aunswered and sayd to hym that tolde him: Who is my mother? Who are my brethren? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 But he aunswered, and sayde vnto hym that had tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren? (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 But he answered, and said to him that told him, Who is my mother? & who are my brethren? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he answered, and said vnto him that told him, Who is my mother? And who are my brethren? (King James Version)
- 1729 but Jesus answered the man that told him, who is my mother? and who are my brothers? (Mace New Testament)
- 1745 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? or who are my brethren? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But in answer to him that told Him, He said, "Who is my mother, and who are my brethren?" (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he answering said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He answering, said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he answered and said to him who spake to him, Who is my mother, and who are my brethren? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but answering said to the man informing him: Who is the mother of me? and who are the brothers of me? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he answering said to him that told him: Who is my mother, and who are my brothers? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he answered and said to him that told him, Who is my mother, and who are my brothers? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he answering said to him who spake to him, `Who is my mother? and who are my brethren?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, answering, said unto him that was telling him, Who is my mother? and who are my brethren? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He responding said to the one speaking to Him; Who is my mother, and who are my brothers? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But He, answering, said to him that told Him, "Who is My mother, and who are My brothers?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Who is my mother? and who are my brothers?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Who is my mother?" He said to the man; "and who are my brothers?" (Weymouth New Testament)
- 1918 But he answered and said to him that told him: Who is my mother, and who are my brothers? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب وقال للقائل له. من هي امي ومن هم اخوتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܢ ܕܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina harc ihardesten çuela erran cieçón hura erran cionari, Nor da ene ama, eta nor dirade ene anayeac?
Bulgarian
- 1940 А Той в отговор рече на този, който Му каза, [това]: Коя е майка Ми? и кои са братята Ми? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 却 回 答 那 人 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 卻 回 答 那 人 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? (French Darby)
- 1744 Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela : qui est ma mère, et qui sont mes frères? (Martin 1744)
- 1744 Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? (Luther 1545)
- 1871 Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? (Elberfelder 1871)
- 1912 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli avea ciò detto: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli parlava: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar Isus a răspuns celui ce -I adusese ştirea aceasta: ,,Cine este mama Mea, şi cari sînt fraţii Mei?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han svarade och sade till den som omtalade detta för honom: »Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't siya'y sumagot at sinabi sa nagsabi sa kaniya, Sino ang aking ina? at sino-sino ang aking mga kapatid? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đáp rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta? (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·